Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 01 Aug 15, 22:36 |
|
|
@Azwaw
Je pense surtout qu'il y a un désamour pour la langue arabe en Algérie, ce genre de pression ne se fait sentir que depuis une vingtaine d'années, il y avait autrefois un nationalisme plus prégnant qui empêchait l'expression de telles revendications, mais la nouvelle génération se désintéresse peu à peu et ne comprend pas la place accordé à l'arabe classique qui est selon eux trop compliqué (c'est le sentiment de mes neveux/cousins), ils sont pressés d'arriver dans le supérieur pour se débarrasser de ce fardeau, et les licences pour faire profs de français/ traducteur sont prises d'assaut après le bac. C'est vraiment dut aux mentalités pas au dardja en soi, la facilité plutôt que le conservatisme, c'est ça qui est d'ailleurs la cause du délabrement du dardja. C'est pour cela que je pense que si l'on extirpait de la tête des algériens le français ils ne pourraient pas le préférer à l'arabe compliqué (sic).
Sinon sur Deriassa j'ai pensé à lui parce que sa manière de s'exprimer m'avait particulièrement marqué dans le sens ou c'est un des rares où l'on ressent qu'il aime son dialecte: il ne le travesti pas par le littéraire pour "officialiser" son discours et évite soigneusement l'emploi du français.
Sinon je n'ai jamais entendu El Hadj s'exprimer il se peut qu'il soit tout aussi conservateur que Deriassa ça ne m'étonnerai pas.
@Mr M
Le parler Setifien comme ceux de BBA et de Eulma ont la conjugaison typique des vieux parlers citadins propre au Maghreb: ya7kiw (ils racontent) et non pas ya7kou qui est la forme hilalienne et qui est généralisé dans l'ouest algérien.
J'ai oublié de préciser que ce sont les parler urbain qui font le plus d'emprunt aux français.
Dernière édition par Qassim le Saturday 01 Aug 15, 22:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 01 Aug 15, 22:51 |
|
|
Je ne sais pas. Peut être que si ce sentiment est généralisé, il faut aller dans ce sens pour limiter les dégâts. Je trouve néanmoins qu'il est difficile de tirer des conclusions et je n'aime pas les débats passionnés, le grand plaisir des Algériens ! J'aimerais qu'on me dise ce qu'il en est, pragmatiquement parlant, la solution qu'il faut privilégiée est celle qui permettra d'améliorer le niveau. Je trouve tout de même dommage de ne trouver aucune littérature écrite en langue algérienne, même au cœur d'Alger et d'Oran ! |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 01 Aug 15, 22:55 |
|
|
Dans un pays où le premier ministre n'est capable de sortir de manière correcte le pluriel d'un mot de base comme pauvre/فقير, comment faire des reproches à la population... L'exemple doit aussi venir de l'élite. |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Sunday 02 Aug 15, 11:11 |
|
|
@Qassim, je crois que vous m'avez mal compris. Je disais que Wokta et Weqtach venaient de la même racine, ainsi que Qeddach et Gaddeh. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 02 Aug 15, 16:34 |
|
|
Autant pour moi. |
|
|
|
|
el 3ajmi
Inscrit le: 25 Aug 2010 Messages: 11 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Aug 15, 0:46 |
|
|
Il y a Qaysāš qui est employé parallèlement à winta dans les parlers urbains oranais et dans certaines villes du centre tel que Laghouat. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Aug 15, 17:53 |
|
|
RAPPEL :
- lorsque vous proposez un mot nouveau, pensez à le mettre en gras
ce Fil en est déjà à 13 pages, sans un minimum de règles, il deviendra vite difficile à suivre.
Merci. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
écrit le Sunday 09 Aug 15, 20:19 |
|
|
@PapouJC
@Tounsi51
Officialiser le dialectal serait une décision idéologique presque aussi impossible a réaliser et que d'officialiser "tamazight". Il existe 3 arabe dialectale (beaucoup plus intercompréhensible entre eux que les dialectes berberes). Officialiser c'est choisir un dialecte contre un autre.
Je rappelle que les Suisse germanophones possèdent un dialecte germanique mais enseigne bien l'allemand standard à l'école. |
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
écrit le Sunday 09 Aug 15, 20:22 |
|
|
je confirme que c'est 3ib à Sedrata |
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
écrit le Sunday 09 Aug 15, 20:35 |
|
|
Azwaw a écrit: | même si des pays très musulmans comme la Turquie, l'Iran, le Pakistan ou l'Indonésie fonctionnent avec leurs langues vernaculaires, les Algériens ont le sentiment que la langue arabe les rattache (peut être plus que les autres) à l'islam. |
Je trouve votre argument idéologique en soi, car comparer l’Algérie avec des pays non arabophones c'est assez curieux. Comme je l'ai déjà écris, L'allemagne ou la suisse on des parlers locaux mais utilisent l'allemand standard (pour les allemands et les suisses alemanique) sans aucun soucis.
La langue arabe est standardisé et est majoritairement perçu (comme vous l'avez dit) comme langue civilisationnelle. Alors ils faudrait standardiser les dialectes algériens avec toutes les difficultés que cela implique pour arriver à une langue standardisé et maîtrisé. C'est bien compliqué et bien idéologique.... |
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Thursday 13 Aug 15, 0:06 |
|
|
Je ne vois aucune argumentation de qualité dans les trois liens que vous nous soumettez.
Par ailleurs, il n'existe pas de "langue sans règles", c'est en s'intéressant à une langue qu'on découvre les règles. Cet argument frôle littéralement le ridicule. Les règles de l'Arabe Classique sont tombées du Ciel, ou alors ont-elle été découverte par Sibawayh ?
Du reste, je vous propose de relire les échanges supra. Vos derniers commentaires prouvent que vous n'en avez effectué qu'une lecture bien superficielle. |
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
écrit le Thursday 13 Aug 15, 1:06 |
|
|
Pour Le coup c'est vous qui n'avez pas lu/ou très superficiellement les liens et mon post.
J'ai lu chacun des posts de ce fil. D'ailleurs je réponds a certains d'entre eux de manière séquentielle.
Alors hormis suggérer un problème de strabisme en quoi les articles que je mets en lien ne contienne pas les éléments démontra t les 3 points que j'ai émis ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Thursday 13 Aug 15, 18:39 |
|
|
Je crois que le problème est plus dans les têtes qu'autre chose. Si les Maghrébins apprenaient que l'arabe qu'ils parlent n'est pas la version corrompue d'une fusha qui elle, est demeurée pure, leur approche serait probablement différente. Si ils découvraient (car la majorité l'ignore) que l'arabe qu'ils parlent reflète l'Histoire et la mentalité de ses locuteurs, ils lui accorderaient plus de valeur. Si ils savaient que certaines expressions reflètent certaines croyances berbères préislamiques, que tels termes sont hérités de la présence romaine en Afrique du Nord, que tels ou tels mots sont hérités de l'invasion hilalienne, d'Al-Andalus (au passage, les musulmans d'Al-Andalus, la véritable référence des Maghrébins, ne parlaient pas en arabe classique, mais plutôt un dialecte néo-arabe où abondaient les emprunts romans et dans une moindre mesure berbères...), de la lingua franca méditerranéenne ou de l'ère ottomane, ils saisiraient la réalité et l'essence de langue qu'ils parlent.
Qu'on le veuille ou non, l'arabe maghrébin n'est pas uniquement un "arabe de rue", abrupt, sale, dépourvu de sens et de logique. N'y a-t-il des milliers d'adages aux rimes très recherchées ? N'y a-t-il pas un registre plus élevé que l'autre ? Il y a certains termes trop argotiques, "d zenqa", qu'on n'entendrait jamais dans un repas de famille... (et ce ne sont pas ceux-là qui devraient accompagner l'élève en apprentissage si une telle officialisation était amenée à être réalisée, soyons clairs)... N'y a-t-il pas une conjugaison qui diffère sur plusieurs points de celles de l'Orient et de l'Arabe classique ? A vous entendre, on comprendrait qu'on parlerait n'importe comment, et qu'on se comprendrait dans notre charabia.
Par exemple, "rani ka/ta nehder" en arabe marocain est la traduction de "je suis en train de parler". Si je disais "rakoum ta yhder" (ils sont il est en train de parler), tout le monde trouverait ça correct ? Pas du tout... "Rakoum ta thedrou" (vous êtes en train de parler) ; "rah ta yhder" (il est en train de parler). Il y a même une nuance entre "je parle" (ta nehder) et "rani ta nehder" (je suis en train de parler)... Ne niez pas qu'il existe une certaine logique, ce n'est ni du charabia, ni rien qui s'y apparente. Une autre "logique" de l'arabe marocain : "chkoun" veut dire "qui", mais après "d/dial", "m3a", "3end", "b7al" on dit toujours "men". "D/dial chkoun" se comprendrait largement, mais sonnerait faux... Je ne crois pas que de telles nuances existent en verlan...
Ce qui manque à la darija, je le répète, ce sont des termes techniques (c'est loin d'être insurmontable, la plupart des langues ont dû en créer un jour ou l'autre, l'arabe classique l'a réalisé deux fois : au VIIIème siècle, et au XIXème siècle (à moins que "batatis", "tilfaz", etc existaient déjà du temps du Prophète...) |
|
|
|
|
|