grammaire hongroise  





3.11. CONJONCTIONS


3.11.1. Conjonctions de coordination


azaz « c’est-à-dire » : Hétfőn utazom el, azaz holnap. « Je pars lundi, c’est-à-dire demain. »

azonban « mais » : Két óráig vártam Péterre, ő azonban nem jött. « J’ai attendu Pierre jusqu’à deux heures, mais il n’est pas venu. »

de « mais » : Fáradt vagyok, de elégedett. « Je suis fatigué mais satisfait. »

és « et » : én és a kis öcsém « moi et mon petit frère »

ezért « voilà pourquoi » : Dolgom van, ezért nem jöhetek el hozzád. « J’ai du travail, voilà pourquoi je ne peux pas venir chez toi. »

hanem « mais » : Nem ma, hanem holnap érkezik János. « Ce n’est pas aujourd’hui, mais demain que Jean arrive. »

meg « et » : Mária felszállt a villamosra, én meg gyalog mentem. « Marie a pris le tramway et moi, je suis allé(e) à pierd. »

sem ou se « ni » : Nem eszem se(m) kenyeret, se(m) húst. « Je ne mange ni pain ni viande. »

tehát « donc » : Nem tudok semmit, tehát nem mondhatok semmit. « Je ne sais rien, donc je ne peux rien dire. »

vagy « ou » : Ki csinálja meg ezt? Te vagy József? « Qui va faire ça? Toi ou Joseph? »

viszont « par contre » : A munka nehéz, viszont a fizetés kicsi. « Le travail est difficile, par contre, le salaire est petit. »


3.11.1. Conjonctions de subordination


ahogy « comme » en subordonnée comparative : Úgy beszélek magyarul, ahogy tudok. « Je parle hongrois comme je peux. »

ahol « où » (sans déplacement vers le lieu en cause) : Ott ülök le, ahol helyet találok. « Je m’assieds là où je trouve de la place. »

ahonnan « d’où » : Visszament oda, ahonnan jött. « Il/Elle est retourné(e) d’où il/elle est venu(e).

ahova « où » (avec déplacement vers le lieu en cause) : Menj, ahova akarsz. « Va où tu veux. »

amig ou ameddig « jusqu’à ce que, en attendant que » : Várok, amig eljön. « J’attends jusqu’à ce qu’il/elle vienne. »

amikor « quand » : Akkor pihenek, amikor időm van. « Je me repose quand j’ai le temps. »

bár « bien que » : Bár fázom, mégis kint maradok. « Bien que j’aie froid, je reste dehors. »

ha « si » (en subordonnée conditionnelle) : Ha eljöttök, én is eljövök. « Si vous venez, je viens aussi. »

hacsak « à moins que » : A vita lezárult, hacsak nem akar közbeszólni valaki. « Le débat est terminé, à moins que quelqu’un ne veuille intervenir. »

hogy :
– en subordonnée COD – « que » : Mondd, hogy szeretsz! « Dis-moi que tu m’aimes! » ;
– en subordonnée circonstancielle de but – « pour que » : Siessetek, hogy minél hamarabb lássalak! « Dépêchez-vous, pour que je vous voie le plus tôt possible! »
– en subordonnée COD question indirecte (facultative) – « si » : Nem tudom, (hogy) megérkezett­e már. « Je ne sais pas s’il/si elle est déjà arrivé(e). »
– en subordonnée de conséquence – « de façon que » : Úgy dolgozott, hogy öröm volt nézni. « Il/Elle travaillait de façon que c’était une joie de le/la regarder. »

mert « parce que » : Nem ment el hazulról, mert lázas volt. « Il/Elle n’est pas sorti(e) de chez lui/elle, parce qu’il/elle avait la fièvre. »

mielőtt « avant que » : Telefonálj, mielőtt elindul a vonat. « Passe-moi un coup de fil avant que le train parte. »

mint « comme » comparatif introduisant un nom : Úgy beszél mint egy tudós. « Il/Elle parle comme un savant. »

mintha « comme si » : Úgy beszél rólad, mintha ismerne. « Il/Elle parle de toi comme s’il/si elle te connaissait. »

miután « après que » : Miután a férje megette a süteményt, Klára hozott neki egy kávét. « Après que son mari a mangé son gâteau, Claire lui a apporté un café. »













sommaire forum Babel contact : András