Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 10:32 |
|
|
Tu as trouvé ça où ? On dirait une transposition lettre à lettre. Mais surtout, je trouve le m de comté incongru dans la forme arabisée. On s'attend plutôt à une transposition phonétique, je verrais donc plutôt un n [ konté ], qui pourrait donner : كونتة
Par ailleurs, cette forme ne marque ni les voyelles courtes, ni les sukûn éventuels.
Dernière édition par José le Wednesday 12 Nov 08, 14:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 14:26 |
|
|
Citation: | Tu as trouvé ça où ? On dirait une transposition lettre à lettre. Mais surtout, je trouve le m de comté incongru dans la forme arabisée. On s'attend plutôt à une transposition phonétique, je verrais donc plutôt un n [ konté ], qui pourrait donner : كونتة
Par ailleurs, cette forme ne marque ni les voyelles courtes, ni les sukûn éventuels. |
Merci pour l'information et les explications.
En fait ça provient de l'article wikipedia : http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B4_%D9%83%D9%88%D9%85%D8%AA%D9%87
Comment se fait habituellement le choix de la transcription en caractère arabe ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 18:29 |
|
|
La transposition du français à l'arabe doit prendre en compte un certain nombre de paramètres :
- le [ on ] nasal à la française n'existe pas en arabe.
Par exemple, le mot français "bidon" est transcrit et prononcé "bidoun"
- 2 consonnes ne peuvent se suivre : il faut inclure une voyelle ou un sukûn (= silence) entre elles.
Par exemple, France s'écrit et se prononce en arabe "Faransa"
- le é n'existe pas en arabe, et même si le i arabe se prononce e au Maghreb, il ne s'écrit pas en tant que e ou é
Pour ces différentes raisons, je pense qu'il serait plus logique de translittérer Franche-Comté comme suit :
فَرَنْشا كونْتي = farancha kounti
- Franche est calqué sur France
- Le m de Comté de la proposition de Wikipedia est remplacé par un n : en effet, le m est purement graphique. Quand un provençal prononce Comté avec son accent, il prononcera con-té (comme Paolo Conte), personne ne prononcera un m
- j'ai placé un i final à Comté, le i étant prononcé e dans le Maghreb par exemple. Même si la lettre finale de la version initiale marquait un féminin bien vu dans le cas présent
Toute transposition peut se discuter. Il faudrait voir comment un livre arabe de géographie française transcrit Franche-Comté. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 15:35 |
|
|
András a écrit: | …en hongrois on ne traduit pas "Franche-Comté"… |
C'est vrai, bien que dans son ouvrage magistral intitulé "Nagy Képes Világtörténet" (Grande Histoire Mondiale illustrée), en 12 volumes, http://www.mek.oszk.hu/01200/01267/html, paru entre 1898 et 1905, un peu désuet peut-être par certains côtés, mais toujours moderne dans sa conception, l'auteur, Henrik Marczali, la mentionne à plusieurs reprises comme a szabad grófság (nom commun, avec minuscules), ce qui est la traduction littérale de la franche comté, en ajoutant une fois : burgundi (de Bourgogne), une autre fois le nom français (Franche Comté avec majuscules) entre parenthèses.
"szabad grófság": cf. slovaque "slobodné grófstvo", mentionné par prstprsi |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 18:19 |
|
|
Piroska a écrit: | András a écrit: | …en hongrois on ne traduit pas "Franche-Comté"… |
C'est vrai, bien que dans son ouvrage magistral intitulé "Nagy Képes Világtörténet" (Grande Histoire Mondiale illustrée), en 12 volumes, http://www.mek.oszk.hu/01200/01267/html, paru entre 1898 et 1905, un peu désuet peut-être par certains côtés, mais toujours moderne dans sa conception, l'auteur, Henrik Marczali, la mentionne à plusieurs reprises comme a szabad grófság (nom commun, avec minuscules), ce qui est la traduction littérale de la franche comté, en ajoutant une fois : burgundi (de Bourgogne), une autre fois le nom français (Franche Comté avec majuscules) entre parenthèses.
"szabad grófság": cf. slovaque "slobodné grófstvo", mentionné par prstprsi |
Grofsag et grofstvo me semblent venir tout droit de l'allemand Grafschaft pour comté. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 02 Dec 08, 18:39 |
|
|
Mais bien sûr; en tout cas pour gróf=Graf=comte.
Seuls les suffixes sont des AOC: -ság est un suffixe bien hongrois, et -stvo est bien slave.
En ce qui concerne le mot "gróf" venant de "Graf" dans les deux langues, c'est la faute à … ni à Voltaire, ni à Rousseau, mais à l'ancienne domination des Habsbourg sur l'Europe Centrale.
Dans le polonais hrabstwo, "hrab" vient aussi de "Graf". |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Tuesday 21 Apr 09, 13:37 |
|
|
Après vérification sur Google, on emploie la forme فرانش كومته pour Franche-Comté en arabe. Pour ce qui est de la transcription, un locuteur natif pourrait peut-être donner des renseignements. Le nom étant peu utilisé, la transcription "écrite" est peut être plus littérale.
Il n'existe peut être pas une prononciation arabe spécifique de Franche-Comté ? (qui serait prononcée comme en français ?). |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 21:50 |
|
|
Le poitevin n'a pas de terme spécifiques pour Franche Comté |
|
|
|
|
|