Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 16:11 |
|
|
J'ai l'impression que beaucoup de langues ne traduisent pas " Franche-Comté " ( notament en regardant sur Wikipedia les articles correspondant ). Peut être est ce aussi du au fait que le nom " Franche-Comté " n'est pas trés courant dans l'utilisation de ces langues !
Par contre, il est éventuelement possible de le traduire à partir des mots " franc " (franche) ou éventuelement libre si il n'y a pas d'équivalent et du mot "comté" ( le ou la comté).
Si il n'y a pas de traduction "officielle" existante, serait ce possible d'avoir une traduction " littérale " du nom
Je cherche les traductions pour les langues suivantes : ( Précisez si c'est une traduction " littérale " )
breton
gallois
asturien
poitevin-saintongeais
wallon
arabe
chinois
...
et tout ce qui est possible !
Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 27 Jun 07, 17:30; édité 2 fois |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:03 |
|
|
En polonais Franche-Comté ne se traduit pas...
Si nous faisons une traduction phonétique, nous obtiendrons ceci : Fransz-Komte (le nasale "an" n'existe pas)... ou Fransz-Kąte ("ą" est la nasale "on")... puisque après tout, bronze en polonais devient brąz.
A présent, si nous faisons une traduction de sens, Franche-Comté pourrait se traduire par : Szczere Hrabstwo
Toutefois j'émet une réserve pour ce dernier, car je ne comprend pas très bien qu'elle est (dans ce cas présent) la nuance du mot franche... |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:35 |
|
|
Citation: | je ne comprend pas très bien qu'elle est (dans ce cas présent) la nuance du mot franche... |
Dans le cas présent, il s'agit d'un synomyne de " libre " (franc et libre). Les origines du nom ne sont pas vraiment claires mais c'est ce qui est commun. C'est la deuxième explication qui est la plus courante.
Citation: | Selon une tradition, à l’époque où la Franche-Comté qui s’appelait alors le Comté de Bourgogne, tomba sous la suzeraineté de l’Empereur d’Allemagne (1026), un des comtes de Bourgogne, Rainaud III (1126-1148) revendiqua l’indépendance du Comté et refusa de prêter hommage à l’Empereur, ce qui lui valu le surnom de « Franc Comte ». D’où le nom de Franche-Comté donné à la province.
Une autre explication fait état de la situation particulière du Comté de Bourgogne vis-à-vis de l’Empire Germanique après son rattachement à ce dernier en 1026, mais sans y être véritablement incorporé. Bien que devant le service militaire à l’Empereur, le Comté restait libre de toutes tailles et impositions et gardait sa langue et ses traditions. C’était donc un comté franc et libre ce qui lui aurait valu le nom de Franche-Comté.
http://gilles.maillet.free.fr/histoire/recit_bourgogne/recit_comte_bourgogne.htm
|
Dernière édition par Lacuzon le Wednesday 27 Jun 07, 19:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:48 |
|
|
Dans ce cas, Wolne Hrabstwo correspond mieux a la définition donnée. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 19:08 |
|
|
Lacuzon :
Je confirme en Franche-Comté :
- Franc-Comtat ou Franca-Comtat. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 4:07 |
|
|
Franke Contêye
note: les mots "contêye" (comté) et "dutcheye" (duché) sont feminins en wallon
(il me semble que c'est aussi le cas dans "Franche Comté" qui devrait être en tout logique "Franche Comtée" ou alors "Franc Comté"...) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 11:25 |
|
|
En slovaque on ne traduit pas: Franche-Comté, mais sinon mot à mot on pourrait dire Slobodné grófstvo |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 11:26 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | Franke Contêye
note: les mots "contêye" (comté) et "dutcheye" (duché) sont feminins en wallon
(il me semble que c'est aussi le cas dans "Franche Comté" qui devrait être en tout logique "Franche Comtée" ou alors "Franc Comté"...) |
Je n'ia jamais entendu que "è Franche Comté", mais jamais sa traduction littérale "Franke Contêye".
Parenthèse hors sujet (ne pas répondre, ou en MP) : J'aime bien le wallon, mais pas le purisme. Je me souviens d'un gars ayant appris le wallon qui me corrigeait toutes les deux minutes, jusqu'à ce qu'il se fasse reprendre par un "papy" de 85 ans qui parlait comme moi. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 14:05 |
|
|
En breton, un comté se dit kontelezh. Franc dans le sens de libre comme dans franc-alleu ou franc-fief se dit kuit.
On pourrait donc traduire Franche-Comté : KONTELEZH KUIT comme on dit douar kuit pour "franc-alleu". Ceci est bien sûr une proposition de traduction jamais vue nulle part.
En gallo, en opérant de même, on obtient : FRAUNCH-CONTAÉ (graphie E.L.G.).
J'ai cherché pour le basque mais pour l'instant je n'ai abouti à rien de concret. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 04 Jul 08, 23:09 |
|
|
Sur le Wikipedia breton :
Kontelezh-Frank |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 11:44 |
|
|
La traduction allemande est historique (et obscure pour le non initié). Pour parler de la Franche-Comté actuelle on reprendra le terme français.
En chinois je pense qu'on écrira de façon plutôt phonétique 弗朗什孔泰 (fú lǎng shí kǒng tài)
(source) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 12:25 |
|
|
Les conversions de noms étrangers en chinois se font essentiellement sur une base phonétique. Etant donné le nombre d'homophones en chinois et la non-prise en compte des tons pour un nom étranger, on essaie dans la mesure du possible de trouver un hanzi dont le sens se rapprochera plus ou moins du mot à traduire.
Je donne ici le sens de chaque sinogramme :
弗 = non, ne pas
朗 = clair
什 = dixième ou mixte, varié, autre
孔 = trou, ouverture
泰 = paisible/calme, grand/éminent, extrême
Cela pourrait donner :
- la paisible ouverture autre, pas claire
- le grand trou mixte pas clair
Bien sûr, c'est du free-style . N'étant pas encore sinisant, je me garde bien d'avancer quoi que ce soit, sinon que dans ce cas précis, il semble bien qu'on en soit resté à une transcription purement phonétique. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 14 Jul 08, 3:58 |
|
|
En turc, la transcription phonétique donnerait Franş Konte. Je ne saurais pas trouver d'équivalent avec des mots turcs... |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 23 Jul 08, 14:46 |
|
|
en thaï / siamois : แคว้นฟรองช์-กงเต
en ladino / judéo-espagnol : Franko Kondado |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 9:23 |
|
|
فرانش كومته ( en arabe ) |
|
|
|
|
|