grammaire hongroise  





3.3. POSTPOSITIONS


Certains rapports grammaticaux sont exprimés par des postpositions. Ces mots grammaticaux ont une fonction semblable à celle de certaines prépositions et locutions prépositives françaises, sauf que leur place est après le nom qu’elles subordonnent au verbe. Comme dans le cas des prépositions françaises, quelques-unes des postpositions sont utilisées également en tant qu’adverbes.


PostpositionExempleCe qu’elle exprime principalement
alattA ceruzád az asztal alatt van. « Ton crayon est sous la table. »« sous », sans déplacement vers ce lieu
Betegsége alatt nem dolgozott. « Il/Elle n’a pas travaillé pendant sa maladie. »période de temps
aláA villamos alá esett. « Il/Elle est tombé(e) sous le tramway. »« sous », avec déplacement vers ce lieu
alólA híd alól jönnek. « Ils/Elles viennent de sous le pont. »« de sous », avec déplacement depuis ce lieu
alulA vízszint három méteren alul van. « Le niveau de l’eau est au-dessous de trois mètres. »le repère non atteint vers le haut
Csapatunk kritikán alul játszott. « Notre équipe a joué au-dessous de tout. »la manière
általEgy barátom által üzentem neki. « Je lui ai transmis un message par un ami. »l’intermédiaire
a kormány által kiadott rendeletek les « ordonnances émises par le gouvernement »l’agent
átA kerten át hamar odaértek. « Vous y arriverez vite à travers le jardin. »A falon át ment be. « Il/Elle est entré(e) à travers le mur. »la surface ou l’obstacle à travers laquelle (lequel) un déplacement s’effectue
egész éven át « pendant toute l’année »période de temps
belülBudapesten belül « à l’intérieur de Budapest »l’intérieur où il y a quelque chose (quelqu’un) ou une action a lieu
két napon belül « en l’espace de deux jours »période de temps pendant laquelle une action a lieu
együttSzüleivel együtt utazott el. « Il/Elle est parti(e) (en voyage) avec ses parents. »l’association renforcée
eléSzéket tettem az ablak elé. « J’ai mis une chaise devant la fenêtre. »« devant », avec déplacement vers ce lieu
előlA széket elvettem az ablak elől. « J’ai enlevé la chaise de devant la fenêtre. »« de devant », avec déplacement depuis ce lieu
előttAz áruház előtt állt. Il/Elle se tenait devant le magasin. »« devant », sans déplacement vers ou depuis ce lieu
ellenSaját érdeked ellen cselekedtél. « Tu as agi contre ton propre intérêt. »la manière
ellenéreAkaratom ellenére a fiam elment. « Mon fils est parti malgré ma volonté. »la manière
feléAz erdő felé mentünk. « Nous sommes allés vers la forêt. »le lieu vers lequel un déplacement s’effectue
este felé « vers le soir »le moment approximatif
felőlA szél a Duna felől fúj. « Le vent souffle de la direction du Danube. »le lieu depuis lequel un déplacement s’effectue
felülA víz térden felül ér. « L’eau arrive au-dessus des genoux. »le repère dépassé vers le haut
Tízezer forinton felül vásárolt. « Il/Elle a fait des achats au-delà de dix mille forints. »la quantité dépassée
fogvaMától fogva nem dolgozom. « A partir d’aujourd’hui je ne travaille pas. »le moment de début d’une action
föléA repülőgép a város fölé ért. « L’avion est arrivé au-dessus de la ville. »« au-dessus », avec déplacement vers ce lieu
fölött ou felettA repülőgép a város fölött körözött. « L’avion tournoyait au-dessus de la ville. »« au-dessus », sans déplacement vers ou depuis ce lieu
fölülA repülőgép a város fölül jött. « L’avion venait de dessus la ville. »« de dessus », avec déplacement depuis ce lieu
helyettKávé helyett teát iszom. « Au lieu de café, je bois du thé. »l’opposition
innena hegyen innen « en deçà de la montagne »le lieu entre un repère et le locuteur
irántÉrdeklődik a újdonságok iránt. « Il/Elle s’intéresse aux nouveautés. »complément d’objet indirect
keresztülAz ablakon keresztül jött be. « Il/Elle est entré(e) par la fenêtre. »le lieu à travers lequel un déplacement s’effectue
Egy hónapon keresztül vártam. « J’ai attendu pendant un mois. »période de temps
Valakin keresztül kaptam a pénzt. « J’ai reçu l’argent par l’intermédiaire de quelqu’un. »l’intermédiaire
kezdveMától kezdve nem dolgozom. « A partir d’aujourd’hui, je ne travaille pas. »le moment de début d’une action
képestHozzám képest fiatal. « Par rapport à moi, il/elle est jeune. »la comparaison
Erőmhöz képest segítek. « J’aide dans la mesure de mes forces. »la mesure
kívülA városon kívül telepedtek le. « Ils/Elles se sont installé(e)s en dehors de la ville. »l’extérieur par rapport à un lieu
Törvényen kívül él. « Il/Elle vit hors la loi. »la manière
Rajta kívül mindenki ott volt. « A part lui/elle, tous y étaient. »l’exception
köréA terasz köré virágot ültettem. J’ai planté des fleurs autour de la terrasse. »« autour de », avec déplacement vers ce lieu
körülA ház körül sétál. « Il/Elle se promène autour la maison. »« autour de », sans déplacement vers ou depuis ce lieu
nyolc óra körül « à huit heures environ »le moment approximatif
Ezer forint körül fizettem. « J’ai payé mille forint environ. »la quantité approximative
közbenMunka közben eszik. « Il/Elle mange en travaillant (littéralement, [pendant le travail]). »l’action simultanée
közéEgy nő a két férfi közé állt. « Une femme s’est mise entre les deux hommes. »« entre », avec déplacement vers ce lieu
közöttA két ház között kert van. « Entre les deux maisons il ya un jardin.« entre », sans déplacement vers ou depuis ce lieu
Nyolc és kilenc óra között várlak. « Je t’attends entre huit et neuf heures. »période entre deux moments
közülA bokrok közül jött elő. « Il/Elle est sorti(e) d’entre les buissons.« d’entre », le lieu entre deux repères, depuis lequel un déplacement s’effectue
melléKocsijával a ház mellé állt. « Il/Elle s’est garé(e) à côté de la maison. »« à côté de », avec déplacement vers ce lieu
mellettaz állomás mellett « à côté de la gare »« à côté de », sans déplacement vers ou depuis cet endroit
mellőlElment az ablak mellől. « Il/Elle est parti(e) de la fenêtre. » (Il/Elle était à côté de la fenêtre.)le lieu depuis lequel un déplacement s’effectue, après que la chose ou la personne se déplaçant a été à côté de ce lieu
miattA pénz miatt veszekedtek. « Ils/Elles se disputaient à cause de l’argent. »la cause
mögéEgy könyvet tettem a szekrény mögé. « J’ai mis un livre derrière l’armoire. »« derrière », avec déplacement vers ce lieu
mögöttA ház mögött várj. « Attends-moi derrière la maison. »« derrière », sans déplacement vers ou depuis ce lieu
mögülA fal mögül jöttek. « Ils/Elles sont venu(e)s de derrière le mur. »le lieu derrière quelque chose ou quelqu’un, depuis lequel un déplacement s’effectue
múlvaEgy óra múlva megérkezett. « Il/Elle est arrivé(e) une heure après.Egy óra múlva kész lesz. « Ce sera prêt dans une heure. »le moment d’après une certaine période
nélkülBot nélkül jár. « Il/Elle marche sans canne. »la manière
ótaItt van kedd óta. « Il/Elle est là depuis mardi. »la période depuis un moment jusqu’au moment où l’on parle
részéreA fiam részére küldöm a pénzt. « J’envoie l’argent pour mon fils. »le destinataire
sorána tárgyalás során « au cours des négociations »période de temps
számáraA lányom számára vettem a könyvet. « C’est pour ma fille que j’ai acheté le livre. »le destinataire
szembenA ház a mozival szemben van. « La maison est en face du cinéma. »le lieu faisant face à quelque chose ou à quelqu’un
szerintA legújabb divat szerint öltözködik. « Il/Elle s’habille selon la dernière mode. »la manière
tájt ou tájbannyolc óra tájt/tájban « vers huit heures »le moment approximatif
túla hegyeken túl « au-delà des montagnes »le lieu au-delà d’un repère
Az orvos nem rendel hét órán túl. « Le médecin ne consulte pas après huit heures. »le temps après un moment limite
utánA ház a sportpálya után van. « La maison est après le terrain de sport. »le lieu au-delà d’un repère
Az előadás után étterembe megyünk. « Après le spectacle, nous allons au restaurant. »le temps d’après un événement
Lakás után jár. « Il/Elle cherche un logement. » [littéralement, « Il/Elle marche après un logement. »]le but



Comme les suffixes exprimant le lieu, certaines postpositions accompagnant des compléments de lieu ont trois variantes (formées à partir du même radical), selon que le verbe exprime le déplacement vers ou depuis ce lieu, ou qu’il n’exprime pas un tel déplacement. Cette dernière forme n’exclut pas le déplacement dans le périmètre de l’endroit en cause : A repülőgép a város fölött körözött. « L’avion tournoyait au-dessus de la ville. »


Sans déplacement vers ou depuis un lieuAvec déplacement vers un lieuAvec déplacement depuis un lieu
alatt « sous, au-dessous de »alá « sous, au-dessous de »alól « d’au-dessous de »
előtt « devant »elé « devant »elől « de devant »
fölött « au-dessus de »fölé « au-dessus de »fölül « d’au-dessus de »
között « entre »közé « entre »közül « d’entre »
mellett « à côté de »mellé « à côté de »mellől « d’à côté de »
mögött « derrière »mögé « derrière »mögül « de derrière »



D’autres postpositions de lieu n’ont que deux variantes :


Sans déplacement vers ou depuis un lieuAvec déplacement vers un lieuAvec déplacement depuis un lieu
felé « vers » felől « depuis »
körül « autour de » köré « autour de »



Certaines postpositions se contruisent avec le nom sans suffixe (a sportpálya után « après le terrain de sport »), alors que d’autres demandent un certain suffixe pour le nom : a hegyeken (avec le suffixe -n) túl « au-delà des montagnes ».













sommaire forum Babel contact : András