Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Franche-Comté - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Franche-Comté
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 16:11 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression que beaucoup de langues ne traduisent pas " Franche-Comté " ( notament en regardant sur Wikipedia les articles correspondant ). Peut être est ce aussi du au fait que le nom " Franche-Comté " n'est pas trés courant dans l'utilisation de ces langues !

Par contre, il est éventuelement possible de le traduire à partir des mots " franc " (franche) ou éventuelement libre si il n'y a pas d'équivalent et du mot "comté" ( le ou la comté).

Si il n'y a pas de traduction "officielle" existante, serait ce possible d'avoir une traduction " littérale " du nom

Je cherche les traductions pour les langues suivantes : ( Précisez si c'est une traduction " littérale " )
Breton breton
Pays de Galles gallois
Asturies asturien
Poitou poitevin-saintongeais
Wallon wallon
Arabe arabe
Chinois chinois
...
et tout ce qui est possible !


Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 27 Jun 07, 17:30; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:03 Répondre en citant ce message   

Pologne
En polonais Franche-Comté ne se traduit pas...

flèche Si nous faisons une traduction phonétique, nous obtiendrons ceci : Fransz-Komte (le nasale "an" n'existe pas)... ou Fransz-Kąte ("ą" est la nasale "on")... puisque après tout, bronze en polonais devient brąz.

flèche A présent, si nous faisons une traduction de sens, Franche-Comté pourrait se traduire par : Szczere Hrabstwo

Toutefois j'émet une réserve pour ce dernier, car je ne comprend pas très bien qu'elle est (dans ce cas présent) la nuance du mot franche...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
je ne comprend pas très bien qu'elle est (dans ce cas présent) la nuance du mot franche...


Dans le cas présent, il s'agit d'un synomyne de " libre " (franc et libre). Les origines du nom ne sont pas vraiment claires mais c'est ce qui est commun. C'est la deuxième explication qui est la plus courante.

Citation:
Selon une tradition, à l’époque où la Franche-Comté qui s’appelait alors le Comté de Bourgogne, tomba sous la suzeraineté de l’Empereur d’Allemagne (1026), un des comtes de Bourgogne, Rainaud III (1126-1148) revendiqua l’indépendance du Comté et refusa de prêter hommage à l’Empereur, ce qui lui valu le surnom de « Franc Comte ». D’où le nom de Franche-Comté donné à la province.

Une autre explication fait état de la situation particulière du Comté de Bourgogne vis-à-vis de l’Empire Germanique après son rattachement à ce dernier en 1026, mais sans y être véritablement incorporé. Bien que devant le service militaire à l’Empereur, le Comté restait libre de toutes tailles et impositions et gardait sa langue et ses traditions. C’était donc un comté franc et libre ce qui lui aurait valu le nom de Franche-Comté.

http://gilles.maillet.free.fr/histoire/recit_bourgogne/recit_comte_bourgogne.htm


Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 27 Jun 07, 19:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:48 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, Wolne Hrabstwo correspond mieux a la définition donnée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Monday 19 Nov 07, 19:08 Répondre en citant ce message   

Lacuzon :
Je confirme en Occitanie Franche-Comté :
- Franc-Comtat ou Franca-Comtat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Sunday 06 Jan 08, 4:07 Répondre en citant ce message   

Wallon Franke Contêye

note: les mots "contêye" (comté) et "dutcheye" (duché) sont feminins en wallon
(il me semble que c'est aussi le cas dans "Franche Comté" qui devrait être en tout logique "Franche Comtée" ou alors "Franc Comté"...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Sunday 06 Jan 08, 11:25 Répondre en citant ce message   

En slovaque on ne traduit pas: Franche-Comté, mais sinon mot à mot on pourrait dire Slobodné grófstvo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Sunday 06 Jan 08, 11:26 Répondre en citant ce message   

Pablo Saratxaga a écrit:
Wallon Franke Contêye

note: les mots "contêye" (comté) et "dutcheye" (duché) sont feminins en wallon
(il me semble que c'est aussi le cas dans "Franche Comté" qui devrait être en tout logique "Franche Comtée" ou alors "Franc Comté"...)


Je n'ia jamais entendu que "è Franche Comté", mais jamais sa traduction littérale "Franke Contêye".

Parenthèse hors sujet (ne pas répondre, ou en MP) : J'aime bien le wallon, mais pas le purisme. Je me souviens d'un gars ayant appris le wallon qui me corrigeait toutes les deux minutes, jusqu'à ce qu'il se fasse reprendre par un "papy" de 85 ans qui parlait comme moi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
le córór de noetaéy



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 38
Lieu: Breizh - Bertaèyn

Messageécrit le Sunday 06 Jan 08, 14:05 Répondre en citant ce message   

En breton, un comté se dit kontelezh. Franc dans le sens de libre comme dans franc-alleu ou franc-fief se dit kuit.
On pourrait donc traduire Franche-Comté : KONTELEZH KUIT comme on dit douar kuit pour "franc-alleu". Ceci est bien sûr une proposition de traduction jamais vue nulle part.

En gallo, en opérant de même, on obtient : FRAUNCH-CONTAÉ (graphie E.L.G.).

J'ai cherché pour le basque mais pour l'instant je n'ai abouti à rien de concret.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Friday 04 Jul 08, 23:09 Répondre en citant ce message   

Sur le Wikipedia breton :

Kontelezh-Frank
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 11:44 Répondre en citant ce message   

La traduction allemande est historique (et obscure pour le non initié). Pour parler de la Franche-Comté actuelle on reprendra le terme français.

En chinois je pense qu'on écrira de façon plutôt phonétique 弗朗什孔泰 (fú lǎng shí kǒng tài)
(source)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 12:25 Répondre en citant ce message   

Les conversions de noms étrangers en chinois se font essentiellement sur une base phonétique. Etant donné le nombre d'homophones en chinois et la non-prise en compte des tons pour un nom étranger, on essaie dans la mesure du possible de trouver un hanzi dont le sens se rapprochera plus ou moins du mot à traduire.

Je donne ici le sens de chaque sinogramme :
弗 = non, ne pas
朗 = clair
什 = dixième ou mixte, varié, autre
孔 = trou, ouverture
泰 = paisible/calme, grand/éminent, extrême

Cela pourrait donner :
- la paisible ouverture autre, pas claire
- le grand trou mixte pas clair choqué

Bien sûr, c'est du free-style Clin d'œil . N'étant pas encore sinisant, je me garde bien d'avancer quoi que ce soit, sinon que dans ce cas précis, il semble bien qu'on en soit resté à une transcription purement phonétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 14 Jul 08, 3:58 Répondre en citant ce message   

En turc, la transcription phonétique donnerait Franş Konte. Je ne saurais pas trouver d'équivalent avec des mots turcs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 23 Jul 08, 14:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Cf : Wikipedia


en thaï / siamois : แคว้นฟรองช์-กงเต

en ladino / judéo-espagnol : Franko Kondado
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Wednesday 12 Nov 08, 9:23 Répondre en citant ce message   

فرانش كومته ( en arabe Arabe )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008