Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts anglais au français - Forum anglais - Forum Babel
Emprunts anglais au français
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Thursday 01 Nov 07, 2:30 Répondre en citant ce message   

Dans le domaine juridique, tu as également l'expression force majeure qui par ailleurs existe également en danois... et probablement au pays de Fifi Brindacier (Pippi Långstrump).

En français, on parle de franglais et non de francanglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 2:06 Répondre en citant ce message   

Citation:
...Dans le domaine juridique, tu as également l'expression force majeure...

Il y a aussi des termes et expressions provenant du Law French (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Law_French).

Dans les Iles Anglo-Normandes (du moins à Jersey) il est bon que les juristes (attorneys, solicitors, barristers etc...) aient connaissance du droit coutumier normand (qui est notamment enseigné à l'Université de Caen en Normandie). La tradition a longtemps prévalu que les baillis (bailiffs; dirigeants des 2 baillages [Bailiwick of Jersey et Bailiwick of Guernsey]) de l'archipel aient fait leurs études à Caen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eef's



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 2
Lieu: Montpellier (34)

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 22:13 Répondre en citant ce message   

On my trip to England, I heard people often saying "Oh, that's bizarre !" with a stress on the second syllable,
and truely, it was weird!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 03 Nov 07, 2:40 Répondre en citant ce message   

Cet après-midi, j'ai vu à la BBC un programme "Flog it", et dans une salle de vente on proposait "An album with 80 risqué postcards" (subtitled as I write).
Il s'agissait de cartes-postales érotiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kawaii_saseko



Inscrit le: 14 Apr 2008
Messages: 2
Lieu: Alsace

Messageécrit le Monday 14 Apr 08, 21:28 Répondre en citant ce message   

personnellement j'ai souvent lu et entendu des anglophones utiliser l'expression "à propos" - mais alors qu'en français on l'utilise suivi de "de", en anglais, le substantif suit directement, ce qui la première fois, m'a fait un peu bizarre à entendre..
j'ai aussi entendu utiliser le mot "divorcée" (pour exemple, dans un épisode de Seinfeld, à sa mère qui lui dit "I'm a divorcée", Georges répond ironiquement "no, you're a separatée!")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 14 Apr 08, 21:45 Répondre en citant ce message   

Eef's a écrit:
On my trip to England, I heard people often saying "Oh, that's bizarre !" with a stress on the second syllable,
and truely, it was weird!
Il y a longtemps que les anglais utilisent ce mot. Il est bien implanté.. Comme beaucoup de mots d'origine française ou latine, il a des synonymes qui sont d'origine germanique ou saxonne et qui sont employés pour les cas plus communs (odd et bizarre signifient la même chose, mais bizarre est un peu plus recherché). Henriette Walter avait établi une liste de doublets.. de mots anglais d'origine différente mais qui signifient presque la même chose. Le mot d'origine latine ou française avait toujours une connotation soit .. plus recherchée, plus globale, plus sérieuse que son associé germanique ou saxon. Quelques exemples (de mémoire):
thrift <-> economy
fight <-> combat
improve <-> ameliorate
funny <-> droll


Les mots de la colonne de gauche sont utilisés dans des situations courantes, plus fréquentes.. tandis que ceux de la colonne de droite réfèrent à des concepts plus globaux ou plus officiels.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 08, 12:43 Répondre en citant ce message   

Comme synonyme de bizarre, on a également weird.

En anglais, qd il s'applique à une Française, divorcee (sans accent généralement en anglais) a une connotation "femme française" donc libre et un peu dévoyée. L'association France et sexe/amour se retrouve dans French kiss (celui avec la langue), French letter (préservatif) ou French disease (syphilis) entre autres.

Plus généralement, on retrouve la connotation "supérieure" du lexique étranger par rapport à la langue autochtone en Asie, par exemple en Corée où le doublet sino-coréen est plus recherché que le mot coréen. Ex : bun (sino-coréen) et saram (coréen) : sens de "une personne".

Zwielicht a écrit:
thrift <-> economy

Pour qu'il n'y ait pas d'ambiguité, je précise que thrift signifie économie au sens d'épargne ( Royaume-Uni thrifty = économe), et non économie au sens d'activités de production.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 08, 14:34 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Pour qu'il n'y ait pas d'ambiguité, je précise que thrift signifie économie au sens d'épargne ( Royaume-Uni thrifty = économe), et non économie au sens d'activités de production.
En général, si, mais la définition n'est pas réduite à cela. Webster donne, entre autres:
healthy and vigorous growth (croissance prospère, vigoureuse)
Mais c'est surtout economy qui signifie la même chose que thrift, en plus de signifier ce que tu décris ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 08, 14:41 Répondre en citant ce message   

La définition healthy and vigorous growth, qui n'est pas la seule donnée par le Webster, est la seule n'ayant pas le sens de frugalité et épargne dans les 7 ou 8 dictionnaires que j'ai consultés. J'ai même trouvé le terme Royaume-Uni parsimony.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 08, 15:27 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
La définition healthy and vigorous growth, qui n'est pas la seule donnée par le Webster, est la seule n'ayant pas le sens de frugalité et épargne dans les 7 ou 8 dictionnaires que j'ai consultés. J'ai même trouvé le terme Royaume-Uni parsimony.
Je suis d'accord, mais c'est assez pour dire que la définition n'est pas réduite à économie au sens d'épargne et montrer que ces deux mots ont des définitions qui présentent du chevauchement; d'une part dû à la définition large de economy, et dans une autre mesure, dû à la définition de thrift, qui a plus d'un sens même si un de ceux-ci est plus dominant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Béji



Inscrit le: 02 Nov 2009
Messages: 22
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Thursday 24 Nov 11, 9:29 Répondre en citant ce message   

J'ai déjà rencontré tour de force
En lisant un ouvrage de Jared Diamond en VO, j'ai appris qu'ils utilisaient en masse nos expressions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Jan 13, 17:27 Répondre en citant ce message   

- Obama's encore.
= Le bis d'Obama.

[ Titre à la une du NY Post - 21.01.2013 ]

(= Obama a aujourd'hui prêté serment dans le cadre de son second mandat)


Royaume-Uni encore : bis / rappel / redif

to encore : bisser (chanson, théâtre...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 13, 13:13 Répondre en citant ce message   

- It was only a few minutes until the vixen du jour was to go onstage.
= On était à quelques minutes de l'entrée en scène de la mégère du jour.

[ The NY Post - 30.01.2013 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Feb 13, 13:07 Répondre en citant ce message   

- The 36-year-old mom, who now goes by the nom de guerre "Guevara",...
= La mère de famille de 36 ans, qui se fait désormais appeler Guevara, ...

[ The NY Post - 06.02.2013 ]

(à propos d'une résistante syrienne qui a pris les armes contre le régime d'Assad)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 14 Feb 13, 13:58 Répondre en citant ce message   

USA - a tête-à-tête between her lawyers and prosecutors.
= un face-à-face entre ses avocats et les procureurs.

[ The NY Post - 14.02.2013 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008