Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Les patoes deivent-ti s'arprôschar del môdernitaye? |
Nin |
|
0% |
[ 0 ] |
Vei |
|
100% |
[ 15 ] |
|
Total des votes : 15 |
|
Auteur |
Message |
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 19:57 |
|
|
Je pense que vous avez tout compris mon message ci-dessus. Pourquoi ai-je laissé ordinateur, portable, lecteur MP3 ou tenter de traduire four à micro-ondes. La plupart des dictionnaires patois-français que j'ai retourné (sens français-patois) datent au mieux de 1930. Il faut donc créer des néologismes. Étant neo-patoisant, je ne vais pas m'amuser à en créer. Il faudrait un groupe de travail comme les "Tables de Patois" de Sainte Marie-aux-Mines (du welche mais même patois qu'à Neuvillers pratiquement) avec de très bons patoisants et de jeunes neo-patoisants (ce qui manque également à Ste Marie). Les jeunes proposeraient les néologismes et en débattraient avec les patoisants. À Neuvillers, ce n'est pas possible pour le moment : pas de jeunes, et à part quelques bons patoisants, les autres comprennent le patois ou le découvrent. À Ste Marie, une méthode pour apprendre le welche devrait sortir en septembre, reste à savoir si les Welches seraient d'accord pour qu'on se serve de leur méthode pour apprendre le vosgien en adaptant. |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Wednesday 15 Aug 07, 22:11 |
|
|
Daèm nóna PatoisantLorrain ! J'ae pas conpreinz graund qei dan tót ce qe t'yas escrit an Lorain, ma fei.
Ben seür, com bentost tót le mondd qi son là, j'ae anviy de votae pór unn laungg d'anoet, "moderne". J'avon d'afaèczonae nostr galo au mondd d'anoet. Maen je me lass de ste conteraij antr la laungg/le patoéz, la modernité/l'ancienneté, la qeryaézon/la tradicion,... Il faut ti óbliae le mondd anciaen (laungg e couteürr) ó qeryae dan noz laungg ? Ben seûr qe nóna ! Daèm, est justanamant an miraunt le mondd anciaen qe nan est capabl d'avizae dan deü qei nóvéau pór noz laungg, e deü cóu-làe de prandr deü qei d'anoet (l'ordrenoérr...) ó d'alhór (dez haïku japoneiz,...). Prandr deü vyoez qei pór amarae deü noe... e deveni qaeuq'un d'anoet !!
Deü cóu-làe, vóz avetz deveinae qe je vott blaunc ó ben qe je ne vott poént.
Evidemment comme tout le monde, j'ai envie de voter pour la modernité pour nos langes. On doit adapter notre gallo à l'époque d'aujourd'hui. Cependant je me fatigue de cette opposition entre la langue/le patois, la modernité/l'ancienneté, la création/la tradition,... Faut-il oublier la civilisation ancienne pour ne penser qu'à créer dans nos langues ? Evidemment que non ! C'est justement parce qu'on regarde la civilisation ancienne que l'on peut imaginer de la nouveauté pour nos langues, et de ce fait apréhender les choses d'aujourd'hui (lordinateur,...) ou d'ailleurs (des haïkus japonais,...). Regarder le passé pour voir l'avenir et devenir contemporain !!
Être con-tempo-rain, étymologiquement c'est être avec son temps, ce qui ne veut pas dire oublier le passé. Au contraire !
Ceci dit, il y a un mot qui n'est pas anodin là-dedans, c'est 'patois'. C'est le sens de langue locale mais aussi de mauvaise langue. Je le rejette moi aussi, même si parfois j'ai besoin de l'utiliser pour expliquer ce qu'est le gallo. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Wednesday 15 Aug 07, 23:21 |
|
|
En gros, je racontais la soirée du 28 juillet où des patoisants vosgiens avaient joué une pièce de théâtre en patois. J'écrivais que souvent dans leurs pièces, ils se moquaient un peu d'eux-mêmes. Ce sont de vieilles personnes qui ont parfois du mal avec la vie actuelle et le progrès. J'écrivais qu'il fallait se mettre à leur place : tant de changement (tele, internet et tout le confort à la maison). Un jeune d'aujourd'hui ne peut guère comprendre la vie d'autrefois sans électricité, sans eau courante, une vie pas si éloignée que cela (l'eau courante dans mon village est arrivée en 1957).
Enfin, il y a quelqu'un qui me comprend: non, on ne doit pas oublier le passé et tout ce que les vieilles personnes ont vécu. Et je n'oublie pas non plus que j'apprends plus le vosgien avec des patoisants, vieux en général, qu'avec des livres.
Sur babel, je parlerai de vosgien ou de lorrain mais avec les patoisants, on dit toujours patois sans qu'il ait un sens péjoratif et jusqu'à maintenant, je n'employais pas d'autre mot. J'ai toujours entendu le mot patois lorrain, même chez les universitaires qui ont fait l'Atlas Linguistique. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 16 Aug 07, 11:05 |
|
|
Feintisti a écrit: | Enfin quelqu'un qui me comprend! |
dji n'a wère di problin.me po' vos kiprindre |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Thursday 16 Aug 07, 12:17 |
|
|
C'est vrai, chez nous aussi, le mot 'patois' dans la bouche des anciens d'aujourd'hui qui le parlent encore n'a pas toujours le sens hyper péjoratif qu'il avait auparavant. Il a plutôt un sens affectif, de bonne petite langue de chez nous. Donc toujours la langue locale et que locale, donc une difficulté à donner une perspective réaliste dans le monde d'aujourd'hui puisqu'eux-mêmes ne vivent plus que sur une seule commune et que leurs enfants vivent ailleurs, ou vivent dans le même coin mais font 20km pour aller travailler. Mais une langue aussi pas tout à fait au même niveau que les autres et surtout du français, pas tout à fait de la même valuer, pas très sérieuse. Cela débouche vers une théâtre uniquement comique, une pratique festive de la langue mais pas quotidienne.
D'ailleurs la modernité, ce n'est pas que du théâtre moderne et des mots pour parler des notions modernes, c'est aussi une pratique bilingue quotidienne : des écoles, de la signalisation publique, des maths et de la biologie dans la langue, de la radio, du cinéma, de la littérature,... Enfin tout, quoi !
Merci à celui qui a donné un gage de modernité au gallo et au wallon (je sais plus qui sait... Meuuh?). Pour le gallo on n'a pas encore tout ça. Du cinéma, à part quelques essais amateurs et étudiants, ça n'a jamais existé, et la télé, c'est inconnu au bataillon. Et au point de vue enseignement scolaire, c'est pour l'instant une initiation à la langue. On en n'est pas encore au niveau du breton qui fait des classes techniques de lycée en breton ! Quelques uns essaient d'élever leurs enfants en gallo mais c'est encore timide.
Quant au wallon, je sens qu'il y a une volonté bienvenue de "modernité" de la langue de la part des gens du refondu. Certains élèvent leurs enfants en wallon à ce que je vois mais ça n'a pas l'air très répandu. Ce que je vois surtout, c'est du théâtre, de la littérature, du théâtre et encore de la littérature... Tout ça est sûrement vivant et souvent de qualité, mais le mouvement de la langue n'a pas l'air de décoler de ça. Il faudrait varier un peu, à mon avis. Pour le gallo, ce qui a fait dire que ça avait l'air moderne, c'est soit l'écriture employée par certains (ELG) avec une autonomie assumée par rapport au français, soit un discours volontairement politique qui décloisonne les contextes où la langue peut se pratiquer. En fait, sûrement les deux. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 22:34 |
|
|
Même si le Gallo n'est pas encore au même niveau que le wallon, il arrive quand même en 2e position...
Il suffit de voir le site de Bertaèyn Galeizz et les affiches du festival mill gòll! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 22:45 |
|
|
Le théâtre, ça je reconnais que ça marche bien. La littérature, mouais, c'est surtout les BDs traduites en wallon qui ont du succès pour l'instant.
Il y a aussi une chaîne de radio qui propose une émission tous les lundis soirs (adaptée au dialecte de la région) et on y entend des chansons (parfois récentes), qui souvent sont issues d'un concours de chanson wallonne qui a lieu chaque année.
Par contre, je ne connais personne qui élève ses enfants en wallon. Souvent, j'en vois qui ont été habitués au wallon mais qui ne le parlent pas volontiers.
Mais la tendance générale, c'est de considérer le wallon soit comme une langue festive (carnaval, beuveries, folklore...), soit une langue de pèquenauds ou de vieux (ce qui m'horripile). |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 30 Aug 07, 22:52 |
|
|
Yan, nan ne poe poènt dirr la mèsmm chozz deü "frainc-comtou" ó deü morvandiau...
Saun le galo, poènt de Bertaèyn! |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 15:17 |
|
|
Citation: | Yan, nan ne poe poènt dirr la mèsmm chozz deü "frainc-comtou" ó deü morvandiau... |
Je suis trés envieux de ce que je vois pour le Gallo et pour le Wallon et même pour certains points du poitevin-saintongeais ( quand je vois les quelques cours à la fac de Poitier et les journées organisées ). Si j'avais pu aler au festival " mill gòll ", j'y serai allé!
Je rêve vraiment de ça en Franche-Comté, mais la langue est " un peu " sur une mauvaise pente malheureusement, on se démène comme on peut ! ( moi à distance ). Avec une connaissance, on travail comme on peut mais nous ne sommes pas linguiste et avoir une vision global, un travail efficace sur la graphie, les variations dialectales, le lexique, ... est souvent pas simple ! Nous avons pour projet de sortir une petite grammaire avec une nouvelle graphie maison et une sorte de standardisation de la langue ( en piochant dans différents dialectes et en se basant principalement sur le dialecte Belfort-Canton du Jura ) mais on manque de linguiste de formation. Les associations qui existent font un super boulot : des cours le soir à Belfort, des lexiques, des CD enregistrés, ... Le Jura ( suisse ) est les le plus actif et on connait pas mal de locuteurs ( même si ils sont assez agés ) : Jean-Marie Moine LA pointure dans le Jura a édité un dictionnaire français / jurassien-comtois énorme et trés intéressant.
Il y a une conscience que la langue est relativement la même dans tout l'espace linguistique mais le seul nom utilisé est " patois ". il n'y a pas une vision immense de faire rentrer la langue dans la modernité ( par exemple en l'unifiant ) mais certains ont quand même une vision nouvelle : création de néologismes, volonté de sauvegarder, ... Les locuteurs âgés comptent sur nous pour donner un nouveau souffle. Il y a un peu de réticence à sortir d'une langue " basée sur des dialectes de villages " mais la plupart aimerait que la jeunesse se l'approprie!
Ma vision, en tant que personne de 24 ans, serait vraiment de moderniser la langue pour la sauver et son introduction dans la vie publique me motive Beaucoup, mais il y a encore du boulot à ce niveau ... Je pense qu'une langue qui reste dans les blagues et les histoires de " dans le temps " aura du mal à survivre !
Bref, il nous manque des linguistes et des gens qui ont la volonté d'affirmer le franc-comtois comme une langue! |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 15:26 |
|
|
Citation: | et des gens qui ont la volonté d'affirmer le franc-comtois comme une langue! |
C'est vrai que le problême vient aussi des locuteur de la langue, qui au lieu d'ouvrir leur parler sur la mondialisation, le referme sr la région, les ancêtre, tc... |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 23:52 |
|
|
Citation: | Nous avons pour projet de sortir une petite grammaire avec une nouvelle graphie maison et une sorte de standardisation de la langue |
Réaliser un proessus de standardisation de langue qui tient compte et dépasse les dialectes des anciens, c'est ça le travail politique à mener pour nos langues.
Citation: | Je pense qu'une langue qui reste dans les blagues et les histoires de " dans le temps " aura du mal à survivre ! |
Je sais pas si elle survivra (je ne crois pas à la vie d'une langue ou à sa transmission mais bien plutôt à l'échange et donc au changement de langue...) mais en tout cas, sortir des blagues en "patois", ça s'appelle rendre normale la langue, en d'autres termes la normalisation d'une langue. Et souvent la honte de la langue est tellement présente que, quand la langue veut bien s'afficher, cette honte la réduit à des usages caricaturaux et lourdingues. Chez certaines personnes trimbalents encore une forte honte, le désir de langue soudain devient tellement fort que l'usage de la langue est un peu déplacé : usage du mot ou de la prononciation systématiquement éloigné du français pour paraître plus gallo, par exemple. Il y a vraiment autant un travail à faire pour rendre positive l'image de la langue, sans excès, qu'un travai pour unifier la langue (et donc rassembler les gens sur un projet, non pas simplement régional mais à dimension universelle). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 7:05 |
|
|
Feintisti a écrit: | La littérature, mouais, c'est surtout les BDs traduites en wallon qui ont du succès pour l'instant. |
Pour le succès peut-être, mais il y a tout une série d'auteurs contemporains qui font de très bons romans : Chantal Denis, Lucien Somme, Lucien Mahin, Laurent Hendschel,... Tu devrais lire "Eviè nonne", ça te plairait. C'est un roman en wallon qui se passe essentiellement au Maroc |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Thursday 06 Sep 07, 12:06 |
|
|
Le problème du lorrain, ce n'est pas qu'il soit moderne ou vieillot, c'est qu'il est inconnu tout simplement. Je le vois quand je regarde des sites ou des blogs sur le patois lorrain, je constate que les gens mêlent patois et français régional, voire pire, que le patois pour eux, n'est que du français régional.
Pour faire connaître les parlers lorrains, je vais profiter d'une journée sur le patrimoine lorrain qui va avoir lieu dans un village près de chez moi pour proposer la création d'une mini-bibliothèque bilingue. Depuis 2O ans, je collecte de nombreux textes et je vais proposer des recueils bilingues (patois sur la page de gauche, français sur la page de droite) pour faire connaître le parler lorrain. Une personne qui dirige le groupe "Les Amis du Patois Lorrain" au centre culturel de Metz-Queuleu est venu me voir récemment et a le même projet avec son groupe. Ils ont déjà fait un petit livret bilingue, Lo loup-hèrou / le loup-garou, un petit conte de 12 pages écrit par Léontine Estre. Le 22 septembre à la journée des patoisants vosgiens, je ferai une nouvelle proposition à ces groupes (un seul, le groupe de Ste Marie est d'accord pour créer une bibliothèque bilingue).
En Lorraine, le problème, c'est aussi l'âge des personnes qui essaient de sauver le patois. On peut agir encore quelques années mais si les membres ne se renouvellent pas, le lorrain ne sera bientôt plus qu'un souvenir. Depuis 15 ans, je fréquente des personnes âgées dans les groupes et ça ne m'a jamais dérangé, mais peut-être que certains jeunes sont plus réticents à ne travailler qu'avec des vieilles personnes. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 27 Oct 07, 16:24 |
|
|
Salut, je suis du Québec, je ne comprend ni ne parle les langues d'oïl excluant le français (Sil'espagnol n'est pas une langue d'oïl )
J'ai voté oui, pour moi une langue vivante s'enrichit de formules à sa façon (et non en se limitant à l'emprunt systématique) pour continuer d'être un outil de communication complet.
Parlant de modernité... pourquoi sur cette page de Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallons
On dit que l'identité wallonne est fondée sur la langue française? Alors que dans l'article sur la langue wallonne il est clairement dit que c'est une langue ce qui pour moi ne signifie pas un français régional.
Sur cette page : http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallon , on trouve un lien qui dit que les locuteurs du wallon sont appelés des wallons. Mais sur la page liée ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallons ) on peut lire «L'identité wallonne, telle qu'elle est définie par le mouvement wallon, est une identité construite basée principalement sur la Wallonie et la langue française.» Mais rien sur ladite langues parlée par beaucoup de wallons
Pas de mention de la langue wallonne? Je trouve cet article pour le moins «incomplet», mais franchement, mon opinion c'est qu'il est abrutissant au sens où de mon avis c'est de la désinformation.
À titre de comparaison (un peu facile je vous l'accorde, je n'ai pas trouvé mieux.) L'espagnol n'est pas de l'italien? Pourtant j'ai appris un peu l'espagnol et l'italien me semble vraiment très-très semblable au point ou je le comprend aussi bien. Pourtant je suis francophone et le wallon m'est presque incompréhensible, alors quand je lis...
«Au 1er janvier 2007, il y avait 3 435 879 Wallons en Région wallonne[3]. La majorité d'entre eux sont des Belges francophones mais la population comprend également des Belges germanophones dans l'Est du pays, des Belges néerlandophones principalement dans les communes à facilités le long de la frontière linguistique ainsi que des ressortissants de différents pays européens et des immigrés de diverses origines, notamment une importante communauté italienne.»
... mais pas de trace des «1.120.000 (1998)» wallophones, je me dis que l'article contient une erreur que j'espère involontaire mais que je crois voulue... Comment oublier de mentionner la langue de plus d'un million de personnes?
Tout ce qu'on y lit sur le wallon c'est :
«Il est frappant dans ce contexte que les wallingants n'aient jamais lutté pour la reconnaissance du wallon comme langage standard. En effet, certainement depuis le 19e siècle, les nations doivent disposer, non seulement d'un territoire propre, mais aussi, d'un langage unifié prestigieux. Un dialecte taxé de variante linguistique ne suffit pas. Le prestige du français présentait un avantage certain dans la lutte contre le MF [Mouvement flamand].»
Je voudrais votre opinion avant de proposer une modification de l'article sur Wikipédia. |
|
|
|
|
djozewal
Inscrit le: 26 Nov 2006 Messages: 102 Lieu: Okgnî
|
écrit le Saturday 27 Oct 07, 18:48 |
|
|
http://wa.wikipedia.org/wiki/Mwaisse_p%C3%A5dje
Volà c'ki èst po lès walons.
Amon l' "fr", "on" n' vout nén riconèxhe ki l' françès a vinu après li walon k' èst, li, co todi bén pus près do roman, rèxhu foû do latèn. |
|
|
|
|
|