Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Thursday 01 Nov 07, 2:30 |
|
|
Dans le domaine juridique, tu as également l'expression force majeure qui par ailleurs existe également en danois... et probablement au pays de Fifi Brindacier (Pippi Långstrump).
En français, on parle de franglais et non de francanglais. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 2:06 |
|
|
Citation: | ...Dans le domaine juridique, tu as également l'expression force majeure... |
Il y a aussi des termes et expressions provenant du Law French (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Law_French).
Dans les Iles Anglo-Normandes (du moins à Jersey) il est bon que les juristes (attorneys, solicitors, barristers etc...) aient connaissance du droit coutumier normand (qui est notamment enseigné à l'Université de Caen en Normandie). La tradition a longtemps prévalu que les baillis (bailiffs; dirigeants des 2 baillages [Bailiwick of Jersey et Bailiwick of Guernsey]) de l'archipel aient fait leurs études à Caen. |
|
|
|
|
Eef's
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 2 Lieu: Montpellier (34)
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 22:13 |
|
|
On my trip to England, I heard people often saying "Oh, that's bizarre !" with a stress on the second syllable,
and truely, it was weird! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 03 Nov 07, 2:40 |
|
|
Cet après-midi, j'ai vu à la BBC un programme "Flog it", et dans une salle de vente on proposait "An album with 80 risqué postcards" (subtitled as I write).
Il s'agissait de cartes-postales érotiques. |
|
|
|
|
kawaii_saseko
Inscrit le: 14 Apr 2008 Messages: 2 Lieu: Alsace
|
écrit le Monday 14 Apr 08, 21:28 |
|
|
personnellement j'ai souvent lu et entendu des anglophones utiliser l'expression "à propos" - mais alors qu'en français on l'utilise suivi de "de", en anglais, le substantif suit directement, ce qui la première fois, m'a fait un peu bizarre à entendre..
j'ai aussi entendu utiliser le mot "divorcée" (pour exemple, dans un épisode de Seinfeld, à sa mère qui lui dit "I'm a divorcée", Georges répond ironiquement "no, you're a separatée!") |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 14 Apr 08, 21:45 |
|
|
Eef's a écrit: | On my trip to England, I heard people often saying "Oh, that's bizarre !" with a stress on the second syllable,
and truely, it was weird! | Il y a longtemps que les anglais utilisent ce mot. Il est bien implanté.. Comme beaucoup de mots d'origine française ou latine, il a des synonymes qui sont d'origine germanique ou saxonne et qui sont employés pour les cas plus communs (odd et bizarre signifient la même chose, mais bizarre est un peu plus recherché). Henriette Walter avait établi une liste de doublets.. de mots anglais d'origine différente mais qui signifient presque la même chose. Le mot d'origine latine ou française avait toujours une connotation soit .. plus recherchée, plus globale, plus sérieuse que son associé germanique ou saxon. Quelques exemples (de mémoire):
thrift <-> economy
fight <-> combat
improve <-> ameliorate
funny <-> droll
Les mots de la colonne de gauche sont utilisés dans des situations courantes, plus fréquentes.. tandis que ceux de la colonne de droite réfèrent à des concepts plus globaux ou plus officiels. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 12:43 |
|
|
Comme synonyme de bizarre, on a également weird.
En anglais, qd il s'applique à une Française, divorcee (sans accent généralement en anglais) a une connotation "femme française" donc libre et un peu dévoyée. L'association France et sexe/amour se retrouve dans French kiss (celui avec la langue), French letter (préservatif) ou French disease (syphilis) entre autres.
Plus généralement, on retrouve la connotation "supérieure" du lexique étranger par rapport à la langue autochtone en Asie, par exemple en Corée où le doublet sino-coréen est plus recherché que le mot coréen. Ex : bun (sino-coréen) et saram (coréen) : sens de "une personne".
Zwielicht a écrit: | thrift <-> economy |
Pour qu'il n'y ait pas d'ambiguité, je précise que thrift signifie économie au sens d'épargne ( thrifty = économe), et non économie au sens d'activités de production. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 14:34 |
|
|
José a écrit: | Pour qu'il n'y ait pas d'ambiguité, je précise que thrift signifie économie au sens d'épargne ( thrifty = économe), et non économie au sens d'activités de production. | En général, si, mais la définition n'est pas réduite à cela. Webster donne, entre autres:
healthy and vigorous growth (croissance prospère, vigoureuse)
Mais c'est surtout economy qui signifie la même chose que thrift, en plus de signifier ce que tu décris ici. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 14:41 |
|
|
La définition healthy and vigorous growth, qui n'est pas la seule donnée par le Webster, est la seule n'ayant pas le sens de frugalité et épargne dans les 7 ou 8 dictionnaires que j'ai consultés. J'ai même trouvé le terme parsimony. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 15:27 |
|
|
José a écrit: | La définition healthy and vigorous growth, qui n'est pas la seule donnée par le Webster, est la seule n'ayant pas le sens de frugalité et épargne dans les 7 ou 8 dictionnaires que j'ai consultés. J'ai même trouvé le terme parsimony. | Je suis d'accord, mais c'est assez pour dire que la définition n'est pas réduite à économie au sens d'épargne et montrer que ces deux mots ont des définitions qui présentent du chevauchement; d'une part dû à la définition large de economy, et dans une autre mesure, dû à la définition de thrift, qui a plus d'un sens même si un de ceux-ci est plus dominant. |
|
|
|
|
Béji
Inscrit le: 02 Nov 2009 Messages: 22 Lieu: Toulouse
|
écrit le Thursday 24 Nov 11, 9:29 |
|
|
J'ai déjà rencontré tour de force
En lisant un ouvrage de Jared Diamond en VO, j'ai appris qu'ils utilisaient en masse nos expressions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 13, 17:27 |
|
|
- Obama's encore.
= Le bis d'Obama.
[ Titre à la une du NY Post - 21.01.2013 ]
(= Obama a aujourd'hui prêté serment dans le cadre de son second mandat)
encore : bis / rappel / redif
to encore : bisser (chanson, théâtre...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 13, 13:13 |
|
|
- It was only a few minutes until the vixen du jour was to go onstage.
= On était à quelques minutes de l'entrée en scène de la mégère du jour.
[ The NY Post - 30.01.2013 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 13:07 |
|
|
- The 36-year-old mom, who now goes by the nom de guerre "Guevara",...
= La mère de famille de 36 ans, qui se fait désormais appeler Guevara, ...
[ The NY Post - 06.02.2013 ]
(à propos d'une résistante syrienne qui a pris les armes contre le régime d'Assad) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Feb 13, 13:58 |
|
|
- a tête-à-tête between her lawyers and prosecutors.
= un face-à-face entre ses avocats et les procureurs.
[ The NY Post - 14.02.2013 ] |
|
|
|
|
|