Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 18:30 |
|
|
le mot "preux", vaillant, courageux, vient du vieux français "proz", lui-même issu du latin vulgaire "prode", utile, profitable.
Progressivement, ce mot a connu un glissement sémantique vers le sens opposé de "prude", à rapprocher de "prudent".
Il semblerait que le mot "prou", beaucoup, ait la même origine latine.
Enfin, l'anglais "proud", fier, vient également de "preux" par l'anglo-normand.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:55; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 9:52 |
|
|
en Français on a "peu ou prou" je pense que le Français prou dans ce cas a le même sens qu'en Occitan c'est à dire "assez" : on dit en Occitan "n'y a prou" = "y en a assez ! y en a marre"
Rien à voir donc avec "preux" |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 10:06 |
|
|
Oc. pron, fr. prou sont tout deux issus de l'adv. lat. prode (> langue médiévale prod, prot). Le sens d'origine est celui de "utile, profitable" (cf. oc. boàn pron vi fague: "que cela vous fasse profit"; je crois qu'on a la même expression en portugais, et on l'a certainement en français classique : La Fontaine dit encore "bon prou vous fasse !", d'après le RHLF), mais évolue parallèlement, à partir du sens adv. de lat. prode, vers un intensif "assez, grandement", qui explique le sens l'adv. occitan ("assez" aux deux sens de "suffisamment" et "grandement").
Dans la même famille française (et médiévale), on a prud'homme et prude. Rappelons que le prud'homme, au Moyen Age, était d'abord un homme valeureux (m.-à-m. "homme preux"), mais que très vite il a désigné un "homme sage", avisé, et reconnu comme un spécialiste dans son domaine. C'est ce sens qui prévaut dans l'expr. "conseil des prud'hommes" forgée au XIXe siècle. |
|
|
|
 |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 10:29 |
|
|
et en Italien Classique on disait " buon pro Vi faccia " ; aujourd'hui on te dira couramment " buon appetitto "; Les Espagnols disent " que aproveche " !
Tout cela est passionnant.........
Au fait, j'ai entendu une chanson Niçoise qui dit " Parpailloun maritedi, Parpailloun moun bel ami, Coume mi mariderai que ieu de linsol noun ai "
La negation " noun ai " est-elle une forme Italianisante ? car en Provençal on dirait " ai gès " ou " ai pas " .........
Fiat lux tuam !!! |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 10:39 |
|
|
J'assume le HS et te réponds...sur la négation du niçois.
L'emploi de non en niçois plutôt que de pas est correct, et a une connotation "littéraire", en tout cas plus formelle que le pas (tout comme en français je ne sais fait plus formel, archaïque et recherché que je sais pas), et je ne crois pas qu'il faille y voir une influence de l'italien. Dans la négation à deux termes non... pas (non...gès, non...minga, non...brica, etc.) de la langue médiévale (bien connue des fr., it. sept., cat.), le seul terme véritablement négatif est le non, pour preuve les négations complexes non...mai ou non...plus "ne... plus", ou l'emploi emphatique non pas ! "pas du tout, pas le moins du monde". |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:15 |
|
|
Rappel
Il y a quelque temps je vous ai parlé de:
Citation: | PROU. Étym. Latin: prodest (3ème pers.sing. prés. ind. PROSUM - être utile, profitable, servir, favoriser)
Curieuse évolution sémantique
Adverbe ou adjectif.
Assez, suffisamment Ex.: Ja has dormit prou, lleva't! (Tu as assez dormi, lève-toi!) / No tinc prou paper per embolicar aquest paquet (Je n'ai pas assez de papier pour envelopper ce paquet)
Adverbe.
Certes! / Bien sûr! (affirmation emphatyque) / Bien Ex.: Que si m'agrada la xocolata, em preguntes? Prou! (Si j'aime le chocolat, tu me demandes? Mais oui, bien sûr! / Prou que ho saps (tu le sais bien) / Prou que ho he dit, però ningú m'ha fet cas (Je l'ai bien dit, mais personne ne m'a écouté)
Interjection.
Assez! Celà suffit Ex.: Prou! / Ja n'hi ha prou! / Prou d'aquest color!
C'est juste ça: Prou per avui! (Celà suffit pour aujourd'hui!) |
@ Luc de Provence: Je pense que "prou" est bien à rapprocher de "preux", n'est-ce pas? |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 19 Jul 07, 10:07 |
|
|
Preux et prou ont la même origine. En revanche, on ne les fait pas dériver de la forme verbale prodest (le passage aux formes nominales serait difficile à justifier), mais de l'adj.n. employé adverbialement prōdĕ "profitable/avec profit" (on doit reconstuire un adj., non attesté *prōdis), qui explique à la fois les emplois adjectivaux (preux, prud'homme...) et les emplois adverbiaux (prou, pron, etc.). |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 19 Jul 07, 12:47 |
|
|
PROU : Cet adverbe qui signifie "beaucoup" ou "assez" et date du XIIIe siècle, vient du nom "prou" qui voulait dire "profit".
Au XVIIe siècle, on disait "avoir prou de quelque chose" pour dire qu'on en avait beaucoup.
Depuis, le mot est tombé en désuétude et n'est plus utilisé que dans notre expression apparue vers 1600, alors qu'un peu avant, on disait "ni peu ni prou" pour dire "ni peu ni beaucoup".
Dixit : Expressio. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 19 Apr 10, 14:43 |
|
|
Jacques a écrit: | Soyez prudent avant de tenter des prouesses ! | Si prude est bien un doublet de preux, l’adjectif prudent - mais faux frère - vient quant à lui de prudens, lui-même issu de providentia, « la sagesse qui consiste à prévoir ». (Voir les familles PREMIER et VIDÉO). |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 1:16 |
|
|
Alors, l'italien "buon pro vi faccia" est une chose differente.
Italien "pro" = en faveur de (ex. Pro loco = sindicat d'initative en faveur du lieu): du lat. pro.
Par contre, le piémontais "pro" (prononciation: prou) = assez, suffisamment. (Mi n'ài pro për ëncheuj = J'en ai assez pour aujourd'hui!)
Italien "prode"= preux. Pluriel "Prodi" (nom de famille de l'ex président du conseil italien).
Dernière édition par giòrss le Thursday 22 Apr 10, 7:44; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 7:14 |
|
|
Dans le département de la Haute-Loire les Auvergnats disent " ni a prou " pour dire " çà suffit ". Et çà concorde avec le Piémontais comme l'a écrit Giorss... |
|
|
|
 |
joachim

Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 14:32 |
|
|
Près de chez moi (Avesnois) se trouve un village qui s'appelle Preux au Bois (à la lisière de la forêt de Mormal). Ce village, auparavant, était un village de bûcherons et aussi de menuisiers/sabotiers.
Je suppose que "Preux" n'a pas la même signification que vaillant, courageux et qu'il dérive plutôt du picard. |
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 19:08 |
|
|
Est-ce que le mot "preux" dont il est question ci-dessus (Preux au Bois) ne viendrait pas tout simplement de l'adverbe/préposition vieux français "proef" qui signifie "près de" avec les ens suivants : presque, près.
Étymologie : "prode" tiré de prodest.
(cf. Dico d'ancien français, Larousse)
Preux au Bois = près du Bois. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 7:33 |
|
|
En piémontais, fé le preus signifie "labourer la terre, en sillonant, pour semer".
Preus (il faut lire comme en français, mais avec le s finale)= sillon, mais seulement dans le jardin ou les vignobles |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 11:36 |
|
|
Une possibilité quelconque que ce preux-là viennent du latin pratum qui a donné le français pré et le castillan prado ? Le "pré au bois" n'aurait rien de surprenant. |
|
|
|
 |
|