Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les noms de "Dieu" - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Les noms de "Dieu"
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 24 Jun 07, 22:36 Répondre en citant ce message   

J'espère que le titre n'est pas trop blasphématoire, mais je me posais la question de savoir quel nom les langues du monde donnaient au Dieu chrétien.
Le mot utilisé vient-il comme en français du mot pour "dieu" (commun)?
Faisons la liste des traductions pour ce mot. Nous pouvons regrouper celles qui se ressemblent et/ou ont une racine commune.
Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien?

Grec Θεός

Latin Deus
Italien Dio
Français Dieu
Wallon Diè, Diu, Dju
Catalogne Déu
Frioulan Diu, Gjo
Roumanie Dumnezeu (~ Dominus Deus)

Breton Doue
Irlande Ecosse Día
Gaulois: dêvo

Angleterre Néerlandais God
Allemand Gott
Suède Gud

Russe Бог
Croatie Bog

Albanie Zot

Finlande Jumala

Swahili: Mungu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 0:22 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien?
Les chrétiens de langue arabe disent Allah.

Pologne Bóg

Turc Tanrı

Azerbaïdjan Tanrı

Ouïghour : تەڭرى (tengri)

Kazakh :

- Құдай (Khoudaï) via le perse
- Тәңірі (Tägniri) turcique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 0:49 Répondre en citant ce message   

Normand Zo
Norvège Gud
Poitou Dieù
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 9:39 Répondre en citant ce message   

Danemark Gud
Groenland Guuti
Islande Guð
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 10:24 Répondre en citant ce message   

En nganassan, on dit ӈүо ou ӈо selon le dialecte, mais je ne sais pas si ça s'applique au dieu chrétien.
Le kamasse disait ном ou нум, et le mator нум, mais les langues sont éteintes. (dans le cas du mator, elle n'est plus parlée depuis 1840, donc je doute que le mot ait servi à désigné le dieu chrétien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 13:31 Répondre en citant ce message   

Italien variante de Dio : Iddio
Iddio (accent tonique sur le 2nd i) fait principalement référence au Dieu chrétien et s'écrit avec un i majuscule. Il a une connotation plus solennelle et emphatique.
Iddio padre onnipotente : Dieu tout-puissant

Citation:
Feinstiti a écrit :

Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien?

Cette question, que j'ai posée à Abdüsselläm sur un autre fil, a donc déjà été traitée, il faut juste que je retrouve sur quel fil... De mémoire, les musulmans ont une appellation unique pour le Dieu commun aux 3 religions du Livre, que ce soit avant ou après Mahomet. Abdu corrigera si besoin est. C'est pourquoi je parlerais dans l'explication du sujet du "nom du Dieu des 3 religions monothéistes dans les langues du monde" plutôt que du "Dieu chrétien".

Citation:
Kova a écrit :

Ouïghour : تەڭرى (tengri)

Au vu de ta citation, on lit "temgri" et non "tengri".
Pour tengri, on aurait : : تنڭرى
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oleef



Inscrit le: 23 Feb 2007
Messages: 42
Lieu: Moselle (57)

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 13:42 Répondre en citant ce message   

Luxembourgeois Gott
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 13:52 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le Mot du jour Dju et les sujets connexes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lacuzon



Inscrit le: 08 May 2005
Messages: 150
Lieu: Besançon / Franche-Comté

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 21:05 Répondre en citant ce message   

en franc-comtois : Dûe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 21:19 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'en Rromani on dit "devla", ce qui se rapproche du Sanscrit "dev".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 1:00 Répondre en citant ce message   

dev; deva (m) devi (f)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 9:58 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Italien variante de Dio : Iddio
Iddio (accent tonique sur le 2nd i) fait principalement référence au Dieu chrétien et s'écrit avec un i majuscule. Il a une connotation plus solennelle et emphatique.
Iddio padre onnipotente : Dieu tout-puissant

C'est vrai qu'on dit ça aussi en frioulan: graciand Idiu (merci à Dieu).
Je me demande si ce I vient d'un agglutinement de l'article "il".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 11:34 Répondre en citant ce message   

Très vraisemblablement, et presque certainement. D'après le dico Treccani, confirmé par Wikipedia, la forme Iddio découle probablement de Il Dio (= le Dieu). A noter que Allah en arabe est construit de la même façon : al lâh = le Dieu. D'ailleurs, je me souviens d'une conversation au Maroc avec un Marocain parfaitement bilingue qui disait "le Dieu" en français. Il traduisait directement de l'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:06 Répondre en citant ce message   

D'ailleurs, la version grec ancien de la Bible dit ὁ θεος?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 14:08 Répondre en citant ce message   

Les peuples musulmans font une différence nette entre "dieu", nom commun, et "Dieu", nom propre.

Arabe "dieu": ilâh > "Dieu" > allâh إله > الله
En fait, ces deux mots devraient s'orthographier: إلاه > اللاه mais pour certaines raisons, peut-être esthétiques, afin de ne pas isoler le [h] ه le alif qui demanderait de couper le mot, le alif est suscrit dans l'écriture vocalisée et omis dans l'écriture non vocalisée.
allâh est la contraction de ilâh avec l'article al-, comme l'a dit josé, mais contrairement à "al-ilâh" (le dieu), il ne peut se mettre au pluriel (al-ilâh> al-âhilät
الإله > الآهلة
les deux mots se trouvent dans la première partie de l'attestation de foi islamique:
"lâ ilâha illa-llâh" (il n'y a pas de dieu si ce n'est Dieu/allâh)
لا إله إلا الله

Iran "dieu": xodâ (khodâ) > allâh خدا > الله

Turc : "dieu": tanrı > "Dieu" Allâh
le kemalisme a essayé d'imposé un Tanrı (nom propre), mais à ma connaissance, les Turcs que j'ai connus (sauf un trotskyste) disent "Allâh", ce nom est d'ailleurs à la base de nombreuses expressions turques comme "Allahaısmarladık" (à Dieu nous (vous) rcommandons) pour "au revoir".

Par contre, en ouïgour, l'orthographe de "tangrı" est تڭري (sans n ن , ni م) car le kâf كـ avec 3 points est déjà un [ng], mais il faut le prononcer [tang-rı] et non pas [tan-grı].
On le retrouve dans la graphie arabe de l'ottoman, où le [ng] est passé au [ñ] en turc oğuz archaïque, puis au simple [n] en turc ottoman tout en conservant la consonne "kâf" dite "kyef sağır" et qui se prononce couramment [n], mais qui a perdu ses 3 points jugés superflus par les scribes ottomans. On a donc:
تكرى qui se dirait selon les normes arabes "takrî", mais se prononçait, en fait "tanrı" (ou "tañrı, forme archaïque).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 1 sur 7









phpBB (c) 2001-2008