Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les noms officiels des pays - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les noms officiels des pays
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Friday 06 Jul 07, 15:46 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Et je ne dirai pas comment ils prononcent 'France', au risque de vous offenser.

Furansu

Citation:
Il faut aussi préciser que le finnois n'a pas de "f" dans sa phonologie...

Voilà qui est très intéressant : d'où vient donc le "f" de finnois ou Finlande ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Friday 06 Jul 07, 15:50 Répondre en citant ce message   

De finn en suédois sûrement, qui remonte au latin fenni. L'autonyme, c'est Suomi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 09 Jul 07, 9:36 Répondre en citant ce message   

Normanneren a écrit:
le mot France s'écrit Ranska en finnois Finlande car cette langue n'autorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot; la première lettre est ainsi escamotée.
Ce n'est pas tout à fait vrai.. C'est rare, mais il y a des mots qui commencent avec deux consonnes.

Les mots en kr- par exemple. Pas seulement les substantifs reliés au christiannisme, mais des mots comme kriisi (crise). Bref, des mots exogènes, mais entrés dans la langue depuis longtemps. La plupart des noms de pays sont exogènes au finnois également.

Disons plutôt que cette langue ne favorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 14:58 Répondre en citant ce message   

TOUS les mots finnois qui commencent par deux consonnes sont des mots d'emprunt.
Le cas de Ranska pour la France est intéressant, car il existe aussi en finnois: frangi pour le franc et fransiskaani pour les franciscains. Je suppose qu'il s'agit d'emprunts plus récents que Ranska.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 17:33 Répondre en citant ce message   

Voilà!
Je pense que c'est la première raison de l'absence du f de ranska... Il faut savoir que c'est même une zone géographique où le f est rare, puisqu'il ne se prononce p en lituanien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 0:16 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Nom officiel de l'Algérie: la République démocratique et populaire d'Algérie , ce qui donne en arabe: al-jumhûriyyatu-d-dimûqrâTiyyatu-l-jazâ'iriyyatu-sh-sha3biyyah (à prononcer d'une traite). la Libye s'appelle: "les masses de libye" jamâhîr libiyya.

Y a-t-il un lien entre "jumhûriyyatu" et "jamâhîr" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 2:51 Répondre en citant ce message   

Petite parenthèse pour "fenni", qui a ensuite donné la Finlande et ses dérivés :
"Fenni" en latin était utilisé dans le siècle des lumières pour désigner ce que l'on a appelé par la suite les Lapons, que l'on nomme aujourd'hui les Saames (ou Sâmes, ou Samis, ou Sámit, suivant les sources).
Les Finlandais (de langue finnoise, je précise !) étaient donc considérés comme des sauvages*, tout comme les Sámit. Bizarrement, le terme est resté. Ça m'étonne encore...
La région administrative norvégienne la plus septentrionale s'appelle aujourd'hui encore "Finnmark", soit, "Terre des Sámit".

*Les descriptions sur les Sámit et les Finlandais faites par les différents explorateurs du XVIIIès siècle ne sont pas franchement élogieuses...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 6:24 Répondre en citant ce message   

Le nom du pays est la Turquie (Türkiye) . Le nom officiel de l'Etat est La République de Turquie ou
La République Turque ( Türkiye Cumhuriyeti ) .
Le sigle TC. > RT est l'abréviation officiel de la République de Turquie.
Domaine internet est " .tr "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
iman



Inscrit le: 20 Jun 2006
Messages: 17
Lieu: Wrexham, Wales

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 13:16 Répondre en citant ce message   

Les Comores s'appelaient avant 2001, la République Fédérale Islamique des Comores. Après un référendum, le pays s'appelle maintenant l'Union des Comores (sûrement pour supprimer le mot "Islamique" du nom, après ce qu'il s'était passé, ils ne pouvaient se permettre de s'attirer les foudres des grandes puissances!!).

A noter que le nom officiel en arabe est جزر القمر, qui signifie Pays de la Lune.

Hors-sujet, mais le référendum a également fait changé le beau drapeau vert qu'on avait, contre un espèce de truc multicolore que personne n'aime d'ailleurs!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 14:23 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Normanneren a écrit:
le mot France s'écrit Ranska en finnois Finlande car cette langue n'autorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot; la première lettre est ainsi escamotée.
Ce n'est pas tout à fait vrai.. C'est rare, mais il y a des mots qui commencent avec deux consonnes.

Les mots en kr- par exemple. Pas seulement les substantifs reliés au christiannisme, mais des mots comme kriisi (crise). Bref, des mots exogènes, mais entrés dans la langue depuis longtemps. La plupart des noms de pays sont exogènes au finnois également.

Disons plutôt que cette langue ne favorise pas 2 consonnes côte-à-côte en début de mot.

Un trait général de toutes langues finno-ougriennes est leur répugnance pour l'accumulation des consonnes en début et en fin de mot. Cela n'existe, en effet, que dans des mots d'emprunt.

Pour "Ranska" en finnois, il y a, en plus, certes, l'absence du son "f" en cette langue. Par exemple, dans des quantités de mots de racine commune au finnois et au hongrois, le premier a "p" là où le second a "f". Ex. :

finnois : pää, hongrois : fej (la tête)
finnois : poika, hongrois : fiú (le garçon) etc.

Il me semble que les Tchèques n'aiment pas que l'on appelle leur pays : Tchéquie, et je les comprends.

Pour mon pays d'origine, les 2 mots sont :
1. Magyarország — litt. : "pays hongrois" de l'ancien h. : "urszág", l’aire de souveraineté des chefs de tribus hongrois (ur= seigneur, maître) = Hongrie

2. Magyar Köztársaság = République Hongroise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 22:19 Répondre en citant ce message   

Concernant la Hongrie, ça me fait toujours rigoler quand j'entend des journalistes francophones pronnoncer le mot "magyar" comme si cétait du français.
En hongrois, les lettres g+y forment une diphtongue pronnoncée "dy". Il faut donc pronnoncer [madyar] pour l'adjectif et [madyarorssague] pour le pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 22:49 Répondre en citant ce message   

@ Rémi :
Ce n'est pas une diphtongue, mais plutôt un "d" mouillé; et c'est difficile à prononcer pour les Français, c'est sûr. Moi, en tant que Hongroise, je ne ris pas, je souffre pour eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 22:53 Répondre en citant ce message   

Si vous regardez aux français ils disent " les Ottomans " pour les Osmanlis (Osmanlı, Osmanlılar)" .
D'où vient ce mot " Ottoman" alors qu' Osmanlı veut dire "de Osman" , fondateur de l'Etat, Osman Bey.
Pour le Hongrois, il faut dire "Madjar" n'est-ce pas?


Dernière édition par orhan le Tuesday 15 Jan 08, 22:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 22:56 Répondre en citant ce message   

Je pense que ce son doit être très proche du corse,
exemple : ghjacaru (chien)

Je pense qu'il faut plutôt partir du "gy" en tendant vers le "dy". C'est un d mouillé palatal.

Pour ottoman, cela s'explique par un emprunt non direct, via l'arabe t
Peut-être que la prononciation du s turc était autrefois légèrement différente du turc actuel.
Dans ce cas, il faut étudier le mot arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:01 Répondre en citant ce message   

Mais on dit "ottomán" en hongrois aussi.

Selon Littré :

Citation:
ottoman, ane
Nature : adj.
Prononciation : o-tto-man, ma-n'
Etymologie : Turc, otsmâniyy, descendant d'Otsman, ou appartenant à Ostman, adjectif formé du nom d'Otsman ou Otman Ier, fondateur de la dynastie qui règne aujourd'hui sur les Turcs ; il monta sur le trône en 1299 et mourut en 1326.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008