Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 20 Jan 08, 19:34 |
|
|
Vaquí la version nissarda
NISSART (GRAFIA IEO)
Un òme non avía que dói filhs (/enfants). Lo mai (/plus) jove diguèt a son paire: "es venguda l'ora que siguessi lo mieu mestre e qu'auguessi de sòu, mi cau poder m'en anar e veire de país. Partissètz lu voastres bens e donatz-mi cen que devi aver.
NISSART (GRAFIA MISTRAL. ADATADA)
Un ome noun avìa que doui filh. Lou mai (/pus) jouve diguet a soun paire: "es venguda l'oura que siguessi lou mieu mestre e qu'auguessi de sòu, mi cau poudé m'en anà e vèire de paìs. Partissès lu vouòstre ben e donàs-mi cen que devi avé".
NISSART (GRAFIA AFI)
[y'nɔme non a'vija ke duj fij. lu maj (/py) 'ʤuve di'gɛt a suɱ'pajɾe. ɛz ven'gyda 'lura ke si'gɛsi lu miuʷ 'mɛstɾe e koʷ'gɛsi de 'sɔʷ, mi'koʷ pu'de mena'na e 'vɛʲre de pa'is. paɾti'sɛs ly'vwastre (/ly'vwɔstre) beŋ e du'nami 'siŋke 'devi a've]
Remarcas
- m'es vengut de rauvirar 'mé "es venguda l'ora", ma es vengut lo moment sería boán parier.
- la grafía mistralenca adatada, qu'es foárça usada a Nissa, poárta un cambiament májer ai principi officiau: li vocali finali son toti atòni (en part. a e i).
- per la trascricion fonètica de "m'en anar", la /e/ es laujerament nasalisada (ma ai pas trovat lo signe sus la tastièra).
Dernière édition par Lou caga-blea le Thursday 24 Jan 08, 13:46; édité 5 fois |
|
|
|
|
sara
Inscrit le: 07 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Entre Marselha e Nimes
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 11:45 |
|
|
A voei, aquela traduccion que permetia de veire lei mantunei diferéncias dialectalas ! La nos fau faire toei ! |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 24 Jan 08, 13:54 |
|
|
Alora, se m'engani pas, vaquí li versions qu'avèm de la paràbola:
nòrd-occitan: auvernhat, lemosin
occitan-centrau: lengadocian, nissart
gascon: gascon, biarnés
Mancon lo provençau e lu parlars arpencs (Nikura, n'en manques, sas?). Sería interessant que lu Provençaus dau fòrum (e son nombrós aüra!) n'en metesson una version en rodanenc e una en marítimo. En cas, si pòu repilhar cen qu'avía trascrich P. Bec dins lo sieu beu Qué-n'en-sabi? sus la lenga occitana.
E après cauría metre li contribucions a la seguida (es-a-dire levar li intervencions que donon pas una version dau tèsto) dins lo fòrum ò sus d'una página dau projet Babele. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 24 Jan 08, 19:58 |
|
|
Va farai per lo provençau maritim e rodanenc. |
|
|
|
|
goapo
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Pau (Biarn, Gasconha)
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 23:00 |
|
|
Encoèra desolat de tornar pujar un vièlh subjèct...
Keko_dc a écrit: | Bonjorn!
Grandmercé per tas coreccions!
Pasmens, de mots coma "òme", "jove", "paire" los ai vistes e entenduts per de gascons. Chau remembrar que lo bearnés 'quò-ei de gascon, mès lo gascon 'quò-ei pas de bearnés.
Per rapòrt a la conjugason daus vèrbes, 'bans de l'escriure, la revisère tota sobel MEMENTO VERBAL OCCITAN dau Patrici Pojadas.
Çò que sabiá pas èra que lo gascon seguèsse lo modèl catalan e aragonés per rapòrt aus possessius (el meu, o mío, lo/eth men). |
Adiu keko!
Qu'èri segur de que los mots "òme", "jove" e "paire" n'existeixèn pas en Gascon, mes si m'at dises, que't crei.
Mes la fòrma "òmi", "joen" e "pair" que son ultrà-majoritàrias.
E dongas n'ei pas har "biarnisma" que de diser qui caleré meilèu hicar aquestes mots au lòc deus audes qui son hèra riales.
Amistats gasconas
PS: De mei qu'avi vist de que lo mot Gascon "joen" qu'avè influençat lo lengadocian de Tolosa e avè cambiat lo mot "jove" d'origina en aqueth parlar. |
|
|
|
|
goapo
Inscrit le: 19 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Pau (Biarn, Gasconha)
|
écrit le Friday 02 May 08, 12:23 |
|
|
Qu'èi vist un tèste de Lomanha ond se disè "òme".
Donc qu'existeix plan en Gascon.
Mes que pensi totun que "òmi" ei la fòrma la mei emplegada. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 04 May 08, 0:13 |
|
|
Qu'ei ja cambiat, mercé |
|
|
|
|
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Monday 16 Jun 08, 21:18 |
|
|
Per lo lemosin l'eisemple me pense es tirat dau lemosin-bas (diguet/disset per lo lemosin naut).
La fòrma "diguet" en luec de "disset" e pusleu caracteristica daus parlar daus ranvers d'Argentat. Ranvers=environs |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 18:05 |
|
|
Finalament i aurá pas de versions en provençau maritime e en vivaroaupenc?? |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 14:09 |
|
|
Ten, vaqui una version en vivaro-aupenc (de legir aici : http://www.marraire.com/Textes/Texte2.php):
<<Un òme aviá mas dos garçons; lo plus joeine diguèt a son paire: ei temps que sicho mon mèstre e qu’aio d’argent ; chal que pòscho m’en anar e que veso de país. Partajatz vòstre bien e bailatz-me çò que deve avèr . Mon enfant diguèt lo paire, coma vodràs , siás un meschant e seràs punit. E puèi badèt un tirant, partagèt son ben e ne faguèt doas parts. Quauques jorns après lo meschant se n’anèt dau vilatge en fasent lo fièr e sens dire adieu a dengús. Traversèt biaucòp de champèstres, de bòscs, de rius e arribèt en una bèla vila ont despensèt tot son argent ; quauques mes après, deupoguèt vendre sos abits aub una velha femna e prenguèt una plaça de valet. Lo manderan per los prats per sonhar los asnes et los bueus.
Adoncas seguèt bien malaürós. Aguèt ges de lèit per dermir la nuèit, ni de fuòc per se chaufar quand aiá freid. De fei que i’a, aiá ben tant fam qu’auriá ben manjat aquelas fuèlhas de chaul e aquela fruta puriá que manjan los caions. Mas dengús li bailava ren ; un sera, lo ventre voide se laissèt tombar sus un sochon, e sonhèt per la fenèstra los augiaus que volavan leugeirament. Puèis veguèt paréisser au cial la luna e las estialas e çò diguèt en plorant : aval, la maison de mon paire ei plena de valets qu’an de pan e de vin e d’uèus e de fromatge tant que ne vòlon ; pendent quel temps ieu muere de fam aicí. >> |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 14:17 |
|
|
E vaqui una version en bas-vivarès que se pòt trobar aici : http://oc.wikipedia.org/wiki/Bas-vivar%C3%A9s_%28parlar%29
<<Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus joine diguèt a son paire : « es temps que siaja mon mèstre e qu’aja d’argent. Chau que pòdia m’enanar e que vésia de país. Partatjatz vòste ben e bailatz-me çò que me reven ». — « Coma voudràs », ço diguèt lo paire. « Siás un meschant, e seràs punit ». Emb aquò, dubriguèt un tirador, partatgèt son ben, e ne’n faguèt doas parts.
Quauquos jorns après, lo dròlle partiguèt, quitèt lo vilatge en fasent lo fièr e sans dire adièu a dengun. Traversèt fòrça devés, bòscs e ribèiras e arribèt dinc una bèla vila ont aguèt lèu chabit tot son argent. Alh bot de quauquos jorns, deupeguèt vendre sos abits a una vièlha femna e se logèt per varlet. Lo mandèron gardar los ases e los buòus. Acadonc, seguèt bien malerós. Aviá pas gis de coija per durmir ni de fuòc per se chaufar quand aviá freid. A cha còp, aviá talament fam qu’auriá bien manjat quelas fuèlhas de chaulet e quelos poms purrits que manjavon los caions. Mès dengun li bailava res.
Un vèspre, lo ventre boide, s’assetèt sobre un tronc e regardava per la fenèstra los aucèls que volejavon pr’aquí. E puèi veguèt sortir dins lo cèl la luna e las estiálas e se diguèt en plorent : « Ailai, l’ostau de mon paire es plen de varlets que an de pan e de vin e d’uòus e de fromatge tant que ne’n vòlon. D'entrement, ièu crèbe de fam aicí ».>> |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 14:36 |
|
|
Une transcription phonétique serait plus adéquate tant l'orthographe alibertine mal comprise gomme les traits dialectaux.
Exemples :
- Comment est prononcé le -a final atone ?
- Comment se prononce la finale -tz des secondes personnes du pluriel ?
- Comment se prononcent les -n finaux ?
Sinon, comparaison entre les parlers de St-Paul-de-Fenouillet et Thuir :
Citation: | Saint-Paul-de-Fenouillet :
1. Un home abio dus goujatz : le pü joube diguec a soun payre :Moun
payre, dounatz me le be que me rebendra de ma pourtiou. E lhous y
faguec le partatache dal siu be.
Thuir :
1. Un home tenie dus fills. Lou mes jouve ba dire a soun pare : Moun
pare, douneu me lous bens que jo tinch de teni par ma part. Y als y ba
fe lou partatge de soun be.
SPF :
2.Calquis jours apei, le pü joube s'empourtan tout so qu'abio, s'en
anec bouyatcha lhenc ; e aqui se mangec tout soun deque.
T :
2. Poch dies desprès, lou mes jouve, ampourtan amb ell tout lou que
tenie, s'en b'ana viatja en pays ailunyat, aoun dispensa tout lou seu
be.
SPF :
3. Quan s'aijec tout acabat, uno grando famino benguec dins aquelh
pays, e tout y faguec talomen frayturo, que siguec oubligat de se
douna amb' un home de l'andret, que l'ambouyec a la sibo bordo, per
garda pourquetz.
T :
3. Daspres que b'abe tout dissipat, b'arriba une grande famine dins
aquell pays ; y ba sere talemen dsproubahit de toute coze, que ba sere
oubligat de se llougar an un abitan de l'andret, qu'al b'ambia dins
lou seu mas par y guardar pourcells.
SPF :
4. Aqui, aurio boulgüt poude s'affarta das trialhos qu'es porcs
manjaben ; me digüs nou in dounabo.
T :
4. Aqui, dazitjabe pougue s'affarta de les pallates qu'es porcs
manjaben, mes dingus l'in dounabe pas.
SPF :
5. Anfi, reflechisquen, diguec :Y a, dins l'oustal de moun payre,
forço bayletz qu'an pa an aboundansio, eyeu aci m'ascani de talen.
T :
5. Enfi, se ba dire, en raflatdin : Y a, dins la caze de moun pare,
moussous que teneun pa tan coume bolen. Y jo me mori de fam aci.
SPF :
6. Me cal desparta, ana trouba moun payre, e li dire : Moun payre, e
pecat countrel cel e daban bous. Aro soun pas dinne d'esse apelat le
bostre goujat. Gaitatz me dounc coumo un das bostris bayletz.
T :
6. Me cal alsa, m'an cal ana trouba moun pare, y li dire : Moun pare,
soum pacat countre del cel y deban de bous ; soum pas digne are de ser
noumat bostre fill ; tratteu me donc coum un dals vostres moussous.
SPF :
7. Se lhebec dounc e anec trouba soun payre. Èro encaro lhenc, que
soun payre le bejec e, pres de compassiou, courriguec e l'ambrassec.
T :
7. Se b'alsa dounc, e s'an b'ana trouba soun pare; mes quant ère
encare lluny, soun pare lou ba beure, y, toucat de pietat, ba courre,
y lo b'ambrassa.
SPF :
8. Le siu goujat y diguec : Moun payre, e pecat
T :
8. Soun fill li ba dire : Pare, soum pacat
SPF :
9. Me le payre diguec ai sibis bayletz : Apourtatz y le siu prümie
bestit et cargatz-y le ; metetz y ün anelh al dit e souliès as pès.
T :
9. Mes lou pare ba dire an als seus moussous : Pourteu li dassaguit la
seue primère robe, y, pouzeu li ; pouzeu li un anell al dit y sabates
an als peus.
SPF :
10. Fazetz beni le bedelh gras e tuatz le ; mangen e ribouten, per que
gardaci le miu goujat qu'èro mort e ès ressüscitat ; èro perdüt e
l'aben retroubat. E fagueren uno belho festo.
T :
10. Maneu lou badelh gras, y mateu lou. Manjem y fem grande feste,
parque aquell fill qu'ère mort a ressuscitat; ère perdut, y es tournat
trouba. Y ban fe grande feste. |
Analyse rapide, il y a d'autres choses à dire, notamment dans le vocabulaire :
- Phonétique :
1. La finale atone est prononcée -o en lang., plûtôt -e en rouss.
2. [o]>[u] (dounc, tout, oubligat, ...) dans les deux dialectes
3. Les deux dialectes palatisent les l initiaux.
4. Tendance à rendre les e par des a (andret, anfin, pacat, ...) dans les deux dialectes
5. Traitements différenciés du tr latin : paire en l. , pare en cat.
6. Traitements différenciés de gu : k en l. , kw en cat.
7. u français en languedocien [y]
- Morphologie :
1. Tournure pour le parfait catalan , parfaits occitans en -ec
(présents dans l'ancien catalan)
2. Le rouss. de Thuir emploie l'article masculin dit occitan "lou". Le
lang. des F. emploie l'article dit toulousain le (en fait, l'article
languedocien au sens strict)
Je me suis amusé à transcrire des phrases de catalan en alibertin :
"Me cal alsa, m'an cal ana trouba moun pare, y li dire : Moun pare,
soum pacat countre del cel y deban de bous ; soum pas digne are de
ser noumat bostre fill ; tratteu me donc coum un dals vostres moussous."
> Me cal alçar, me'n cal anar trobar mon pare i li dire : mon pare, som pecat contra del cèl y devant de vos ; som pas digne ara de ser nomat vòstre filh ; tratetz-me donc com un dals vòstre mossors.
"Maneu lou badelh gras, y mateu lou. Manjem y fem grande feste,
parque aquell fill qu'ère mort a ressuscitat; ère perdut, y es
tournat trouba. Y ban fe grande feste."
> Menetz lo bedelh gras, y matetz-lo. Manjem y fem granda fèsta, perque aquelh filh qu'èra mòrt a ressucitat; èra perdut, y es tornat trobar. I van fer granda fèsta. |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 17:20 |
|
|
invidia tu a rézon, la grafi fonetic é plu zadapté pour conprendr |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 19:13 |
|
|
Pour nous francophones, elle est en effet le meilleur moyen de nous faire prononcer correctement. Tu peux écrire en API aussi. Toujours est-il que tu n'as pas répondu à mes 3 questions. Les voici de nouveau :
- Comment est prononcé le -a final atone ?
- Comment se prononce la finale -tz des secondes personnes du pluriel ?
- Comment se prononcent les -n finaux ? |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 11:52 |
|
|
La responsa es sul ligam. |
|
|
|
|
|