Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 16:58 |
|
|
José a écrit: | @ Maurice : Tu préconises de transcrire le biélorusse "Bélorossia" en "Biélarousse". Je ne connais pas le russe donc j'avance modestement : "Russie" se dit-il "Rossia" en russe? Dans ce cas, préconises-tu de ne plus dire "Russie" mais "Rousse" ?!
Les autorités du Belarus elles-mêmes exigent depuis sept. 1991 qu'on utilise le terme Belarus. |
Parce que c'est le changement préconisé par le pays : changement de ROSSIA (phonétiquement) en ROUSSE. je ne me souviens plus des raisons exactes, mais ROUSSE est le nom du premier état russe fondé par les Varègues (Vikings suédois), mais ne correspond pas véritablement à la Russie géographiquement, mais plutôt à l'Ukraine. ROSSIA est le nom de la Russie en russe. Je suppose que ROUSSE , dans leur esprit, fait moins satellite de la Russie que ROSSIA.
En ce qui concerne l'exigence du gouvernement, ma réponse est qu'un pays étranger n'a pas le droit d'exiger quoique ce soit concernant la langue française. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 18:47 |
|
|
Ce n'est pas parce que le Belarus est dirigé par un autocrate qu'il faut parler de "diktat" ou dire que ce pays "exige" telle dénomination. On peut tout simplement comprendre qu'en disant Belarus on évite la confusion entre Russie et Biélorussie.
Citation: | Source : WIKIPEDIA :
En français, le nom de ce pays a connu plusieurs variantes : appelé Russie blanche ou Ruthénie blanche dans les atlas du début du XXe siècle, puis Biélorussie pendant toute la période soviétique, le pays indépendant depuis 1991 est parfois nommé Belarus ou Bélarus dans les documents officiels (au masculin). La dénomination officielle onusienne en français est République de Bélarus (proposée par le gouvernement biélorusse lui-même), adaptation française de la transcription anglo-saxonne approximative de Беларусь (Belarus). En revanche, la Commission nationale de toponymie (française), les ministres français des Affaires étrangères et de l'Éducation nationale (arrêté du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales), l'Académie française (article biélorusse de son Dictionnaire), l'Institut géographique national (IGN) et la Commission de toponymie du Québec (http://www.toponymie.gouv.qc.ca/pays.htm) recommandent l'usage du terme Biélorussie. |
Je m'en tiens en ce qui me concerne à la dénomination officielle onusienne en français : Belarus. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 19:02 |
|
|
José a écrit: | Je m'en tiens en ce qui me concerne à la dénomination officielle onusienne en français : Belarus. |
Si l'on suit cette logique on ne devrait plus dire Pékin mais Beijing... en somme angliciser chaque toponyme ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 19:08 |
|
|
José a écrit: | Je m'en tiens en ce qui me concerne à la dénomination officielle onusienne en français : Belarus. |
Il n'y a pas de dénomination "onusienne" puisque chaque état membre qui présente le nom de son pays dans les langues officielles de l'ONU
C'est donc la dénomination de la Biélorussie, adoptée par l'ONU
C'est d'autant plus illogique que cette dénomination ne tient pas compte de la prononciation :
Il aurait fallut écrire : Biélarousse |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 19:50 |
|
|
Irez-vous aussi loin que de dire 'Les Anges' pour Los Angeles? Le monde est plus grand que l'hexagone...
Si les japonais disent Berugi pour la Belgique, c'est parce qu'ils n'ont pas de 'l' dans leurs pictogrammes. C'est pardonné.
Et je ne dirai pas comment ils prononcent 'France', au risque de vous offenser. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 10:37 |
|
|
Kova a écrit: | Si l'on suit cette logique on ne devrait plus dire Pékin mais Beijing... en somme angliciser chaque toponyme ? |
Beijing est désormais employé de manière non négligeable en français, notamment dans des articles de géopolitique. C'est d'une certaine manière un anglicisme mais il me semble que la prononciation "Beijing" est plus proche de la prononciation en mandarin (mais je laisse les sinisants trancher).
Xavier a écrit: | Il n'y a pas de dénomination "onusienne" puisque chaque état membre présente le nom de son pays dans les langues officielles de l'ONU. C'est donc la dénomination de la Biélorussie, adoptée par l'ONU. |
Je vois une contradiction dans ton post Xavier. Chaque pays informe l'ONU du nom sous lequel il sera enregistré, dans chacune des 6 langues officielles de l'ONU dont le français : le Belarus est enregistré comme Belarus depuis 1991. En quoi "Belarus" ne serait pas la dénomination officielle de l'ONU?
Felyrops a écrit: | Le monde est plus grand que l'hexagone... |
Ce genre de remarque, c'est typique de toi. Au cas où tu n'aurais pas tout suivi, on parle justement des autres pays et pas de l'Hexagone et comme la question de la dénomination et de la prononciation se pose dans toutes les langues (en tout cas la majorité), il n'y a rien d'hexagonal ici. En japonais, France c'est Furansu, je ne vois rien d'offensant là-dedans. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 11:55 |
|
|
Citation: | Irez-vous aussi loin que de dire 'Les Anges' pour Los Angeles? |
L'usage a consacré Los Angeles en français, mais nous disons La Nouvelle Orléans et Philadelphie.
Pour les noms de pays en français c'est Japon au lieu de Nihon, Egypte au lieu de Misr et Biélorussie au lieu de Belarus, depuis des lustres.
Question: le français est il langue officielle en Biélorussie? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 13:19 |
|
|
José a écrit: | En quoi "Belarus" ne serait pas la dénomination officielle de l'ONU? |
Tout dépend du contexte dans lequel on parle de dénomination officielle
Ce que je voulais dire, c'est qu'il n'existe pas a priori de commission de l'ONU qui s'exprime d'une façon cohérente et logique sur les noms des pays, mais laisse faire les états membres se faire désigner dans la langue qu'il souhaite.
Or, la logique de chaque pays n'est pas forcément la même que la logique de chaque langue.
Concernant Los Angeles et la Nouvelle-Orléans, ton exemple n'est pas justifié
Nous avons deux noms de villes dans les versions originales (l'une en espagnol, l'autre en français) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 16 Jun 07, 18:25 |
|
|
felyrops a écrit: | Irez-vous aussi loin que de dire 'Les Anges' pour Los Angeles? Le monde est plus grand que l'hexagone...
|
Les Quebecois disent assez facilement Les Angèles prononcé à la francaise... |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 21:50 |
|
|
felyrops a écrit: | Irez-vous aussi loin que de dire 'Les Anges' pour Los Angeles? Le monde est plus grand que l'hexagone...
Si les japonais disent Berugi pour la Belgique, c'est parce qu'ils n'ont pas de 'l' dans leurs pictogrammes. C'est pardonné.
Et je ne dirai pas comment ils prononcent 'France', au risque de vous offencer. |
Un peu dans le même genre: le mot France s'écrit Ranska en finnois car cette langue n'autorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot; la première lettre est ainsi escamotée.
Pour le Danemark la forme longue est: Kongeriget Danmark (le Royaume du Danemark qui comprend également les territoires autonomes [selvstyre] des Iles Féroé* [Færøerne en danois et Føroyar en féringien = îles aux moutons] et le Groënland [Grønland en danois = pays vert et Kalaallit Nunaat en groënlandais/inuit = pays des Groënlandais]).
*Je n'ai pas trouvé de binette avec le drapeau féringien. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 29 Jun 07, 0:06 |
|
|
Citation: | car cette langue n'autorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot |
Il faut aussi préciser que le finnois n'a pas de "f" dans sa phonologie... |
|
|
|
|
Argor
Inscrit le: 04 Jul 2007 Messages: 4 Lieu: Marseille / France
|
écrit le Wednesday 04 Jul 07, 23:28 |
|
|
Xavier a écrit: | Le Canada n'a pas non plus de forme longue
à mon avis, cela peut venir d'un problème pour traduire en français (le Canada est bilingue) le terme anglais de Commonwealth, utilisé pour l'Australie (Commonwealth d'Australie)
la Roumanie n'a pas de forme longue. |
Ne dit-on pas Commonwealth of Canada ?
Et le cas de l'article ou pas devant un nom de pays en français :
ex: Cuba, Israël, Maurice (ou l'Ile Maurice), Singapour (Sans article parce que c'est aussi une ville).
Pourquoi quelques pays (je pense qu'il y en d'autres) n'ont pas d'article.
(Il est vrai que "le Cuba" sonnerait mal...) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 04 Jul 07, 23:41 |
|
|
Argor a écrit: | Ne dit-on pas Commonwealth of Canada ? | Non. Jusqu'aux années '50, on disait souvent
Dominion of Canada
mais depuis, bien des choses se sont passées, et le coup final fut donné en 1982. Le rapatriement de la constitution a fait du Canada, le Canada, court, simple et bilingue.
Le jour du Dominion est ainsi devenu la fête du Canada.
Normanneren a écrit: | Groënland [Grønland en danois = pays vert et Kalaallit Nunaat en groënlandais/inuit = pays des Groënlandais]). | Je pense que l'orthographe française ne prend plus un tréma sur le e. On écrit couramment, en français: Groenland, Groenlendais(e), etc. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Friday 06 Jul 07, 1:41 |
|
|
Il semblerait que les 2 orthographes soient valables. Le tréma semble plus "logique" du point de vue phonétique car c'est comme pour Noël. Si on avait voulu être plus proche du mot danois, on aurait dû écrire Grœnland. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Friday 06 Jul 07, 15:33 |
|
|
C'est vrai... mais (je vais dans "l'absurde") nous devrions, dans l'absolu, prononcer "Greunlande"...
Nous disons bien Goethe... |
|
|
|
|
|