Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Monday 06 Jun 11, 16:28 |
|
|
Mik a écrit: | εξάμηνο : formé de έξι six et μήνας mois. Mais comme il se prononce èksamino, j'ai cru que notre "examen" vient de là. Le sens et la sonorité me poussaient à le croire... fautivement. |
Si cela avait été le cas, on aurait vraisemblablement écrit "Hexamen" avec un H, à cause de la transcription traditionnelle, qui tient compte des esprits grecs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 8:09 |
|
|
Coïncidence trouvée aujourd'hui entre l'anglais to shatter : "briser, détruire" et plusieurs mots de langues sémitiques formés sur la structure consonantique Š-T-R qui signifient "détruire, démolir, couper, déchirer". On pourrait ajouter le français châtrer...
Tous ces rapprochements sont clairement illégitimes, répétons-le, pour les lecteurs distraits. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 11:12 |
|
|
Ça me rappelle la ressemblance entre l'arabe kasara, كسر , casser et précisément casser. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Dec 12, 17:04 |
|
|
C'est juste. Toutes fausses qu'elles soient, ces pseudo-étymologies n'en présentent pas moins un intérêt pédagogique certain, ce sont de précieux aide-mémoires, surtout dans l'apprentissage des langues qui n'ont que très peu de vocabulaire transparent avec la langue maternelle, comme l'est l'arabe pour un francophone. Ce verbe kasara, كسر, par exemple, une fois qu'on l'a appris, on ne l'oublie plus, ce qui est malheureusement loin d'être le cas de la grande majorité des autres mots. Je parle pour moi, mais je ne dois pas être le seul.
Un autre cas du même genre, qui englobe une troisième langue : l'arabe طرق [ṭaraqa], "frapper", le français trique et l'anglais to strike, "frapper". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 01 Apr 13, 21:40 |
|
|
Un rapprochement probablement illégitime mais néanmoins curieux : pour traduire la notion de "couper", dans les langues indoeuropéennes, la racine *sek- s'impose. (Voir la grande famille SÉCATEUR).
En arabe, langue sémitique comme chacun sait, voici quelques mots de la famille SKK :
سكّ [sakka], "couper (les oreilles), couper (la voie)",
سكّة [sikka], "soc (de charrue), coin (pour frapper monnaie)",
سكّين [sikkīn], "couteau",
سكّان [sakkān] ou [sukkān], "safran de gouvernail".
Indubitablement, tous ces mots ont eux aussi quelque chose à voir avec les notions de "couper" ou de "fendre"... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|