Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
maldoror
Inscrit le: 20 Oct 2008 Messages: 2 Lieu: Marrakech
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 17:32 |
|
|
Le mot français "rien" vient du latin res, qui signifie "quelque chose".
Cela explique des expressions comme "un petit rien".
De même, en arabe "shi" a-t-il le sens de "quelque chose",
comme dans "shi haja", "3atini shi khobz",
et un sens négatif, dans la locution "ma ... shi".
Le mot dérivé "shay" (cl. shay'an) signifie "rien".
On voit que "quelque chose" et "rien" sont des concepts très proches,
comme le pile et le face d'une pièce. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 19:11 |
|
|
merci, Maldoror, "rien" comme la limite tendant vers zéro de "quelque chose" et à l'inverse, en français quand on dit "c'est par rien" ... Un fil, comme le propose Dubsar, sur les اَضْداد' aDdâd (antonymes) ce serait intéressant
m'a essalama ! salut !
Dernière édition par nil le Monday 20 Oct 08, 22:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 20:45 |
|
|
Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 21:28 |
|
|
Didon a écrit: | Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose. |
Non,walou ça n'existe pas dans la langue arabe classique ou moderne...c'est un mot utilisé dans les parlers marocains et algeriens uniquement. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Friday 24 Oct 08, 15:01 |
|
|
Une publicité pour un portable disait : "ghir alu wala walu", c'est-à-dire "juste un allo ou rien". |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Oct 08, 16:20 |
|
|
Didon a écrit: | Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose. |
La prononciation est-elle /walu/ ou /wa lau/ ? |
|
|
|
|
maldoror
Inscrit le: 20 Oct 2008 Messages: 2 Lieu: Marrakech
|
écrit le Friday 24 Oct 08, 17:08 |
|
|
"La chose" et les mots pour la dire.
شيء
, mais aussi حاجة . Le désir de la chose pris pour la chose elle-même.
En maghrébin, chi Haja = "quelque chose"
Mais au négatif : ma .... Hetta Haja = ma .... Hetta chi = rien
Littéralement, "rien" c'est "jusqu'à quelque chose".
"Rien" c'est aussi صفر, comme un sifflement, un peu d'air,
et le "zéro" apparaît, mais avant cette géniale invention,
inspirée aux Arabes par les Hindous, on ne pouvait imaginer
un "rien" qui soit autre chose que ce qui va vers la chose à partir de rien.
( jusqu''à يّ أشي ) |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 0:12 |
|
|
nil a écrit: |
La prononciation est-elle /walu/ ou /wa lau/ ? |
/walû/ |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 17:27 |
|
|
Réponse à Nil,
Ayadho te donne la prononciation avec la transcription telle qu'elle doit être.
Comme je pensais m'adresser à un public plutôt "français", au lieu de respecter cette transcription, j'avais transcrit le mot selon la prononciation française. A l'avenir, je respecterai la conventionnelle. C'est mieux pour tout le monde. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 12:06 |
|
|
Ah pardon, ça se prononce a peu près "wèlo" ou "walou" en fonction de qui le dit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 12:23 |
|
|
Pour la transcription, la question se pose régulièrement dans différents fils :
- le plus simple est de s'en tenir à la transcription officielle, même si celle-ci n'est pas rigoureusement unifiée
voir le sujet d'Abdüsselläm : ICI
- @ Didon : il faut au moins veiller à transcrire correctement les voyelles : longues ou courtes, ce n'est pas compliqué :
courte/longue = a / â - i / î - u / û [ ou ]
= والو : le a est long donc se transcrit par [ â ] = [ wâlu ]
- @ Ayadho : wèlo, c'est wâlu prononcé en maghrébin
Quand vous citez un dialecte maghrébin, précisez lequel.
Autre conseil :
- les caractères arabes sortent en petite taille et sont donc peu lisibles : il suffit dans ce cas de sélectionner, puis cliquer sur Taille/Grande
- quand on tape un mot ou une phrase en arabe sur le clavier Lexilogos, il faut laisser un espace avant et un espace après, sinon on ne peut plus sélectionner dans le message
- pensez aux débutants ou à ceux qui ne lisent pas couramment l'arabe et notez les voyelles courtes, c'est sympa |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 19:00 |
|
|
José a écrit: |
- @ Ayadho : wèlo, c'est wâlu prononcé en maghrébin
Quand vous citez un dialecte maghrébin, précisez lequel.
|
:-D
Je ne peux pas te répondre à coup sûr, mais il me semble que wâlû (les deux voyelles sont longues) c'est maghrébin comme expression.
Les voyelles a, u et i flottent pas mal respectivement entre "a" et "è", "ou" et "o", "i" et "é". Ca ne me semble pas uniquement maghrébin cette "flottaison", si ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 20:59 |
|
|
Exactement..c'est même algéro-marocain pour être plus précis.A Tunis wâlu sera compris mais jamais utilisé.
Pour ce qui concerne les voyelles longues,elles ne sont généralement pas restranscrites en position finale.L'opposition brêve/longue en position finale n'est pertinente qu'en arabe classique (par exemple: qâlâ opposé a qâla) mais il n'y a aucune difference de longueur entre brêve est longue a la fin d'un mot en dialectal. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Tuesday 28 Oct 08, 13:27 |
|
|
Même à l'intérieur des mots, les longues et les courtes sont difficiles à différencier. Peut-être que les longues sont plus difficilement escamotées ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 17:19 |
|
|
Ayadho a écrit: | Même à l'intérieur des mots, les longues et les courtes sont difficiles à différencier. Peut-être que les longues sont plus difficilement escamotées ? |
Bon je ne vais parler que pour les dialectes maghrébins parce que c'est different ailleurs...
En fait il serait plus judicieux de les nommer "voyelles stables"(longues) et "voyelles instables(brèves)....en effet,les voyelles longues ne tombent jamais et ne subissent aucun ressaut,sursaut etc alors que c'est très fréquemment le cas avec les brèves (ex: kteb:il a écrit, ketbu: ils ont écrit).
Je trouve cette opposition beaucoup plus pertinente que la durée vocalique,qui franchement n'est pas très évidente dans nos dialectes. |
|
|
|
|
|