Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
covoiturage - Dictionnaire Babel - Forum Babel
covoiturage
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Feb 07, 6:46 Répondre en citant ce message   

Français covoiturage
USA carpooling (< car , "voiture" et pool, "groupe")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrei



Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 55
Lieu: Moscou

Messageécrit le Tuesday 06 Feb 07, 9:50 Répondre en citant ce message   

N'existe pas en Russie et en russe...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Tuesday 06 Feb 07, 13:14 Répondre en citant ce message   

J'ai déjà entendu l'expression car-sharing
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Feb 07, 14:47 Répondre en citant ce message   

USA vanpool : covoiturage (carpooling) avec un van (minibus, fourgon). En général, le véhicule appartient à l'entreprise, l'un des membres du groupe conduit le véhicule mais ne participe pas aux frais. Ce système était populaire durant les années 80 et 90.

Le mot vanpool désigne à la fois le système et le petit groupe


Dernière édition par Jacques le Tuesday 06 Feb 07, 14:55; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Feb 07, 14:49 Répondre en citant ce message   

En allemand, la Mitfahrzentrale, c'est l'équivalent d'Allo-Stop. Ca marche très bien dans toutes les villes et depuis longtemps en Allemagne. Mais je ne vois pas l'équivalent pur de covoiturage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 18:36 Répondre en citant ce message   

Morand a écrit:
J'ai déjà entendu l'expression car-sharing

Apparemment en néerlandais, on met het car-sharing et comme il l'emprunte à une autre langue, il est mis au neutre.

En allemand, je connais die Fahrgemeinschaft
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 5:07 Répondre en citant ce message   

Je trouve ceci...
Espagnol parque de automóviles
Italien parco auto

Cela dit je ne suis pas satisfait par la traduction en espagnol... Je pense que l'équivalent le plus proche serait la paraphrase "compartir coche" (partager la voiture).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1389
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 11:41 Répondre en citant ce message   

En espagnol on dit "coche compartido" (en catalan "cotxe compartit"), mais il commence à se répandre le terme anglais "car-sharing".

"Parque de automóviles" est l'ensemble de voitures d'une ville, une région, un pays.

Ex.:
"El parque de automóviles de Barcelona ha aumentado un 4% el pasado año" =
Le nombre de voitures circulant par Barcelone a augmenté un 4% la dernière année

Je crois que en français équivaut à "Parc automobile"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 14:15 Répondre en citant ce message   

En Italien italien :

- comme en espagnol, "parco auto" fait pour moi directement référence au parc automobile et non au co-voiturage
- finalement les Italiens ont adopté car pooling (en 2 mots), le concept étant de condividere la macchina/l'automobile (= partager la voiture)
- faire du co-voiturage, pratiquer le co-voiturage : fare car pooling
- car sharing existe mais fait référence au fait qu'une société met une voiture à disposition de plusieurs adhérents à ses services
- le co-voiturage est nettement moins développé en Italie que dans d'autres pays européens
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Sunday 11 Feb 07, 23:21 Répondre en citant ce message   

Breton Karrhanteriñ (karr » voiture; hanteriñ » partager)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 17 Feb 07, 4:54 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces indications. Je savais que le dictionnaire auquel je me référais ne donnait pas une traduction adéquate.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 17 Feb 07, 13:41 Répondre en citant ce message   

Wallon covweteuraedje ou alors sûrement comme en breton vweteure-pårtaedje.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1389
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 04 Mar 07, 21:08 Répondre en citant ce message   

Tous les jours on apprend quelque chose.

La semaine dernière, par exemple, quand le Forum était en léthargie, j’ai appris la différence entre «car sharing» et «car pooling», terme, ce dernier, que je n’avais jamais entendu.

Le «car pooling» est justement ce que je croyais que c’était le «car sharing»:

CAR POOLING
Le propriétaire d’un véhicule met les places libres à disposition d’autres personnes pour faire le même parcours (aller au travail, par exemple) et ils partagent le frais. Voici en lien:

http://www.compartir.org/inicial.cfm?codeidioma=4

En castillan, le « car pooling » se dit « coche compartido »

CAR SHARING
C’est une sorte de location de voitures pensée pour ceux qui ne veulent pas posséder une voiture en s’épargnant le déboursement de l’achat, les impôts ou taxes et tous les ennuis compris dans la propriété d’un véhicule.

Une compagnie de car sharing a une flotte de véhicules distribués par certains garages d’une aire déterminée. L’abonné a une carte. Lorsqu’il a besoin d’une voiture, il doit téléphoner la compagnie, qui lui donne l’adresse du garage le plus prochain à l’endroit où il se trouve. Avec cette carte il peut ouvrir la voiture, trouver les clés à l’intérieur et faire son voyage. S’il a besoin de l’essence, pas de problème, la carte sert à payer le combustible, tout compris dans le prix de l’abonnement. Beaucoup mieux expliqué ici :

http://www.ieb.be/carsharing/carsharing.htm#quoi

En castillan le « car sharing » se dit « coche multiusuario "

José l'avait bien dit !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2849
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 22:45 Répondre en citant ce message   

En grec puriste Grec on dirait : oχηματομερισμός
Mais les Grecs d’aujourd’hui utilisent plutôt le terme anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 23:36 Répondre en citant ce message   

Normand: coveiturache ou alors partage eud veiture...
Norvège samkjøring
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008