Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 8:11 |
|
|
L'estran c'est la partie du rivage découverte à marée basse et immergée à marée haute. C'est là qu'on voit les crabes et les étoiles de mer, c'est un écosystème spécifique et fort intéressant.
En ancien français on disait l'"estrande", la parenté avec l'anglais strand (berge) est évidente. On retrouve ce mot en suédois, en néerlandais et en allemand. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 11:58 |
|
|
angl. to strand : échouer [sur une plage].
angl. strand : zone de balancement des eaux sur une plage. syn. angl. tidal zone |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 12:39 |
|
|
Je pense qu'il ne faut pas remonter à l'anglais, mais au flamand strand, car si influence au français il y a, c'est grâce à nos ducs de Bourgogne. Les anglais l'ont repris, mais avaient d'abord 'shore', qui vient lui-même du flamand 'schorre'. En fait, les anglais n'ont pas bien compris, puisque les 'schorre' sont les prés salés derrière les dunes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 12:54 |
|
|
strand au sens de grève, rive ne ressort pas dans tous les dicos sur le Net. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 13:40 |
|
|
dans Robert & Collins
strand 1/ N (liter.=shore) grève; 2/ VT (+ship) échouer
Le même dictionnaire donne foreshore pour estran
Strand a aussi donné strando=plage en espéranto |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 20 Jul 07, 13:51 |
|
|
'foreshore' (c.à.d. voorschorre) n'existe pas en flamand. Partant de la mer il y a "strand, duin, schorre"
Si ce qu'on nous emprunte est mal tourné, je n'y suis pour rien. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 22 Jul 07, 10:19 |
|
|
Jean François Deniau dans son "Dictionnaire amoureux de la mer et de l'aventure" indique que, selon M. Gruss (?), le mot viendrait d'une forme dialectale des riverains de la Manche. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 22 Jul 07, 14:04 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. strand : zone de balancement des eaux sur une plage. syn. angl. tidal zone
| Pas d'accord...
tidal zone est une zone affectée par la marée, au sens général.
Le substantif strand anglais n'est pas nécessairement un lieu sujet à la marée. Il peut s'agir d'une côte bordant un cours d'eau quelconque (voir la rue Strand à Londres, longeant la Tamise). On retrouve ce strand en suédois et sous la forme de ranta en finnois.
Parmi les termes anglais équivalents à estran (tel que défini dans ce fil), il y aurait intertidal zone et foreshore (tel que mentionné).
Littré (1877) donne aussi l'orthographe ESTRAND en français. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Sunday 22 Jul 07, 20:06 |
|
|
Strand est le mot allemand pour plage ! Il y a fort à parier que c'est de là que Zamenhof a tiré strando, plutôt que d'un terme littéraire ou du moins peu courant... |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 20:08 |
|
|
Tjeri a écrit: | L'estran c'est la partie du rivage découverte à marée basse et immergée à marée haute. C'est là qu'on voit les crabes et les étoiles de mer, c'est un écosystème spécifique et fort intéressant.
En ancien français on disait l'"estrande", la parenté avec l'anglais strand (berge) est évidente. On retrouve ce mot en suédois, en néerlandais et en allemand. |
Le Larousse lui donne une origine normande, ce qui est fort probable puisque les marées les plus fortes d'Europe se situent dans la Baie du Mont-Saint-Michel. Il aurait donc une origine nordique. D'ailleurs il n'y a pas qu'en suédois que l'on dit strand mais aussi en danois et sûrement en norvégien (bokmål en tous les cas).
En normand on parle également d'ebbe et de fllot au lieu de marée basse et marée haute puisque l'estran apparaît à l'ebbe (cf. également danois ebbe / flod; allemand Ebbe / Flut; anglais ebb / flow). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 20:41 |
|
|
Normanneren a écrit: | En normand on parle également d'ebbe et de fllot au lieu de marée basse et marée haute puisque l'estran apparaît à l'ebbe (cf. également danois ebbe / flod; allemand Ebbe / Flut; anglais ebb / flow). | Pas tout à fait:
(1)
flow n'est pas un terme spécifique de marée, c'est plutôt flood
(2)
Ebb est plutôt le jusant (marée descendante, reflux)
Flood est plutôt le flot (marée montante, flux)
Ebbe est plutôt le jusant (marée descendante, reflux)
Flut est plutôt le flot (marée descendante, flux)
Ne pas confondre haute et montante. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 21:29 |
|
|
Effectivement il vaudrait mieux parler de l'action plutôt que du résultat: flux et reflux, même en normand. Mais il me semble que ce terme pourrait s'appliquer aux 2.
Quant à flood, c'était à quoi je pensais au début bien que ce soit également utilisé pour inondation. Il est vrai que cela signifie flux, marée montante tout comme flow mais on utilise plutôt l'expression ebb and flow. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 21:52 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Jacques a écrit: | angl. strand : zone de balancement des eaux sur une plage. syn. angl. tidal zone
| Pas d'accord...
tidal zone est une zone affectée par la marée, au sens général.
Le substantif strand anglais n'est pas nécessairement un lieu sujet à la marée. Il peut s'agir d'une côte bordant un cours d'eau quelconque (voir la rue Strand à Londres, longeant la Tamise). On retrouve ce strand en suédois et sous la forme de ranta en finnois. |
Je ne trouve plus mes sources. Cela m'avait aussi surpris. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 22:28 |
|
|
Normanneren a écrit: | Effectivement il vaudrait mieux parler de l'action plutôt que du résultat: flux et reflux, même en normand. Mais il me semble que ce terme pourrait s'appliquer aux 2. | C'est quand même un domaine pratique où on ne se contente pas d'approximations et de "tout le monde a raison", il y a donc des termes précis qu'il convient d'utiliser. Comme dans mon message précédent, je ne me prononce pas sur le danois et le normand, mais sur les trois langues suivantes:
High tide, low tide
Marée haute (pleine), marée basse
Hochwasser, Niedrigwasser
Ce sont ces termes qui désignent l'état de la mer. Les autres désignent la transition.
Normanneren a écrit: | Quant à flood, c'était à quoi je pensais au début bien que ce soit également utilisé pour inondation. Il est vrai que cela signifie flux, marée montante tout comme flow mais on utilise plutôt l'expression ebb and flow. | ebb and flow est une expression idiomatique (presque littéraire) qui perdure mais qui n'est pas utilisée en science ni en hydrographie. Bien que l'expression perdure, flow à lui seul peut se faire dans les deux sens... Il n'a plus le sens unique de flood. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 23:56 |
|
|
Si tu remarques bien, je t'ai donné raison. La raison pour laquelle j'avais employé marées basse et haute, c'est parce que j'entendais par marée un mouvement, donc pour moi marée haute signifiait marée montante et de même pour la marée basse et la marée descendante. Pour high tide, j'aurais aussi utilisé le terme mer haute* mais le Larousse te donne raison bien qu'il définit la marée comme un "mouvement journalier d'oscillation de la mer..." En Normandie, du moins, si on va à la pêche à la marée basse**, cela ne signifie pas nécessairement que la mer est basse car on peut pêcher à pieds alors qu'elle descend (c'est bien-sûr même conseillé). Moralité: les termes marée basse ou marée haute seraient en fin de compte des "compositions paradoxales" bien qu'ils soient reconnus et fréquemment utilisés; ils comporteraient chacun un élément de mouvement et un élément statique.
Il est vrai aussi que cela pourrait être dangereux si je te dis que c'est la marée haute parce qu'elle monte et que tu comprends que la mer est haute (donc qu'elle stagne).
Au fait en danois on dit: lavvande et højvande respectivement pour mer basse et mer haute.
*Haute mer signifiant autre chose
**On dit rarement à la marée descendante bien que, comme tu l'as mentionné, ce serait plus juste |
|
|
|
|
|