Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Rumantsch (romanche) & ladin (ladino) - Forum italien - Forum Babel
Rumantsch (romanche) & ladin (ladino)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 30 Aug 15, 20:34 Répondre en citant ce message   

Haut-Berrichon a écrit:
Cependant dans la réalité de tous les jours, les romanchophones écrivent-ils davantage en dialecte ou en Rumantsch Grischun (la forme standardisée)?
Quelle est la réalité de la diglossie à l'écrit (Et à l'oral? Quand il y a quelques petites incompréhensions, entre dialectophones, le Rumantsch Grischun sert-il de langue-pont?)

Dans la réalité de tous les jours, ils écrivent en allemand ...
Le Grischun est assez bien ancré dans les médias maintenant, mais tout le monde parle son idiome, y compris au journal télévisé. En fait, la situation est calquée sur celle de la diglossie des Suisses allemands. L'intercompréhension entre idiomes romanches est très forte. Il y a peu voire aucune incompréhension, juste un peu de concentration nécessaire et de la bonne volonté, mais les Romanches sont habitués à jongler. A l'écrit, tout le monde comprend tout. Mais les idiomes sont très ancrés dans l'usage des adultes, donc encore très forts. Le Grischun est la seule forme pour la documentation officielle cantonale. Pour les livres, c'est aussi surtout en Grischun maintenant, mais il y a un peu de tout. Dans la littérature jeunesse, il y a encore beaucoup de livres dans les deux-trois idiomes principaux car c'était la forme officielle dans les écoles romanches avant l'introduction plus ou moins ratée du Grischun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Haut-Berrichon



Inscrit le: 27 Feb 2015
Messages: 30
Lieu: Saint-Amand Montrond

Messageécrit le Wednesday 02 Sep 15, 10:45 Répondre en citant ce message   

@ElieDeLeuze: quand vous dites "même le journal télévisé est en dialecte romanche": est-ce le cas, même à la RTR (Radio Télévision suisse Romanche)? Il m'avait semblé que la politique de la RTR c'est de parler 100% Rumantsch Grischun, non?
Et donc si un étranger parle en Rumantsch Grischun (et connait quelques particularités lexicales et grammaticales majeures des deux principaux dialectes: sursilvan et vallader), aura t-il cette même intercompréhension?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 06 Oct 15, 10:46 Répondre en citant ce message   

Hm.... pas vraiment. Il est assez difficile de passer du Grischun aux idiomes directement sans se pencher un minimum sur le problème. Je me suis plongé dans le Vallader avec le Grischun par nécessité, et je trouve le sursilvan difficile à comprendre. On suit quand même les articles de la Quotidianna, surtout qu'ils écrivent toujours sur la même chose donc au bout d'un moment, ça rentre. Mais à l'oral, la RTR semble en effet mettre le paquet sur le Grischun pour les infos mais ils gardent un accent dialectal très fort auquel il faut s'habituer, comme les Suisses allemands essaient de parler haut-allemand dans leurs journaux télévisés, mais les interviews et les interactions, les reportages, eux, sont dans la version de la langue naturelle entre les gens concernés. C'est un peu comme le 10vor10 de la télé suisse allemande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
IpseDixit



Inscrit le: 10 Oct 2015
Messages: 1
Lieu: Florence, Italy

Messageécrit le Saturday 10 Oct 15, 19:24 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous! Je parle ladin (mais pas à niveau natif), plus précisément le dialecte fascian, parlé dans le Val di Fassa.

Je voudrais clarifier et corregir des choses qui ont été écrites ici:

Feintisti a écrit:
Super ! Merci pour le lien !
Concernant la grammaire, je remarque trois choses :
1) pronoms sujets:
- obligatoires en frioulan et ladin

Ça n'est pas totalement vrai. En ladin, seulement des types de pronoms sujets sont obligatoires, et ça dépend du type de proposition.

Feintisti a écrit:
- en un seul morceau en frioulan et ladin: no (mais on peut utiliser "pa" après le verbe en ladin, comme en français)

Pa n'est pas une particule negative. Elle n'a rien à voir avec "pas". En ladin pa est une particule interrogative qui doit être utlisée dans certains types de phrase interrogative.
Par contre, le ladin standard et quelques dialectes (mais je ne sais pas quels) ont la double negation no/ne...nia.

Feintisti a écrit:
Je remarque également qu'en romanche, l'ordre des mots a un côté allemand avec l'inversion...
Ex. Damaun vom jau/voma en vacanzas. (Demain je vais en vacances) = Doman o voi in vacancis (en frioulan)

Celle règle se trouve aussi dans les dialectes gherdëina et badiot du ladin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Haut-Berrichon



Inscrit le: 27 Feb 2015
Messages: 30
Lieu: Saint-Amand Montrond

Messageécrit le Saturday 24 Sep 16, 14:43 Répondre en citant ce message   

Que se passe t-il donc depuis l'arrêté du Tribunal Fédéral suisse sur le droit du Canton des Grisons à faire enseigner en rumantsch grichun (juillet 2013); cela ne représentait pour le tribunal une atteinte à la liberté des langues (raison que scandaient les parents favorables à l'enseignement dans les dialectes, qui arguaient qu'imposer le rumantsch grischun contrevenait à la liberté fédérale des langues)? A t-on généralisé l'enseignement en rumantsch grischun dans les écoles?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 25 Sep 16, 0:23 Répondre en citant ce message   

La situation est assez stable depuis 2013. En fait, on ne parle pas de dialectes s'opposant au romanche grischun mais à des idiomes locaux normés ayant eux-mêmes des réalisations dialectales plus ou moins subtiles. Donc le sujet, c'est ancienne norme ou nouvelle norme. Dans tous les cas, la norme écrite est expressément écrite et historiquement stable depuis longtemps.

Donc les communes, responsables de la mise en place des lois sur l'enseignement dans les Grisons, se décident un peu comme elles veulent : le romanche grischun est une réalité qui ne disparaitra pas et la Lia Rumantscha en a fait sa norme écrite. C'est la seule institution qui puisse défendre et promouvoir la langue.

Or, les écoles primaires romanches sont gérées par les communes, et la décision d'enseigner uniquement la norme grischune ou l'ancienne norme de l'idiome local leur revient. Dans certaines vallées, il y a eu des aller-retours, en réintroduisant l'idiome après l'avoir remplacé par le Grischun. C'est pourquoi le Grischun ne disparait jamais vraiment, même dans les communes qui se sont rangées du côté de l'idiome local pour l'écrit.

Le jugement a simplement permis de ne pas utiliser la loi existante pour empêcher l'existence du Grischun même dans les vallées qui ont choisi l'idiome local. Rien de plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008