Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les Arabes et l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les Arabes et l'arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 14, 15, 16  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 0:06 Répondre en citant ce message   

Il n'existe pas de dictionnaire (avec l'étymologie, ce serait un atout considérable) de l'arabe algérien ?
Sinon, pourquoi ne pas commencer à le faire ?
en présentant éventuellement les variantes d'un mot.

C'est certes un travail considérable, mais on peut très bien commencer par les mille et un mots (les plus courants ou bien ceux dont on connait l'origine...) Sur internet, c'est possible de faire un tel travail ! On peut même essayer de créer des formulaires pour saisir les données !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 0:23 Répondre en citant ce message   

Je dois souligner qu'Identité meurtrière a été publié le 26 septembre 2009, c'est à dire bien avant le caillassage du bus de l'équipe nationale algérienne par quelques hooligans égyptiens un certain 12 novembre. Ce détail a son importance car cet événement a eu pour conséquence, une remise en cause de l'arabité de l'Algérie par certains journalistes égyptiens, puis par les algériens eux-mêmes (élite et masse). Des journalistes algériens, surfant sur la vague, répliquaient que l'Égypte a depuis longtemps perdu le leadership du Monde arabe, ect. On ne peut donc pas accuser Kamel Daoud d'être un opportuniste, contrairement à d'autres intellectuels qui se sont découverts arabo-berbères au lendemain d'un match de foot.
Enfin si ça peut faire avancer les choses...


Dernière édition par Lwahranya le Wednesday 23 Jun 10, 1:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 0:52 Répondre en citant ce message   

Il existe des dictionnaires d'arabe algérien.
Mais ils ont pratiquement tous été faits à l'époque coloniale. Le plus complet est celui de M.Beaussier, et recouvre toute l'algérie.
Cependant ça commence sérieusement à dater, et la langue à depuis bien évolué.
Eh oui puisque jusqu'à ces dernières années, seuls les colons se sont intéressés à la langue populaire.

Il y a un dictionnaire plus récent, mais concentré sur l'Ouest-algérien (Sidi bel-abbès), de J.Madouni-Lapeyre. On peut se le procurer pour pas très cher.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 1:05 Répondre en citant ce message   

@ Xavier
Des dictionnaires de définition existent mais sont ,à ma connaissance, en français. Mehdi de la chaîne de radio algérienne francophone (je ne connais pas son nom de famille) a déclaré qu'il allait en sortir un cette année, en Algérie. Ils existent sur internet mais sont soit en français, soit en algérien mais avec un alphabet latin augmenté que je trouve inadapté au maghribi. J'imagine que c'est dû au fait que les concepteurs de ces dictionnaires s'adressent à des publics étrangers ou parce qu'ils ne disposent pas de claviers arabes, ou encore parce qu'ils trouvent l'alphabet latin augmenté plus adapté.
Personnellement, j'aimerais travailler à l'élaboration d'un dictionnaire de définition en algérien et avec l'alphabet arabe, même si ça risque d'être laborieux étant donné que je ne dispose pas d'un clavier adapté. Mais il faut être courageux sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 2:40 Répondre en citant ce message   

Lwahranya a écrit:
@ Xavier
Des dictionnaires de définition existent mais sont ,à ma connaissance, en français. Mehdi de la chaîne de radio algérienne francophone (je ne connais pas son nom de famille) a déclaré qu'il allait en sortir un cette année, en Algérie. Ils existent sur internet mais sont soit en français, soit en algérien mais avec un alphabet latin augmenté que je trouve inadapté au maghribi. J'imagine que c'est dû au fait que les concepteurs de ces dictionnaires s'adressent à des publics étrangers ou parce qu'ils ne disposent pas de claviers arabes, ou encore parce qu'ils trouvent l'alphabet latin augmenté plus adapté.
Personnellement, j'aimerais travailler à l'élaboration d'un dictionnaire de définition en algérien et avec l'alphabet arabe, même si ça risque d'être laborieux étant donné que je ne dispose pas d'un clavier adapté. Mais il faut être courageux sourire


Le dictionnaire collaboratif de la langue algérienne existe, en caractère arabe et avec un alphabet latin augmenté, en plus il est visuel et thématique (voir photos, "Ħchảwech w εchàcheb") il s'adresse aux algériens en premier lieu et à tout le monde en second. Nous avons à présent atteint ±2,100 mots, mais je vous assure que si la tendance se maintient, le cap du 15,000 mots, sera atteint d'ici quelques années, bref selon la participation des défenseurs de notre langue.
Un dictionnaire c'est l'affaire de tous les Algériens, donc on est tous responsables de son élaboration, de sa réussite ou de son échec.




Voici le lien: http://www.algerie-nouvelle.org/dictionnaire-algerien-francais-traduction.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 10:16 Répondre en citant ce message   

On ne peut que se féliciter d'une telle initiative, et surtout en féliciter les auteurs. Il y a de l'espoir pour l'Algérie.
Une question : je me souviens qu'un de mes vieux professeurs d'arabe, Norbert Tapiéro, depuis longtemps décédé, avait écrit une méthode d'arabe algérien, qui est toujours en vente. J'aimerais bien savoir si elle est utilisée, utilisable, utile, que ce soit pour les étrangers ou pour les Algériens eux-mêmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 18:09 Répondre en citant ce message   

En lisant un commentaire écrit le mercredi 23 juin 10, 15:30 par Shanfara, sur un autre fil (http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=173186#173186), quelques idées me sont venues à l'esprit.

L'auteur du commentaire se désole du fait que les lettrés algériens, ayant pourtant suivi leur cursus en arabe standard, n'arrivent pas à communiquer correctement dans cette langue. L'explication est très simple. Dans n'importe quel pays où la langue d'enseignement est la langue parlée (tout en sachant que la première est plus riche en concepts abstraits), même un étranger peut, à la longue, devenir un parfait locuteur de la langue en question, rien qu'en vivant dans le pays et en discutant avec les gens.

Quelle est la situation en Algérie et au Maroc? Personne ne parle la langue enseignée à l'école! L'élève de l'école primaire, qui deviendra lycéen, puis étudiant à l'université, passera une bonne quinzaine d'années, si ce n'est plus, à étudier dans une langue qu'il ne pratiquera jamais oralement, sauf peut-être pour passer un examen! C'est aussi absurde que cela. La plupart des étudiants se débrouilleront pour réussir à leurs examens qui se déroulent à 99% par écrit, mais n'apprendront jamais à parler correctement et spontanément en arabe standard.

Mon épouse a étudié en arabe depuis l'école primaire jusqu'à l'obtention d'une licence en sciences économiques. Figurez-vous que moi qui ai étudié en français depuis le cours préparatoire, je me débrouille mieux qu'elle lorsque nous allons dans un pays arabe du Proche-Orient. Elle ne s'exprime correctement qu'en algérois et elle a un blocage quand il s'agit de parler en arabe standard ou littéral. Elle comprend parfaitement mais n'arrive pas à tenir une conversation. Il y a bien sûr des exceptions. Tous ceux dont le métier demande une bonne maîtrise de la communication écrite et orale en arabe standard (journalistes, enseignants, imams, etc.) parleront parfaitement cette langue...dans le cadre de leur travail.

Lorsqu'un Français et un Belge francophone, chacun accompagné de son enfant de cinq ou six ans, se rencontrent dans un parc, ils engagent la conversation en français standard. S'ils doivent s'interrompre momentanément pour s'adresser à leurs enfants, ils le feront dans la même langue, seul l'accent étant différent. L'un ou l'autre dirait, par exemple, à sa fille qui viendrait le déranger: «Qu'est-ce que tu veux?», ce qui est du français standard parfaitement correct. Mais quand un Algérois et un Baghdadi, instruits en arabe standard, se retrouvent dans la même situation, ils engageront certainement la conversation dans cette langue. Lorsqu'ils s'adresseront à leurs enfants, cependant, chacun le fera dans son dialecte. Il y a de fortes chances pour que l'Algérois comprenne ce que le Baghdadi dira à son enfant. La réciproque ne sera pas vraie. L'Algérois dirait à sa fille :«wâch etHebbi?» et le Baghdadi «shou bitrîdi?», ou quelque chose de ressemblant. (Après un temps de réflexion, j'en suis venu à penser qu'ils discuteront probablement dans une langue qui se rapprochera beaucoup de l'égyptien, ce qui voudrait dire que l'arabe standard n'arrive même pas à servir à la communication entre Arabes de nationalités différentes!)

Les Algériens et les Marocains étudient dans une langue virtuelle (l'arabe standard) qu'ils ne peuvent pratiquer nulle part de manière spontanée. On ne se lassera jamais de le répéter : cette situation est absurde.

Mais quelles langues parlent donc les Maghrébins? Voila la question capitale que personne ne s'est posée au moment d'engager l'arabisation!

Au fait, les Saoudiens, qui n'ont jamais été colonisés, parlent-ils l'arabe standard ou classique?


Dernière édition par Adel514 le Wednesday 23 Jun 10, 19:44; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 19:18 Répondre en citant ce message   

Pour information, la même question se dira en arabe égyptien : "3ayeza eh ?"
Il ne faut pas trop s'étonner de ces divergences sur des phrases simples aussi courantes. Après tout, le français "Que veux-tu ?" se dit "¿Qué quieres?" en espagnol, pourtant langue soeur en romanité...


Dernière édition par Papou JC le Friday 25 Jun 10, 9:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Shanfara



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 20:07 Répondre en citant ce message   

Adel514 a écrit:
En lisant un commentaire écrit le mercredi 23 juin 10, 15:30 par Shanfara, sur un autre fil (http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=173186#173186), quelques idées me sont venues à l'esprit.

Cher Adel

Merci de ton intérêt à mon commentaire.
Je vois que ce je constate n'est pas seulement une perception particulière. Tu as bien montré ce que je voulais dire. Mais tu remarqueras que ce que tu dis sur les marocains ou algériens n'est pas entièrement valable pour les tunisiens et certainement pas pour les libyens. Donc c'est une spécificité de ces deux pays d'Afrique du nord. Je suis d'accord avec toi sur l'absurdité de cette situation.
Pour te répondre sur les saoudiens... L'Arabie Saoudite est une création post colonial. Il n'y avait pas d'état saoudien à proprement parlé avant 1932. Les lieux saints étant sous le contrôle indirect des Ottomans jusqu'à leur chute puis par le sharif Hussein bin Ali.
Les saoudiens parlent aussi des dialectes mais il est vrai que la proximité de leurs dialectes avec l'arabe litteral renforce leurs facilités à s'exprimer naturellement en arabe standard.
Personnellement il faut regarder la situation au Yemen plutot. Le taux d'analphabétisme y est l'un des plus élevés du monde (surtout au Nord dans les régions tribales), pourtant tous ces mêmes yemenites du nord comprenent parfaitement l'arabe standard. Pas étonnant où dans ces dialectes on dit "limâ?" pour dire "pourquoi" et "que veux tu?" : "mâ turîd?"...C'est sur ça aide.


Dernière édition par Shanfara le Wednesday 23 Jun 10, 20:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 20:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
Au fait, les Saoudiens, qui n'ont jamais été colonisés, parlent-ils l'arabe standard ou classique?


Tu poses la question suivante: Quels sont les éléments qui permettent d'affirmer qu'une langue s'est individuée par rapport à une autre? Y a-il rupture entre la langue d'un peuple entre les temps T1 et T2? La conscience du peuple de cette rupture suffit-elle ou bien faut-il démontrer la rupture par des comparaisons entre des critères objectifs (phonologie, morphologie, syntaxe, lexique, sémantique)?

Les saoudiens ne parlent pas l'arabe classique. D'ailleurs, aucun peuple ne parle aujourd'hui comme il y a 14 siècles. Ils parlent le khaliji, non? Comme les syro-libanais parlent le châmi, et les égyptiens l'égyptien. Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 20:54 Répondre en citant ce message   

Finalement, qui doit s'adapter? Sont-ce les peuples qui doivent faire marche arrière et se remettre à parler comme leurs ancêtres (instruits) d'il y a sept siècles, ou les lettrés qui doivent faire l'effort de remettre leurs pendules à l'heure et accepter d'écrire et d'enseigner dans les langues parlées?

La réponse me semble aller de soi. Mais comment faire renoncer nos oustâz et nos shouyoukh à cette langue momifiée qui les a envoutés?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 21:42 Répondre en citant ce message   

Sous la pression sociale, le verrou du classique sautera tôt ou tard, comme a fini par sauter celui du latin en Europe. Savez-vous que jusqu'au début du XXe siècle les doctorants français devaient rédiger deux thèses, une en français et une autre en latin ? C'est peut-être ce seul pouvoir que garderont encore quelque temps vos "shuyūkh" et "asātidha". Pour le reste, je sens à vous lire que le jour n'est plus très loin où les jeunes Algériens décideront en toute liberté et en pleine connaissance de cause de leur avenir linguistique en faveur de la langue vivante de leurs parents et de leurs ancêtres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Jun 10, 10:26 Répondre en citant ce message   

@ Adel514 : je suis d'accord avec toi sur le sens de l'histoire (des langues notamment) et de la société dont le poids finira probablement par faire fléchir les élites.

Concernant la langue "momifiée", n'est-ce pas un peu expéditif ?! Je pense notamment à la littérature : il me semble que les écrivains de langue arabe écrivent essentiellement en arabe standard, penses-tu qu'ils devraient écrire en dialectal (ou arabe national, peu importe) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Jun 10, 11:59 Répondre en citant ce message   

La question ne m'est pas adressée mais je me permets quand même d'apporter mon grain de sel.
Plutôt que concurrentes, je crois qu'en matière de littérature les deux langues sont complémentaires. Ce qui choque dans l'arabe standard, ce qui est vraiment artificiel, c'est tout ce qui relève du dialogue, du je et du tu, parce que personne nulle part ne dialogue de cette façon.
En revanche, pour ce qui est de la narration à la troisième personne, pour ce qui relève de l'écrit savant, l'arabe standard a évidemment un rôle à jouer. C'est peut-être dans un mariage de ce genre, dans ce compromis que se trouve une possibilité d'accord entre toutes les parties concernées, ce qui serait éminemment souhaitable, faciliterait et accélèrerait probablement les choses.
Quant à la graphie à utiliser, je penche plutôt pour la graphie arabe, ne serait-ce que pour faciliter le "mariage" dont je viens de parler. Et de toutes façons, aucune graphie n'est jamais pleinement satisfaisante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Jun 10, 12:19 Répondre en citant ce message   

Les questions s'adressent à tous, Papou JC sourire .

Tu parles du je et du tu, c'est justement aux dialogues que je pensais et je me demandais si les écrivains arabes ne passaient pas volontiers et naturellement au dialectal dans ces parties-là.

Concernant la graphie arabe pour le dialectal, la question est abordée dans d'autres fils et l'idée qui ressort, du moins celle exprimée par les intervenants, est que la graphie arabe est mal adaptée à l'arabe dialectal. Le débat est ouvert. Pour éviter d'alourdir ce fil, si un échange démarre sur ce thème, il sera préférable d'ouvrir un nouveau fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 14, 15, 16  Suivante
Page 6 sur 16









phpBB (c) 2001-2008