(Nous empruntons les textes de "Lothringer
Volksmärchen" rassemblés et édités par Angelika Merkelbach-Pinck, Im Bärenreiter-Verlag zu Kassel
, 1940.)
Francique luxembourgeois :
An doo hunn se ugeklappt. Un wie de doo ugeklappt
hunn, war d'Dier schun opp.
An doo hunn se ihre Begiehr gesoht für ze loscheeren, an doo huet d'Fraa
gesoht : "Kommt jihr ruehich eraa !". An doo aß d'Fraa huerdech
d'Gäß streichen gang. An se
huet'n Melich
a Brout ginn. (...)
An doo huet de Viwitz d'Fraa gedriwen,
fiir an dat
Hous gucken ze goohn, wie dat loo kuomm aß, dat
sie dat scheent Hous eloo stohn
huet !.
Francique mosellan :
Et war emol
e Geißemudder. Die hat siwen
Zickelcher gehat. Un do hat se emol gesaht :
"Jetz geh eich in die
Stadt Kläder käfen". Un do hat
se gesaht: " Weil geh ich furt.
Daß dr nimessen
ufmachen, und wann ich
kummen, dann tuppen ich sahn : (...)
do hat'r sich gebickt
for ze trinken. Do sin die Stän all in de Kopp gang un er is
purzelkopp in de Bach
gefall un is versoff !
Francique rhénan :
(...) Jetzt fongt er on ze
hiele. Iwer emol steht der Männche vor'm :
"for was hielscht de donn ?" "Ich honn minne
Schäf verlor un wäs se nimmeh ze
fenne." "Ich hon dir doch e Piff gen un
hon gesaht, wonn's dir
schlecht geht, sollsch du on mich denke un sollsch in die Piff piffe."
Er holt die Piff zum Sack erus
un hat in die Piff gepeff. Iwer emol
sin dousich Schäf zum Wald eruskumm. (...)
Francique luxembourgeois :
Il a connu la mutation du K en CH (Melich) – En
revanche, la mutation du P en PF ou FF n'a pas eu lieu (klappen,
opp pour klopfen, auf) . De même, il n'a pas connu
la mutation du T final en S ou Z ( dat
pour das)
Francique mosellan :
On reconnaît les mêmes règles qu'en francique luxembourgeois
sauf pour la mutation du P où dans certains cas, la mutation a eu lieu : uf
pour auf, käfen pour kaufen. En revanche,
en finale derrière voyelle, la mutation n'a pas eu lieu kopp
pour Kopf.
Francique rhénan :
Comme pour les deux précédents, la mutation du K en CH a
eu lieu ; en revanche, le T a bien subi une mutation en S ou Z dans toutes les positions (ze pour zu, was,
erus pour heraus) . Quant au P, la mutation a eu lieu en début de mot (Piff), mais pas en fin de mot ou entre voyelles (Piff, piffe)
Francique luxembourgeois |
Francique mosellan |
Francique rhénan |
|
Mutation du T en S en fin de mot |
non |
non |
oui |
Mutation du T en Z en début de mot |
oui |
oui |
oui |
Mutation du K en CH en milieu ou fin de mot |
oui |
oui |
oui |
Mutation du P en PF en début de mot |
non |
non |
non |
Mutation du P en FF en fin de mot |
non |
non
et oui |
oui |
Mutation du P en FFentre deux
voyelles |
non |
non |
oui |
Si l'on s'arrête aux consonnes (P,T,K)
, on peut délimiter :
Le maintien du P contre le FF/PF en initiale et après voyelles (Pann, Perd, Kopp)
Francique luxembourgeois |
Francique mosellan |
Francique rhénan |
dou |
dau |
du |
wat |
wat |
was |
(er) ass |
is |
isch |
et |
et |
's |
opp |
uf, of |
uf |
eich, ech |
ich - eich |
ich |
he, hen |
er |
er |
Voici simplifiés les quelques mots repères qui nous permettent
de reconnaître les dialectes à la lecture ; on voit bien que le francique
mosellan est transitoire entre les deux autres.
Il faudrait compléter l'analyse par la 2ème
mutation consonantique en observant grossièrement le schéma vocalique : on
s'aperçoit que plus on va vers l'ouest, plus on aime les voyelles doubles
(diphtongues) ou longues ; au contraire, les voyelles semblent plus courtes et
moins diphtonguées en rhénan, c'est-à-dire plus proche de l'alémanique
d'Alsace.
Reprenons nos phrases exemples et voyons ce qu'il en
ressort :
Francique luxembourgeois |
Francique rhénan oriental |
Brout |
Brodd |
Hous |
Huss |
dou |
du |
ruehech |
ruhich |
kuomm |
kumm |
eich |
ich |
(he) huet |
(er) hadd |
heïren |
here |
deï |
d' – de |
haut |
hitt |
On constate que ce sont surtout les voyelles U, O, I et E
qui font l'objet de diphtongues.
Et cet aspect des choses peut donc vous aider à
identifier plus facilement un dialecte de l'est ou de l'ouest.
Fin de l'étape n° 6