Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
courage / coeur (français) - Le mot du jour - Forum Babel
courage / coeur (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
patrik



Inscrit le: 25 May 2007
Messages: 4

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 07, 16:06 Répondre en citant ce message   

courage dérive du mot cœur, plus particulièrement de son sens figuré qui touche le sentiment et l'intelligence. Donc, on parle de la notion du centre. Le latin anima / animus comprend la portée de l'émanation, du souffle (anima) d'où l'idée de la vie ou de l'existence mais c'est dans l'expression de animus que nous retrouvons le valeur du courage, de l'hardiesse, de la confiance en soi du désir et de l'envie mais surtout de la faculté de l'esprit, de l'état d'esprit et du sentiment.

Si vous connaissiez des autres équivalents dans les autres langues avec leurs étymologies, ou encore mieux, dans les langues comme grec, sanscrit, arabe, chinois etc. ça sera sympa de les faire partager, ou des corrections...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 10 Jul 07, 18:50 Répondre en citant ce message   

Comme en grec ancien ça doit être μοσται /mostai/, je me demande s'il ne faut pas y voir une paternité de Mut (Allemand) Moed (Flamand) Mood (Anglais) et d'autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 07, 9:27 Répondre en citant ce message   

En néerlandais, on utilise l'expression Sterkte!! pour donner du courage ou exprimer son soutien moral... (en français, Courage !).

de Sterkte : la force (que la force soit avec toi... )

Le courage se traduit par de Moed
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 07, 12:06 Répondre en citant ce message   

En Normand, l'étymologie est plus flagrante puisque courageux se dit:
Normand tcheuru (tcheu = coeur)

En Norvégien, courage se dit:
Norvège mot
Je ne sais pas comment c'est en néerlandais, mais en norvégien contre se dit aussi mot...
C'est pour ca que je trouve que dans le courage norvégien, il y aune idée de résistance...

sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Stinus



Inscrit le: 05 Jul 2007
Messages: 11
Lieu: France / Danemark

Messageécrit le Thursday 12 Jul 07, 18:14 Répondre en citant ce message   

meuuh a écrit:
En Norvégien, courage se dit:
Norvège mot
Je ne sais pas comment c'est en néerlandais, mais en norvégien contre se dit aussi mot...
C'est pour ca que je trouve que dans le courage norvégien, il y aune idée de résistance...

Les Danois sont des courageux résistants aussi alors. "courage" se dit mod et on utilise effectivement le même mot pour dire "contre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Thursday 12 Jul 07, 19:10 Répondre en citant ce message   

En Breton, le cœur se dit kalon, pour le mot courage on emploi le même mot, il sert aussi pour parler d'appetit car en plus du cœur, il peut aussi se référer à l'estomac.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Thursday 12 Jul 07, 21:13 Répondre en citant ce message   

Le lien entre cœur et courage est tout à fait clair dans ce passage célèbre du Cid :

Citation:
Don Diègue :- Rodrigue, as-tu du cœur ?
Don Rodrigue :- Tout autre que mon père
xxxxxxxxxxxxxxL'éprouverait sur l'heure


Je ne saurais d'ailleurs trop conseiller à tous les babéliens (à tout le monde en général d'ailleurs) d'apprendre l'alphabet grec. Ce n'est pas difficile, et très profitable. Mais bien sûr cela ne dispense pas de transcrire les mots grecs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
patrik



Inscrit le: 25 May 2007
Messages: 4

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 13:26 Répondre en citant ce message   

@Felyrops :

Effectivement, l'expression anglaise mood (que j'avais vérifié dans online etymology dictionary) est liée à la notion du coeur, de l'esprit, du courage et à ce que je traduis comme état d'esprit (?) en anglais frame of mind. C'est le terme d'ancien anglais mod, selon ce dictionnaire, qui se rattache aux racines germaniques de *motha où nous retrouvons en réalité le concept de l'intellect et de l'esprit, ce que nous avons vus dans l'expression latine animus. À tous cela s'ajoute une autre signification à coté de courage que l'apport la racine allemande mut, à savoir, la colère; peut-être s'agit-il de l'idée de la motivation. Mais dans ce cas là on devrait parler plutôt d'audace que du courage.

Merci bien pour votre intuition qui m'était forte utile: le courage, qui se rapporte plutôt à l'intelligence et à l'esprit, se distingue de la démesure de l'audace, entre autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 13:42 Répondre en citant ce message   

Pour l'allemand, le sens de courage pour Mut est assez moderne. Au moyen age, muot avait le sens de l'allemand moderne Gemüt. Ce dernier désigne tout ce qui fait la vie intérieure, dans le coeur et dans la tete. Traductions variees selon le contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
patrik



Inscrit le: 25 May 2007
Messages: 4

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 14:19 Répondre en citant ce message   

Merci pour la précision, mais que voulez-vous dire par
Citation:
tout ce qui fait la vie intérieure, dans le coeur et dans la tête.


Dans le sens figuré? etc.

Et, connaissez-vous l'expression en ancien allemand du moyen âge concernant "courage"? Car, ça m'intéresserait. Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 14:24 Répondre en citant ce message   

Y a t-il un lien direct avec Gemütlichkeit? (à traduire approximativement par aisance)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
patrik



Inscrit le: 25 May 2007
Messages: 4

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 15:02 Répondre en citant ce message   

Bonjour Morand!

Concernant gemütlichkeit, je ne suis pas germaniste, donc par mes courtes recherches j'appris qu'il s'agit d'une sorte d'aisance, que vous citez vous-même, puis, de la tranquillité mais aussi de l'intimité; je ne connais pas l'étymologie et l'histoire de ce mot mais il me semble qu'il y ait une parenté avec la noblesse (?), peut-être je dit des bêtises...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 15:25 Répondre en citant ce message   

Le mot Gemüt est intraduisible en français. C'est à la fois l'état psychologique dans lequel on se trouve, l'humeur (sens du mood anglais), ce que l'on ressent dans un ambiance donnéee... d'ou gemütlich, qui qualifie tout ce qui fait qu'on se sent bien.

En moyen-haut-allemand, courageux est plutot kühn - cela signifie maintenant téméraire sans doute car c'est lié aux récits épiques des romans et légendes médiévales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Friday 13 Jul 07, 16:43 Répondre en citant ce message   

B.B. ne nous pose pas trop de problème dans la traduction de "Mutter Courage".

Noch ... ein Prosit !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 14 Jul 07, 1:38 Répondre en citant ce message   

Si Gemüt ne serait pas traduisible en français, je le lie au flamand/néerlandais 'gemoed', ce qui veut dire 'état d'âme'.
Et 'gemütlich', tout comme le flamand 'gemoedelijk', signifient bien aisance, bien-être.
Et notre comte Karel de Stoute (Dijon 1433-Nancy 1477), en allemand Karl der Kühne, en français c'est bien Charles le Téméraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008