Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 16 Sep 12, 11:19 |
|
|
Disons que pour la langue allemande, c'est lexicalisé. . Le Tlfi donne encore policier, vagabond, personne leste et gracieuse . Il parle aussi des Soeurs Hirondelles( Petites Soeurs de l'Assomption). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 12:57 |
|
|
José a écrit: | eagle-eyed : aux yeux d'aigle / de lynx
an eagle-eyed bystander : un passant très vigilant, très observateur |
- Prince William’s legal eagles also want French police to investigate whether any laws were broken.
= Les avocats du Prince William demandent également que la police française enquête sur une éventuelle violation de la loi.
[ The NY Post - 17.09.2012 ]
legal eagle : FAM as du barreau |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 14:16 |
|
|
- Superstorm Sandy flooded the city’s new $2 billion 911 system with thousands of duplicate calls — sending firefighters on wild-goose chases that kept them from responding to real life-threatening alarms.
= Lors de l'ouragan Sandy, des milliers d'appels redondants ont fait courir les pompiers de NY partout pour rien, les empêchant ainsi de répondre à des appels réels et désespérés.
[ The NY Post - 06.11.2012 ]
a wild-goose chase
(= la chasse à l'oie sauvage)
- FIG fausse piste
- chasse au dahu
- poursuite futile/vaine, quête de qqch d'inaccessible
- tentative d'accomplir une chose impossible
to go on a wild-goose chase
- courir après la lune
to send sbdy on a wild-goose chase
- lancer qqn sur une fausse piste
- faire courir qqn partout pour rien
- faire faire à qqn qqch d'inutile |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Dec 12, 13:41 |
|
|
Citation: | Neue Mars-Enten aus Nasa-Züchtung | die Presse 01.12.2012
Contexte: les rumeurs qui ont couru ces derniers jours quant à une découverte scientifique extraordinaire faite sur Mars par la mission Curiosity de la NASA.
Die Ente = le canard a pris une deuxième acception par calque du français et désigne une fausse nouvelle, enflée et colportée. Par la presse ou tout autre moyen de diffusion.
Das sind nur Enten = ce sont des bobards.
Ici, un jeu de mots: Les nouveau canards de Mars issus de l'élevage de la NASA.
À signaler : en français, cette acception de canard , d'abord fausse nouvelle colportée par une presse de mauvaise qualité, puis par métonymie, le journal lui-même, vient d'une expression un peu oubliée : bailler un canard à moitié ( XVI.siècle) = tromper quelqu'un , lui faire de fausses promesses. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 13:14 |
|
|
Das pfeifen die Spatzen von allen Dächern
= Les moineaux sifflent cela sur tous les toits = C'est un secret de Polichinelle.
der Spatz = le moineau |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Feb 13, 16:02 |
|
|
- Cicogna a Hollywood : Steve Martin diventa papà a 67 anni.
= Naissance à Hollywood : Steve Martin devient père à 67 ans.
[ Il Corriere della Sera - 14.02.2013 ]
cicogna (= cigogne)
- naissance
l'arrivo della cicogna : la naissance d'un enfant
cicogna : camion porte-voitures |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Feb 13, 16:17 |
|
|
Je viens de transférer ici du Fil "Expressions avec des noms d'animaux" un certain nombre de messages (postérieurs à 2005). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 4:57 |
|
|
embatérienne a écrit: | flo a écrit: | En français : Ça lui va comme un tablier à une vache. | Ou comme des guêtres à un canard ! |
La tenue de Picsou serait-elle à l'origine de l'expression ?
Dernière édition par Jacques le Monday 25 Mar 13, 20:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 25 Feb 13, 1:53 |
|
|
« Bande de goëls ! »
Pour « bande de goëlands », « bande de gloutons », ces oiseaux étant réputés, à juste titre, pour leur gloutonnerie. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 10:59 |
|
|
der Hahn = le coq
1) Der hört keinen Hahn mehr krähen = il n'entend plus chanter le coq = il est mort.
2) Citation: | USA: Kein Hahn kräht mehr nach George W. Bush | die Presse 24.03.2013
littéralement : USA: plus aucun coq ne chante au sujet de George W. Bush , comprendre plus personne ne s'en soucie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 13:42 |
|
|
- I was invited to do yoga with her on set but they had so many good yogis I was intimidated and chickened out.
= J'ai été invitée à une séance de yoga avec elle sur le plateau mais les nombreux yogis présents m'ont intimidée et je me suis dégonflée.
[ The NY Post - 03.04.2013 ]
to chicken out (slang)
- se dégonfler
chicken
- poulet
- trouillard / froussard
- poule mouillée |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Apr 13, 19:59 |
|
|
Notons que la mauviette est d'abord un nom d'oiseau.
mauviette :
1) nom de l'alouette commune et, par extension, de toute sorte d'oiseau comestible
2) personne sans resistance physique ou au tempérament délicat. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Apr 13, 9:23 |
|
|
- Sanchez is an $8.25 million guaranteed albatross.
= Mark Sanchez représente un fardeau de 8.25 millions de $ (en salaire annuel) pour son club des Jets de NY (football américain).
[ The NY Post - 30.04.2013 ]
albatross
- albatros
- FIG fardeau - boulet
- FIG handicap/obstacle quasiment insurmontable |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Apr 13, 13:03 |
|
|
José a écrit: | albatross
- albatros
- FIG fardeau - boulet
- FIG handicap/obstacle quasiment insurmontable |
Le rapport entre l'oiseau et le fardeau est incompréhensible si on n'a jamais entendu parler du célèbre poème de Coleridge, "The Rime of the Ancient Mariner".
Ajouts et précisions [ José ] :
- Très vite, le manque d'eau se fit sentir. Pour la seconde fois, les marins changent d'opinion sur le crime du vieux marin : ils le blâment à présent d’avoir tué l'albatros et d’être responsable du manque d'eau. Le vieux marin ressent la malédiction comme si l'oiseau était suspendu autour de son cou, alors qu'en réalité celui-ci a coulé au fond des eaux. [ Wikipédia ]
A lire :
- le MDJ albatros (français) / alcatraz (espagnol)
- l'article albatross d'etymonline |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 May 13, 10:55 |
|
|
Citation: | Ist Angela Merkel ein „Wendehals“? |
= Angela Merkel est-elle une opportuniste, une girouette ? titre le Bild.de ce matin, 2.05.2013
Der Wendehals désigne un oiseau, en français le torcol fourmilier. Son nom, en allemand comme en français, tient à son comportement en cas de danger.
Aussi, le terme est employé au sens figuré pour désigner une personne qui joue les girouettes et se tourne suivant le vent. Ce terme est marqué culturellement en Allemagne car il s'est avant tout appliqué à ceux qui, dans l'ex-RDA, ont réussi après la chute du mur à tourner casaque et à s'adapter très rapidement au nouveau système politique et économique. Angela Merkel étant elle-même issue de ces régions, ce titre est particulièrement agressif. |
|
|
|
|
|