Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
dopage (français) - Le mot du jour - Forum Babel
dopage (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 01 Aug 07, 20:13 Répondre en citant ce message   

je vais prendre le problème différemment :
je consulte un dictionnaire bilingue français-néerlandais Larousse-Van Dale
c'est écrit :
Code:
dopen =
1) tremper
2) baptiser
3) doper

doppen =
1) écosser
2 (en Belgique) tremper

J'aimerais savoir pourquoi dans ce dictionnaire, le verbe dopen, en néerlandais des Pays-Bas (et non de Belgique) est traduit par 'tremper' ? est-ce une erreur ? est-ce un terme non usité ?

au verbe français tremper, il renvoie aussi vers doppen (tremper en plongeant) : ce qui explique bien l'évolution vers le sens de baptiser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 01 Aug 07, 21:19 Répondre en citant ce message   

Tu sais, néerlandais et flamand ne sont pas vraiment une même langue.
Exemple: si tu veux dire "de a à b il y a 10 minutes de marche" en flamand on dira "van a tot b is 10 minuten gaan" (ou 'stappen')
alors qu'en néerlandais on dira "van a tot b is 10 minuten lopen".
Et on pourrait donner des dizaines d'exemples. Van Dale, qui était lui-même zélandais (donc plus proche de la Flandre) n'oublie (presque) jamais de mentionner les variantes flamandes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 02 Aug 07, 12:32 Répondre en citant ce message   

Je ne veux pas paraitre impoli, mais vous vous prenez le choux pour rien. Les références et définitions données plus haut vallent pour le néerlandais en général, dont le flamand fait partie.

dopen signifie aussi bien doper que baptiser et tremper qqch, c'est le hasard. Mais pour confondre, il faut vraiment le faire exprès. L'un est germanique ancien, et rappelle l'allemand taufen en suivant à la lettre toutes les règles d'évolution des langues issues du westique. L'autre est un emprunt récent à l'anglais, qui prend ses mot où il veut. En plus, avec le dopage, c'est plutôt zich dopen, gedopt zijn, ce qui n'offre aucune occasion de confusion : il ne suit pas la règle orthographique de la double voyelle, et il est prononcé à l'anglais (antant que possible pour un néerlandophone). Dans la pratique, ces deux mots n'ont rien à voir.

C'est un peu chiant que les Néerlandais ne suivent pas sythématiquement leurs propres règles orthographique pour les emprunts.

doppen (écosser) - dopt, gedopt avec /o/ court.
dopen (baptiser, tremper) - doopt - gedoopt avec /o/ long.
dopen (doper) - dopt - gedopt avec /o/ long à l'anglaise.

Pour le sens de tremper, c'est etymologiquement dopen qui signifie tremper, puis baptiser. Si les Flamands ont racourci la voyelle, c'est leur affaire. Une langue supporte très bien des variantes lexicales, comme le français d'ailleurs. Mais c'est bien dopen à Amsterdam, en tous cas.

Je suis désolé de ne pas avoir réussi à mettre de l'ordre dans la langue néerlandaise quand j'habitais à Amsterdam, mais ce n'est pas faute d'avoir essayé... En plus, gaan doppen, ça veut dire pointer au chômage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 19 Mar 19, 6:34 Répondre en citant ce message   

Pour l’origine de l’anglais dope

1. Etymonline

dope vient du hollandais doop « sauce épaisse » (dans laquelle on trempe son pain), de doopen « tremper ». Ce qui nous renvoie à l’anglais to dip, même sens.

To dip nous renvoie à l’adjectif deep « profond », et ce dernier, enfin, à la racine indo-européenne *dʰeub- « profond, creux ».

Parmi les descendants de cette racine, outre dip, deep et dope, notons aussi le vieil irlandais domum « monde » (évolution sémantique : fond > fondation, fondement > terre > monde).

2. Calvert Watkins

Allons voir *dʰeub-.

Outre les mots déjà trouvés dans Etymonline, on apprend ici que le prénom Donald est issu du vieil irlandais Domnall, du celte *dub-no-walos, « maître du monde ». (Ce que Donald Trump rêve d’être, sans doute...)

Voir aussi le gaulois dumnos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008