Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Grüsse - Forum allemand - Forum Babel
Grüsse

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
fraisecassis



Inscrit le: 03 Aug 2007
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 03 Aug 07, 18:33 Répondre en citant ce message   

ich schreibe hier zum ersten mal und hätte eine kleine Vokabeln-Frage, und zwar über die folgenden Floskeln:

1 Gruss
2 Liebe Grüsse
3 Beste Grüsse
4 Viele Grüsse
5 Schöne Grüsse
6 Schönste Grüsse
7 Herzliche Grüsse

Ich denke mir, wir verwenden sie nur bei Freunden oder Leuten, die wir schon gut kennen, oder?

Aber kann man sie "ordnen" (im Sinne: sind einige 'stärker' als die anderen oder sind sie alle gleich?)

Kann man für jeden Ausdruck eine bestimmte französische Übersetzung finden oder bedeuten sie alle +/- "amitiés" ?
(auf Französisch haben wir übrigens auch eine Reihe davon : bisous, bises, amitiés, gros bisous, je t'embrasse, amicalement etc)

Tja, viele Fragen aber ist noch ein interessanter Vergleich, finde ich!

Danke im Voraus für eure Meinungen,

Gruss (oder vielleicht Liebe Grüsse?) ;-)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 03 Aug 07, 22:38 Répondre en citant ce message   

In aufgehende Linie würde ich sagen: 1-4-3-5-6-2-7. Und Sie?
Hartelijke groeten!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Thursday 30 Aug 07, 21:07 Répondre en citant ce message   

'Amitiés' scheint mir vielleicht ein bisschen 'offiziell' für manche Ausdrücke... 'Liebe Grüsse' würde ich mit 'bises/bisous' auch übersetzen. Ich bin mir nicht ganz sicher, aber 'herzliche Grüsse' ist vielleicht nicht nur für Freunde (meine ich, könnte jemand dies bestätigen?). Man schreibt in ganz normalen Briefen, auch offiziellen Briefen 'Mit freundlichen Grüssen', was für den Franzosen sehr (zu?) freundlich scheint!
Ich würde sagen, dass Gruss, Beste Grüsse, Viele Grüsse in einer Gruppe sind (=Amitiés). Was meinen die anderen? Ich bin keine Muttersprachlerin!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 31 Aug 07, 2:27 Répondre en citant ce message   

"Herzliche Grüsse" me semble être "cordial bonjour", disons le plus intime. Que trouves-tu de mon classement?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Friday 31 Aug 07, 10:23 Répondre en citant ce message   

J'ai quand même du mal à classer, étant donné que je ne suis pas Allemande, mais d'après ce que j'ai lu et entendu, j'aurais dit:
1-3-4-5-6-7-2, avec quand même la précision que la moitié d'entre eux (1-3-4-5) me semblent avoir la même valeur à peu de choses près...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2485
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 03 Sep 08, 13:14 Répondre en citant ce message   

Il manque la formule polie la plus courante mit freundlichen Grüßen qui, avec Gruß, est assez neutre et employée dans la correspondance d'affaires. Les autres sont à réserver pour un usage plus familier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1590
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 06 Sep 08, 20:09 Répondre en citant ce message   

Poisson rouge a écrit:
'Amitiés' scheint mir vielleicht ein bisschen 'offiziell' für manche Ausdrücke...

choqué Ah non, amitiés est poli, correspond au vouvoiment, et n'a rien d'officiel du tout. C'est assez intime, mais c'est surtout bien élevé. Cette dimention est totalement absente de l'Allemagne moderne, il ne faut donc même pas essayé de traduire. On pioche dans la liste des formules existantes dans chaque langue selon la situation, mais inutile de faire des correspondances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008