Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Petite blague... à deux niveaux - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Petite blague... à deux niveaux
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 07, 21:21 Répondre en citant ce message   

Pour parler de la différence arabe dialectal/arabe littéraire sur un ton plus léger que la discussion qui s'amorce dans un autre fil, voici une p"tite blague racontée par un collègue français arabisant.

Juste une seule précision pour comprendre : en arabe littéraire, avec = 'bi', sans = 'bidoun'.
J'utilise une transcription 'maison', mes excuses par avance à Abdusselam si je ne respecte pas -par ignorance- les règles qu'il propose.

Un Syrien entre dans un café à Alger. Il veut un café ('qahoua'), et pour préciser qu'il le veut sans lait ('halib') il demande au serveur 'qahoua bidoun halib - minfaDlik (=s'il te plaît)'.
Le serveur algérois lui amène donc illico un café (qahoua) et... un bidon de lait ("bidoun" halib).
très content

Le titre annonce une p'tite blague "à deux niveaux".
En effet, il y a quelques temps je raconte l'histoire à un collègue d'origine Algérienne. A la fin, il ne sourit pas, attend un peu, et me dit : "eh ben, elle est où la blague ?? Le gars a eu ce qu'il demande, je ne vois pas où c'est drôle."
J'ai dû lui rappeler que ce que bidoun veut dire en littéraire... Pour lui, c'était d'abord et avant tout le bidon.
Ce fut la confirmation que la blague était bonne, car basée sur une ambiguïté réelle !


Dernière édition par Groultoudix le Wednesday 20 Jun 07, 8:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 07, 22:33 Répondre en citant ce message   

@ groutouldix: tranquille! la transcription que je propose n'est valable que pour les exposés que je fais sur la langue arabe. Sinon, pour des sujets non-linguistiques, j'utilise moi-même une version simplifiée et je ne suis pas contre les transcriptions "maison". 8) . Seulement, lorsqu'on parle de grammaire, de structures de la langue vaut mieux être précis.
Mais, en dehors du côté locace de la blague, celui qui l'a inventée ne connait pas bien la langue arabe. "bi-dûni s'utilise pour
"au-sessous", "inférieur à","à l'excusion de", "moins que", "sans" mais avec un nom abstrait. "sans" pour l'absence d'une chose matérielle, se dit "bi-lâ" et donc "un café sans lait" sera: "qahwat(un) bilâ Halîb" en arabe littéral et "qahwa blâ Hlîb" en dialecte algérien, ce qui est déjà plus proche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 7:12 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, c'est peut-être dans le dialecte syrien qu'onj dit bidoun?

Dernière édition par meuuh le Wednesday 20 Jun 07, 11:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 11:08 Répondre en citant ce message   

Je vais me renseigner, mais c'est tout à fait possible surtout que le terme "bidoun" de la blague omet le "i" final, obligatoire dans ce cas en ar. litt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 11:10 Répondre en citant ce message   

Ca expliquerait bien des choses... sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 16:58 Répondre en citant ce message   

Ça change beaucoup de: "´ahoua min gher lâbann" (du café sans lait) en égyptien.

Le sens de l'humour arabe est très particulier, en voilà un échantillon égyptien: Un autobus tombe en panne. Le chauffeur demande à tout le monde de descendre et pousser. Un fainéant, tout près, décide d'aller aider les passagers. Et le chauffeur: Eh! Toi! Pourquoi tu pousses? Tu as un billet? (Ou énnta bet zo´ lê? Maak taskâra?)
P.S. La transcription est puérile. embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 22:04 Répondre en citant ce message   

@ Abdusselam
Je suis un peu étonnée de tes remarques, car mon collègue a quand même pas mal bourlingué dans des pays arabes depuis une quarantaine d'années (il est converti), et mon mari qui a fait ses études en arabe me confirme la tournure. Je suis d'accord sur le fait que les désinences ne sont pas prononcées.
L'arabe 'littéraire' est également affecté par un certain relâchement à l'oral.
Cela dit, mon niveau affiché et revendiqué en arabe est proche de 0, je laisse les spécialistes m'éclairer...

Pour continuer dans la veine, je connais pas mal de blagues, mais celle qui me vient en tête et qui a un rapport avec la linguistique est un extrait de sketch de Fellag.
C'est mieux en vidéo, et je cite de mémoire, mais je vais essayer de transcrire l'idée.
Fellag fait remarquer qu'en France, comme dans la plupart des pays on dit chocolat (en prononçant le mot, il se met bien de face, arrondit bien la bouche,bombe le torse et écarte un peu les bras du tronc) . En Algérien, on dit "chikoulat" (la bouche est plus étroite, un peu tordue, et il fait le geste avec la main de mesurer quelque chose de petit). Parce que chez vous, en France, vous avez beaucoup de chocolat ; nous, on a du "chikoulat" car on en a juste un peu, un chouia".
J'ai vu cet extrait dans une émission de Pivot, qui soulignait qu'effectivement le choix des voyelles donnait bien dans un cas une idée de rondeur, et dans l'autre une idée de petitesse. Je ne sais pas si c'est bien objectif, mais en tout cas avec les mimiques de Fellag c'est très bien rendu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 20 Jun 07, 22:29 Répondre en citant ce message   

@ groutouldix: pour ce qui est des usages de "bi-dûni" et de "bi-lâ", j'y reviendrai plus tard avec des exemples si l'occasion s'en présente. De plus comme l'a remarqué Meuuh, il y a peut-être un usage syrien plus large du mot. Les moyen-orientaux ont des niveaux intermédiares entre le dialecte pur et l'arabe littéral que les Maghrébins n'ont pas. Eux ils emploient ou le dialecte local ou le littéraire.
mais comme le sujet est ici léger permets-moi de faire un petit commentaire explicatif de "shikulat": en dialecte, quand on veut dire un peu de quelque chose on dit "shi". Par exemple, si je n'ai pas d'argent et que je veut acheter qqch de pas trop onéreux, je peux demander à ma femme: " 3andek shi flûs, anâ mâ 3andi " (as-tu un peu d'argent, moi je n'en ai pas). Donc, dans shi-kulat, on entend: un peu de kulat. Ce qui renvoie aussi aux sempiternelles pénuries de produits alimentaires que connaissaient, à une époque (actuellement, je ne sais pas) les Algériens.


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 24 Jun 09, 19:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Jun 07, 10:45 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces précisions sur le shi-koulat.
Ce shi aurait-il une parenté avec chouia ?
Un grand mystère : pourquoi on ne trouve pas de bon chocolat à Alger ? Ma belle-mère lui trouve un goût de savon ; même des plaques portant des marques connues sont décevantes. Seraient-ce des contrefaçons, ou les conteneurs restent-ils trop longtemps sur les quais au soleil ? Quand on va "au bled", on amène donc un assortiment de bon chocolat.

Il n'y a pas de "pénurie" alimentaire, d'après ce que j'ai vu ces dernières années, mais un choix plus restreint qu'en France. Par exemple, pas moyen de trouver des avocats. Les citrons sont 'moches' (tachés...) mais leur jus est excellent.
Ma belle-mère appelle les épiciers 'marlaoui' - que l'on m'a traduit par 'qui vend cher', ou, en français, "pharmacien" - l'échoppe est bien tenue mais les produits inabordables. Il y a quelques supérettes, où comme ici on se sert soit-même, le panier en plastique au bras.
Pour trouver moins cher, il faut aller au 'souk' - que l'on devrait transcrire souq ; les marchés sont très présents, même en ville.
Entre le souq et le marlaoui, il y a toute une gamme de commerces : de tous petits kiosques (comme en Pologne !), les "garagistes" (le mot est de mon invention) : dans les constructions neuves qui poussent un peu partout à Alger, les garages du rez-de-chaussée sont immédiatement convertis en locaux commerciaux ; pas de porte, pas de vitrine : juste un volet roulant.

Le plus gros souci, c'est surtout le "rationnement" de l'eau, mais ceci est une toute autre et complexe histoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 21 Jun 07, 11:36 Répondre en citant ce message   

""shî" en dialecte vient de "shay'" (chose). Quand on dit "3andek shi flûs?", on signifie "as-tu quelque chose comme argent sur toi, un peu d'argent?". C'est différent de "3andek flûs?" qui signifie "possèdes-tu de l'argent?", de manière absolue ou générale. quand à "shuya", c'est le diminutif de "shay'": une petite chose.
A le belle époque du FLN, une femme, qui ne sait pas lire l'inscription au-dessus d'un magasin, entre et dit:"il n'y a pas de pain? (mâ kâyn khobz?" et le commerçant de lui répondre: "non, ma sœur ici, c'est: "il n'y a pas de viande?" (lâ-khtî, hnâ huwa mâ kâyn lHam?)".
là par exemple la femme aurait pu dire: mâ kâyn shi shi khobz? (n'y a-t-il pas qqch, un peu de pain?)"
Sinon, tu peux transcrire "marlaoui", "maghlaoui" ce qui permet de ne pas faire la confusion avec le [r] roulé en arabe.


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 24 Jun 09, 19:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 17 Aug 08, 16:57 Répondre en citant ce message   

[quote="Abdüsseläm"]"shî" en dialecte vient de "shay'" (chose) [/quote]
- salut ! est-que le "shay" a un rapport avec le shewa de l'hébreu, qu'on écrit pour marquer une consonne muette, comme le /soukoun/ (rac. SKT "taire")
- et avec ce qui marque encore l'absence, le manque : / ma 3andîsh/ et donc un # /qahoua blash hlib/ -
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Sunday 17 Aug 08, 19:51 Répondre en citant ce message   

Le terme grammatical hébraïque שְׁׁוָא šewa' signifie "rien" (une autre étymologie le rapprocherait du syriaque šwayyå : identité, parce qu'il est fait de deux points identiques, ça me parait douteux).
En tout cas le "rien" hébreu est le contraire de la "chose" arabe. Malgré cela la structure consonantique des deux mots est identique, il pourrait s'agir de اَضْداد' aDdâd (antonymes) translinguistiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 8:34 Répondre en citant ce message   

@dubsar
salut ! à propos des اَضْداد' ... je voulais te demander où tu as pu te procurer une aussi belle police arabe ... Mais ta translittération aDdâd ... me laisse, disons rêveuse ... le D est-il la seule façon de noter l'emphase du ض ? Et, si je me souviens bien, aDdâd ne signifie pas simplement "antonyme" mais un mot dont le sens finit par s'inverser ... Et ce serait une particularité de la langue arabe, non ?


Dernière édition par nil le Tuesday 23 Sep 08, 14:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 21:06 Répondre en citant ce message   

On peut écrire 'aḍdâd. Ils existent aussi en hébreu. C'est un sujet intéressant. Si j'ai le temps un de ces jours j'ouvre un fil là dessus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 12:38 Répondre en citant ce message   

Haha Groultoudix, y a pas si longtemps je me suis fait avoir avec une Algéroise sur un forum, quand elle a dit bidoun m'sih je croyais qu'elle disait "sans le Messie" alors qu'elle voulait dire "bidon pour laver le sol".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008