Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Petite blague... à deux niveaux - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Petite blague... à deux niveaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
maldoror



Inscrit le: 20 Oct 2008
Messages: 2
Lieu: Marrakech

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 17:32 Répondre en citant ce message   

Le mot français "rien" vient du latin res, qui signifie "quelque chose".
Cela explique des expressions comme "un petit rien".
De même, en arabe "shi" a-t-il le sens de "quelque chose",
comme dans "shi haja", "3atini shi khobz",
et un sens négatif, dans la locution "ma ... shi".
Le mot dérivé "shay" (cl. shay'an) signifie "rien".
On voit que "quelque chose" et "rien" sont des concepts très proches,
comme le pile et le face d'une pièce.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 19:11 Répondre en citant ce message   

merci, Maldoror, "rien" comme la limite tendant vers zéro de "quelque chose" et à l'inverse, en français quand on dit "c'est par rien" ... Un fil, comme le propose Dubsar, sur les اَضْداد' aDdâd (antonymes) ce serait intéressant
m'a essalama ! salut !


Dernière édition par nil le Monday 20 Oct 08, 22:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 20:45 Répondre en citant ce message   

Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 21:28 Répondre en citant ce message   

Didon a écrit:
Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose.

Non,walou ça n'existe pas dans la langue arabe classique ou moderne...c'est un mot utilisé dans les parlers marocains et algeriens uniquement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Friday 24 Oct 08, 15:01 Répondre en citant ce message   

Une publicité pour un portable disait : "ghir alu wala walu", c'est-à-dire "juste un allo ou rien". très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 24 Oct 08, 16:20 Répondre en citant ce message   

Didon a écrit:
Normalement, "rien" (en arabe) se dit والو (Walou). Mais on dit aussi لا شيء (la chay) = pas une chose, qui provient, effectivement, de شَيْء (chay) = chose.

La prononciation est-elle /walu/ ou /wa lau/ ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maldoror



Inscrit le: 20 Oct 2008
Messages: 2
Lieu: Marrakech

Messageécrit le Friday 24 Oct 08, 17:08 Répondre en citant ce message   

"La chose" et les mots pour la dire.
شيء
, mais aussi حاجة . Le désir de la chose pris pour la chose elle-même.
En maghrébin, chi Haja = "quelque chose"
Mais au négatif : ma .... Hetta Haja = ma .... Hetta chi = rien
Littéralement, "rien" c'est "jusqu'à quelque chose".
"Rien" c'est aussi صفر, comme un sifflement, un peu d'air,
et le "zéro" apparaît, mais avant cette géniale invention,
inspirée aux Arabes par les Hindous, on ne pouvait imaginer
un "rien" qui soit autre chose que ce qui va vers la chose à partir de rien.
( jusqu''à يّ أشي )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Saturday 25 Oct 08, 0:12 Répondre en citant ce message   

nil a écrit:

La prononciation est-elle /walu/ ou /wa lau/ ?


/walû/ sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Saturday 25 Oct 08, 17:27 Répondre en citant ce message   

Réponse à Nil,
Ayadho te donne la prononciation avec la transcription telle qu'elle doit être.
Comme je pensais m'adresser à un public plutôt "français", au lieu de respecter cette transcription, j'avais transcrit le mot selon la prononciation française. A l'avenir, je respecterai la conventionnelle. C'est mieux pour tout le monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Monday 27 Oct 08, 12:06 Répondre en citant ce message   

Ah pardon, ça se prononce a peu près "wèlo" ou "walou" en fonction de qui le dit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Oct 08, 12:23 Répondre en citant ce message   

Pour la transcription, la question se pose régulièrement dans différents fils :

- le plus simple est de s'en tenir à la transcription officielle, même si celle-ci n'est pas rigoureusement unifiée
voir le sujet d'Abdüsselläm : ICI

- @ Didon : il faut au moins veiller à transcrire correctement les voyelles : longues ou courtes, ce n'est pas compliqué :
courte/longue = a / â - i / î - u / û [ ou ]
= والو : le a est long donc se transcrit par [ â ] = [ wâlu ]

- @ Ayadho : wèlo, c'est wâlu prononcé en maghrébin Clin d'œil
Quand vous citez un dialecte maghrébin, précisez lequel.

Autre conseil :
- les caractères arabes sortent en petite taille et sont donc peu lisibles : il suffit dans ce cas de sélectionner, puis cliquer sur Taille/Grande
- quand on tape un mot ou une phrase en arabe sur le clavier Lexilogos, il faut laisser un espace avant et un espace après, sinon on ne peut plus sélectionner dans le message
- pensez aux débutants ou à ceux qui ne lisent pas couramment l'arabe et notez les voyelles courtes, c'est sympa Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Monday 27 Oct 08, 19:00 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

- @ Ayadho : wèlo, c'est wâlu prononcé en maghrébin Clin d'œil
Quand vous citez un dialecte maghrébin, précisez lequel.

:-D
Je ne peux pas te répondre à coup sûr, mais il me semble que wâlû (les deux voyelles sont longues) c'est maghrébin comme expression.
Les voyelles a, u et i flottent pas mal respectivement entre "a" et "è", "ou" et "o", "i" et "é". Ca ne me semble pas uniquement maghrébin cette "flottaison", si ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 27 Oct 08, 20:59 Répondre en citant ce message   

Exactement..c'est même algéro-marocain pour être plus précis.A Tunis wâlu sera compris mais jamais utilisé.
Pour ce qui concerne les voyelles longues,elles ne sont généralement pas restranscrites en position finale.L'opposition brêve/longue en position finale n'est pertinente qu'en arabe classique (par exemple: qâlâ opposé a qâla) mais il n'y a aucune difference de longueur entre brêve est longue a la fin d'un mot en dialectal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 08, 13:27 Répondre en citant ce message   

Même à l'intérieur des mots, les longues et les courtes sont difficiles à différencier. Peut-être que les longues sont plus difficilement escamotées ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 03 Nov 08, 17:19 Répondre en citant ce message   

Ayadho a écrit:
Même à l'intérieur des mots, les longues et les courtes sont difficiles à différencier. Peut-être que les longues sont plus difficilement escamotées ?

Bon je ne vais parler que pour les dialectes maghrébins parce que c'est different ailleurs...
En fait il serait plus judicieux de les nommer "voyelles stables"(longues) et "voyelles instables(brèves)....en effet,les voyelles longues ne tombent jamais et ne subissent aucun ressaut,sursaut etc alors que c'est très fréquemment le cas avec les brèves (ex: kteb:il a écrit, ketbu: ils ont écrit).
Je trouve cette opposition beaucoup plus pertinente que la durée vocalique,qui franchement n'est pas très évidente dans nos dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008