Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Gebrochen deutsch - Forum allemand - Forum Babel
Gebrochen deutsch

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Honchamp



Inscrit le: 09 Sep 2007
Messages: 6
Lieu: France . Région Centre . Ardennes .

Messageécrit le Sunday 23 Sep 07, 21:39 Répondre en citant ce message   

Lors de vacances en Bavière cet été , ma voiture ayant été percutée par une moto , j'ai dû fréquenter plusieurs garages , rencontrer un expert auto ( ein Gutachter ) et utiliser Inter mutuelles assistance ...
L'épouse du garagiste qui a finalement fait la réparation m'a dit , en allemand , qu'elle comprenait mal la personne d'inter mutuelles assistance car c'était du "gebrochen deutsch" ...
Cela m'a beaucoup intrigué . Qu'est ce que cela signifie ?
Ceci dit , cette dame parlait un allemand que je parvenais à comprendre , alors que son mari roulait les R d'une manière terrible .....

Merci de vos éclairages .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1612
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 23 Sep 07, 23:21 Répondre en citant ce message   

Gebrochen Deutsch ou gebrochenes Deutsch (rarement aussi gebrocken) signifie "parler petit nègre" - pardonnez l'expression, c'est celle que j'ai apprise à l'école primaire de la république. La personne avait un mauvais allemand, avec beaucoup de fautes et des incorrections de vocabulaire fréquentes qui gênent la compréhension.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Sep 07, 2:41 Répondre en citant ce message   

En anglais, on dit "broken English" (litt. "anglais cassé") avec la même idée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Monday 01 Oct 07, 23:54 Répondre en citant ce message   

En danois on utilise la forme bas-allemande (Plattdeutsch); on dit par exemple:

"Han taler gebrokkent dansk" ("Il parle mal le danois" ou "Il parle un mauvais danois").

Le verbe allemand, brechen (casser / rompre), se traduit en danois par at brække ou at bryde dont les participes passés sont respectivement brækket (verbe "faible" ou régulier) et brudt (verbe "fort" ou irrégulier).


Dernière édition par Normanneren le Tuesday 02 Oct 07, 18:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1612
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 02 Oct 07, 17:50 Répondre en citant ce message   

En fait, gebrokken est un emprunt au haut-allemand, en substituant le /ch/ gutural allemand à /k/, phonème le plus proche de la panoplie danoise de base.
C'est le ge- qui trahit son origine, car le bas allemand les a supprimés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Tuesday 02 Oct 07, 20:38 Répondre en citant ce message   

Effectivement tu as raison.

Je pensais que la forme ck (kk en danois) au lieu du ch était la marque du Plattdüütsch mais il est vrai que la forme bas-allemande proprement dite est bräken - brook - braken. Le néerlandais continue d'utiliser le ge- et comme on considère parfois cette langue comme un rejeton du bas-allemand, j'en avais déduit - à tort - que c'était le cas pour le Plattdüütsch.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1612
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 02 Oct 07, 20:51 Répondre en citant ce message   

C'est amusant, car l'expression allemande est passée en néerlandais aussi sous la forme locale gebroken.... on pourrait croire que les Danois l'auraient pris des Hollandais si le /o:/ néerlandais n'était pas long. Il me semble que le /o/ court du gebrokken danois le rapproche plutôt du haut-allemand, à moins que la voyelle longue hollandaise ait été racourcie par une analogie quelconque.

Le Plattdütsch n'est pas vraiment unifié, entre braken et broken, pas sûr que les deux ne coexistent pas. Mais tu as raison, dans le domaine de référence du bas-allemand, le saxon du nord, c'est bien braken.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Tuesday 02 Oct 07, 21:57 Répondre en citant ce message   

Le o danois de gebrokken(t) se prononce en effet comme en allemand standard (haut-allemand); c.à.d. un o court et ouvert /å/ plutôt que /o/.

Il y eut également l'établissement de Néerlandais surtout dans la région du Sund (Øresund en danois) au XVIIème siècle, il me semble, notamment sur l'île d'Amager (partie insulaire de Copenhague) mais je ne pourrais pas dire s'ils ont beaucoup influé sur la langue danoise*. La plupart des mots westiques que l'on trouve en danois proviennent du bas-allemand d'après les experts mais ils viennent parfois aussi d'autres langues westiques souvent par le biais du bas-allemand.

*Piet van Deurs est le nom d'un ancien présentateur d'émissions culturelles télévisées à caractère historique (une sorte d'Alain Decaux danois); il est descendant de ces Néerlandais qui contrôlaient le Sund
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008