Guide français-hongrois de la communication


2. ÉTAT PHYSIQUE ET SENTIMENTS

COMPASSION

Je ne changerais pas avec toi. Nem cserélnék veled.
Je ne t’envie pas (du tout). (Egyáltalán) nem irigyellek.
Je ne voudrais pas être à ta place. Nem szeretnék a helyedben lenni.
Je te plains de tout mon cœur! Nagyon sajnállak!
Pauvre de toi! Ó, te szegény! — Szegénykém! — Szegény fejed! (fam.) [Ta pauvre tête!]
Quel malheur! Micsoda szerencsétlenség!
Quelle malchance! Micsoda balszerencse!
T’as (vraiment) pas de bol! (Nagyon) peches vagy! (fam.)
Tu n’as (vraiment) pas de chance! (Milyen) balszerencsés vagy!

CRAINTE

C’est effrayant! Ez félelmetes!
Ça m’effraye, ce qu’il dit! Megrémít, amit mond!
Ça me fait peur, ce que je vois. Megijeszt, amit látok.
J’ai des sueurs froides! Kiver a hideg veríték!
J’ai froid dans le dos! Végigfut a hideg a hátamon! — Elfog a borzadás!
J’ai la chair de poule! Libabőrös vagyok! [J’ai la peau d’oie!]
J’ai la trouille. Be vagyok gyulladva. (fam.) [Je suis allumé(e).] — Berezeltem. (fam.) [Je me suis cuivré(e).]
J’ai le sang qui se glace! Megfagy a vér az ereimben!
J’ai les cheveux qui se dressent sur la tête! Égnek áll a hajam! [Mes cheveux se dressent vers le ciel!] — Minden hajszálam égnek áll! [Chacun de mes cheveux se dresse vers le ciel!]
J’ai pris peur! Megijedtem!
J’ai (très) peur. (Nagyon) félek.
J’ai une de ses peurs!... Annyira félek...!
J’ai une de ses trouilles!... Majd kitör a frász! (fam.) [J’ai presqu’une attaque d’apoplexie!]
Je n’ai pas le courage de monter. Nincs bátorságom felmenni.
Je n’ose pas monter en ascenseur. Nem merek lifttel felmenni.
Je suis effrayé(e)! Meg vagyok rémülve!
Je suis mort(e) de peur! Majd meghalok a félelemtől!
Oh là là (là là là là)! Jaj (nekem)! — Juj!
Qu’est-ce que tu m’as fait peur!... Jaj, de megijesztettél!
Tu me fais peur! Megijesztesz!
Tu me fous la trouille! A frászt hozod rám! (fam.) [Tu me provoques une attaque d’apoplexie!]

DÉCEPTION

Ce n’est pas ce que j’espérais. Nem ezt reméltem (én).
Ce n’est pas ce que je voulais. Nem ezt vártam (én).
Et moi qui croyais qu’il viendrait! És én még azt hittem, hogy eljön.
J’attendais mieux. Többet vártam.
Je suis (très) déçu(e). (Nagyon) csalódott vagyok.
Quelle déception! Micsoda csalódás!

DÉSESPOIR

Aucun espoir! Semmi remény!
C’est à désespérer de tout! Ez kétségbeejtő!
Il n’y a plus aucun espoir. Nincs többé semmi remény. — Minden remény odavan.
J’ai envie de m’arracher les cheveux! A hajamat tudom tépni!
J’ai perdu tout espoir. Minden reményem odavan.
Je n’ai plus aucun espoir. Egyetlen reményem sincs már.
Je n’espère plus rien. Már semmit sem remélek.
Je ne sais plus quoi faire! Nem tudom már, mitévő legyek!
Je suis désespéré(e)! Kétségbe vagyok esve!


ÉTAT PHYSIQUE

PARLER DE L'ÉTAT PHYSIQUE

Le locuteur est content

de son état de santé

J'ai une santé de fer! Nagyon jól szolgál az egészségem! [Ma santé me sert très bien!]
Je me porte comme un charme! Makkegészséges vagyok! [Je suis bien portant comme un gland (de chêne)!]
Je me sens / suis (assez / très) bien. (Elég / Nagyon) jól érzem magam / vagyok.
Je me sens / suis en forme. Jó formában érzem magam / vagyok.
Je suis bien portant(e). Egészséges vagyok.

d'autres genres d'états

J'ai grossi. Meghíztam.
J'ai maigri. Lefogytam.
J'ai gagné trois kilos. Három kilót híztam.
J'ai perdu cinq kilos. Öt kilót fogytam.

Le locuteur est mécontent

de son état de santé

J'ai des problèmes de santé. Egészségi gondjaim vannak.
J'ai des rhumatismes. Reumám van.
J'ai mal au cœur. Rosszul vagyok.
J’ai un bras cassé. Kitört a karom.
J'ai un malaise. Rosszul vagyok.
Je me sens (très) mal. (Nagyon) rosszul érzem magam.
Je me sens faible. Gyengének érzem magam.
Je me suis cassé une jambe. Kitörtem a lábamat.
Je me suis fait mal. Megütöttem magam.
Je ne me sens / suis pas (du tout) en forme. (Egyáltalán) nem érzem magam / vagyok (jó) formában.
Je ne me sens / Je ne suis pas (très) bien. Nem érzem magam / vagyok (valami) jól.
Je ne sais pas ce que j'ai (depuis quelque temps). Nem tudom, mi bajom (egy idő óta).
Je ne suis pas (très) bien portant(e). Nem vagyok (kimondottan) egészséges.
Je suis faible. Gyenge vagyok.
Je suis malade comme un chien! Kutyául érzem magam!
Je suis tombé(e) malade. Megbetegedtem.
Je suis (très) malade. (Nagyon) beteg vagyok.

à cause d’une douleur

Ah! Ah!
Aïe! Jaj! — Juj!
C'est (très) douloureux. Ez (nagyon) fájdalmas.
Ça me fait (terriblement / très) mal. (Borzasztóan / Nagyon) fáj.
J'ai des douleurs. Fájdalmaim vannak.
J'ai (terriblement / très) mal à la gorge. (Borzasztóan / Nagyon) fáj a torkom.
Mon genou me gêne. Sajog (a fájdalom) a térdemben.
Ouh là (là)! Jaj! — Juj!
Qu'est-ce que j'ai mal! Jaj, de fáj!

à cause de la fatigue

Je me sens / suis à bout de force. Elhagyott az erőm.
Je me sens (très) fatigué(e). (Nagyon) fáradtnak érzem magam.
Je n'ai plus de forces. Fogytán van az erőm.
Je n'en peux plus. Nem bírom tovább.
Je ne peux plus tenir sur mes jambes. Nem bírok már állni a lábamon.
Je suis (complètement) crevé(e)! Ki vagyok készülve. (fam.) — Olyan vagyok, mint a kifacsart citrom. (fam.) [Je suis comme le citron pressé.]
Je suis épuisé(e)! Kimerültem!
Je suis mort(e) de fatigue! Holtfáradt vagyok!
Je suis (très) fatigué(e). (Nagyon) fáradt vagyok.
Je tiens è peine debout. Alig állok a lábamon.
Je tombe de fatigue! Majd összeesem a fáradtságtól!
Ce travail m'a épuisé(e). Kimerített ez a munka.

d'autres genres d'états

J'ai grossi. Meghíztam.
J'ai maigri. Lefogytam.
J'ai perdu quatre kilos. Négy kilót fogytam.
J'ai pris dix kilos. Tíz kilót híztam.
J’ai (très) chaud. (Nagyon) melegem van.
J’ai (très) faim. (Nagyon) éhes vagyok.
J’ai (très) froid. (Nagyon) fázom.
J’ai (très) soif. (Nagyon) szomjas vagyok.
J’ai (très) sommeil. (Nagyon) álmos vagyok.

Le locuteur constate

l'état défavorable du destinataire

Dans quel état tu es! Siralmasan nézel ki! [Tu as l’air lamentable!]
Tu as l'air malade. Betegnek látszol.
Tu as (très) mauvaise mine. (Nagyon) rosszul nézel ki. — (Nagyon) rossz színben vagy. [Tu as une (très) mauvaise couleur.]
Tu n'as pas bonne mine. Nem nézel ki valami jól.

l'état favorable du destinataire

Quelle mine (tu as)! Milyen jól nézel ki!
Tu as bonne mine (aujourd'hui). Jó színben vagy (ma).
Tu as une mine splendide! Nagyon jó színben vagy! [Tu as une très bonne couleur!]

Le locuteur interroge le destinataire sur son état.

Comment es-tu? Hogy vagy?
Comment te sens-tu? Hogy érzed magad?
Comment va la santé? Hogy szolgál az egészséged? (tutoiement) [Comment te sert ta santé?] — Hogy szolgál az egészsége? (vouvoiement)
Il t'est arrivé quelque chose? Történt veled valami?
Il y a quelque chose qui ne va pas? Valami baj van?
Qu'est-ce que tu as? Mi bajod?
Qu'est-ce qui ne va pas? Mi a baj?
Qu'est-ce qui t'arrive? Mi bajod?
Tu as mal? Fáj?
Tu es bien portant(e)? Egészséges vagy?
Tu es bien? Jól vagy?
Tu es en forme? Jó formában vagy?
Tu es malade? Beteg vagy?
Tu ne te sens pas bien? Nem érzed jól magad?
Tu t'es fait mal? Megütötted magad?
Tu te sens bien / mal? Jól / Rosszul érzed magad?
Tu te sens mieux? Jobban érzed magad?


ÉTAT PSYCHIQUE

PARLER DE L'ÉTAT PSYCHIQUE

Le locuteur est content de son état.

Je me sens / suis (très) bien. (Nagyon) jól érzem magam / vagyok.
Je me sens / suis dans mon élément. Elememben érzem magam / vagyok.
Je suis de (très) bonne humeur (aujourd'hui). (Nagyon) jó hangulatban vagyok (ma).
Je suis comme un poisson dans l’eau! Úgy érzem magam, mint hal a vízben!

Le locuteur est mécontent de son état.

J'ai envie de pleurer. Sírni tudnék.
J'ai le cœur gros. Nehéz a szívem. — Nagy kő nyomja a szívemet. [Il y a une grosse pierre qui me presse le cœur.]
J'ai le cœur serré. Összeszorul a szívem.
J'ai le moral à zéro. Nagyon levert vagyok.
Je me sens (très) gêné(e). (Nagyon) feszélyezve érzem magam.
Je me sens (très) mal. (Nagyon) rosszul érzem magam.
Je me sens (très) mal à l'aise. (Nagyon) feszélyezve érzem magam.
Je me suis levé du pied gauche (aujourd’hui). Bal lábbal keltem fel (ma).
Je n'ai envie de rien. Semmihez sincs kedvem.
Je n'en peux plus. Nem bírom tovább.
Je ne me sens pas bien (du tout). (Egyáltalán) nem érzem jól magam.
Je ne sais pas ce que j'ai. Nem tudom, mi bajom / mi van velem.
Je ne suis pas dans mon élément / assiette. Nem vagyok elememben.
Je suis (très) déprimé(e). (Nagyon) levert vagyok.
Je suis (très) énervé(e) / nerveux(se). (Nagyon) ideges vagyok.
Je suis affligé(e). Nagy az én bánatom.
Je suis anéanti(e)! Le vagyok sújtva.
Je suis de (très) mauvaise humeur (aujourd'hui). (Nagyon) rossz hangulatban vagyok (ma).
Je suis découragé(e). Elbátortalanodtam.
Je suis triste. Szomorú vagyok.

Douleur psychique

Ça me fait (beaucoup) souffrir. (Nagyon) szenvedek emiatt.
Ça me fait (terriblement / très) mal. Ez (borzasztóan / nagyon) fáj / bánt.
Je souffre (beaucoup) (à cause de Péter). (Sokat) szenvedek (Péter miatt).
L'inquiétude me tourmente. Kínoz a nyugtalanság.
Mon Dieu! Istenem!
Oh! Ó!
Oh là là! Jaj! — Ajajaj!
Seigneur! Úristen!

Le locuteur exprime son émotion.

Ça m’a bouleversé(e) / troublé(e). Ez (nagyon) felkavart.
J'ai le trac. Lámpalázam van. [J’ai la fièvre des lampes.]
Je suis (très) ému(e). (Nagyon) izgatott vagyok.
Je suis (très) impressionné(e) / touché(e). (Nagyon) meg vagyok hatva.

Le locuteur constate l'état du destinataire.

On dirait que tu ne te sens pas (très) bien. Mintha nem éreznéd jól magad.
Tu as l'air triste. Szomorúnak látszol.
Tu es de mauvaise humeur (aujourd'hui). Rossz hangulatban vagy (ma).
Tu n'as pas l'air dans ton assiette. Mintha nem éreznéd jól magad.

Le locuteur interroge le destinataire sur son état.

Il t'est arrivé quelque chose? Történt veled valami?
Il y a quelque chose qui ne va pas? Valami baj van?
Qu'est-ce que tu as? Mi bajod?
Qu'est-ce qui ne va pas? Mi a baj?
Qu'est-ce qui t'est arrivé? Mi történt veled?
Qu'est-ce qui te rend triste? Miért vagy szomorú?
Tu en fais une tête! Miért vágsz ilyen savanyú képet? (fam.) [Pourquoi tu tailles une image aussi aigre?] — Mit lógatod az orrodat? (fam.) [Pourquoi tu laisses pendre ton nez?]
Tu es triste? Szomorú vagy?
Tu ne te sens pas bien? Nem érzed jól magad?
Tu t’es levé(e) du pied gauche (aujourd’hui)? Bal lábbal keltél fel (ma)?
Tu te sens bien / mal? Jól / Rosszul érzed magad?

ÉTONNEMENT

Ah, bon?! Igazán? — Csakugyan? — Tényleg? — Valóban? — Bizony Isten?
C’est (très) curieux! Ez (nagyon) furcsa / különös!
C’est ahurissant! Ez döbbenetes! — Ez elképesztő! — Ez megdöbbentő! — Megáll az ember esze! (fam.) [On a la raison qui s’arrête!] — Elájulok! (fam.) [Je m’évanouis!]
C’est incroyable! Ez hihetetlen!
C’est inimaginable! Ez elképzelhetetlen!
C’est inouï! Ez hallatlan!
C’est pas vrai! Ez nem lehet igaz! — Ilyen nincs! (fam.) [Il n’y a pas de ça!]
C’est une (grande) surprise pour moi! Ez (nagy) meglepetés számomra!
Ça alors! Nahát! — Na, még ilyet! (fam.)
Ça me surprend (beaucoup)! Ez (nagyon) meglep!
Ça, c’est une surprise! Ez ám a meglepetés!
Ce n’est pas possible! Ez lehetetlen!
Comme c’est curieux! Milyen furcsa / különös!
Comment diable?! Hogy a csudába / a (fészkes) fenébe / a francba?! (fam.)
Curieux! Furcsa! — Különös!
Eh ben dis donc! Hogy mik vannak! (fam.) [Quels trucs il y a!]
Eh bien! Ejha! — Nahát! — Tyűh!
Elle est bonne, celle-là! (iron.) Ez aztán jó! (iron.)
J’en perds la parole! Nem találok szavakat!
Je crois rêver! El vagyok képedve! — Meg vagyok döbbenve!
Je m’attendais à tout, sauf à ça! Mindenre számítottam, csak erre nem!
Je n’arrive pas à croire qu’il est venu! Nem tudom elhinni, hogy eljött!
Je n’aurais jamais cru qu’il partirait! Sose hittem volna, hogy el fog menni!
Je n’aurais jamais imaginé qu’il sauterait! Soha el se képzeltem volna, hogy le fog ugrani!
Je n’en reviens pas! Nem tudok magamhoz térni!
Je ne m’attendais pas à ça! Erre nem számítottam!
Je suis (très) étonné(e)! (Nagyon) csodálkozom!
Je suis (très) surpris! (Nagyon) meg vagyok lepve!
Là, je reste bouche bée! Tátva maradt a szám!
Ma parole!... Szavamra mondom...!
Mince, alors! A mindenit! (fam.) [Son tout!] — A mindenségit! (fam.) [Sa totalité!] — A nemjóját! (fam.) [Son pas bon!] — Atya világ! (fam.) [Père monde!] — Az áldóját! (fam.) [Son bénisseur!]
Non! Csak nem! — Na ne! (fam.) — Na ne mondd! [Ne le dis pas!] — Ne ölj meg! (fam.) [Ne me tue pas!] — Ne őrjíts meg! (fam.) [Ne me rends pas fou!]
On croit rêver! Ez hihetetlen!
Pour de bon?! Bizony Isten?!
Qu’est-ce que tu es en train de me dire / raconter?! Mit beszélsz?! — Mit hordasz itt össze?! [Qu’est-ce que tu ramasses ici?!]
Qu’est-ce que tu me chantes là?! Mit dumálsz (itt összevissza)?! (fam.)
Quelle surprise! Micsoda meglepetés!
Qui l’aurait cru?! Ki hitte volna (ezt)?!
Quoi?! Micsoda?!
Sans blague! Ez komoly?! — Komolyan?!
Tiens! Tiens! Nocsak!
Tu m’en bouches un coin! Paff vagyok! (fam.)
Tu m’étonnes! Elképesztesz!
Voyez-vous ça! Lám csak!
Vraiment? Igazán? — Csakugyan? — Tényleg? — Valóban?

INDIGNATION

C’est abominable! — C’est affreux! — C’est effarant! — C’est horrible! — C’est monstrueux! — C’est odieux! — C’est terrible! Ez borzalmas! — Ez borzasztó! — Ez iszonyatos! — Ez iszonyú! —Ez rémes! — Ez rettenetes! — Ez szörnyű!
C’est incroyable! Ez hihetetlen!
C’est inimaginable! Ez felfoghatatlan!
C’est inouï! Ez hallatlan!
C’est insupportable! Ez elviselhetetlen!
C’est révoltant! Ez felháborító! — Ez égbekiáltó! [Ça crie au ciel!]
C’est scandaleux! Ez botrányos!
C’est se ficher du monde! Ez kitolás! (fam.)
C’est un comble! Ez mindennek a teteje!
C’est une honte! Szégyen, gyalázat!
Ça alors! Na, még ilyet! (fam.) — Hogy mik vannak! (fam.) [Quels trucs il y a!]
Ça, c’est du culot! Ehhez (aztán) pofa kell! (fam.) [(Alors) pour ça il faut de la gueule!]
Ça dépasse (toutes) les limites! Ez már több a soknál!
Ça me fait bondir! A falra tudnék mászni ettől! [Je pourrais grimper au mur à cause de ça!]
Ça me met en boule! Ez feldühít!
Comment est-ce possible?! Hogy lehetséges ez?!
Elle est bonne, celle-là! (iron.) Ez aztán jó! (iron.)
Est-ce possible?! Hát lehet ezt?!
Il y a des limites à tout! Mindennek van határa!
Je suis indigné(e) / révolté(e)! Fel vagyok háborodva!
Je te demande un peu! Na, most mondd meg! (fam.) [Alors, maintenant dis-le!]
Mais qu’est-ce que c’est (encore) que ça?! Ez meg mi?! — (Hát) micsoda dolog ez?!
Non, mais regarde-moi ça! Nézze meg az ember! (fam.)
Où allons-nous (comme ça)?! Hová jutunk így?!
Quelle honte! Micsoda szégyen!
Quelle saloperie! Micsoda disznóság! (fam.) [Quelle cochonnerie!]
Trop, c’est trop! Ami sok, az sok!

INQUIÉTUDE

C’est (très) inquiétant. Ez (nagyon) aggasztó.
Ça m’angoisse. Ez nagyon aggaszt.
Ça m’inquiète. Ez aggaszt. — Ez nyugtalanít.
Ça me tracasse, cette histoire. Gyötör ez az ügy.
Je me fais du souci pour Péter. Aggódom Péterért.
Je ne suis pas (du tout) tranquille. (Egyáltalán) nem vagyok nyugodt.
Je suis (très) inquiet(ète). (Nagyon) nyugtalan vagyok.
Je suis sur des charbons ardents! Tűkön ülök! [Je suis assis(e) sur des aiguilles!]
Qu’est-ce que je vais faire?! Mi lesz velem?!

REGRET

À mon (très) grand regret, Péter a dû partir. (Nagy) sajnálatomra, Péternek el kellett mennie.
C'est (bien) dommage. (Nagy) kár.
Dommage pour le temps perdu. Kár az elvesztegetett időért.
J'aurais dû rester encore un peu. Maradnom kellett volna még egy kicsit.
J'aurais mieux fait de prendre le train. Jobban tettem volna, ha vonattal megyek.
Je pars à regret. Sajnálattal megyek el.
Je le regrette (beaucoup). (Nagyon) sajnálom.
Je m'en mords les doigts! Szánom-bánom, amit tettem!
Je n'aurais pas dû sortir par ce temps. Nem kellett volna kimennem ilyen időben.
Malheureusement, l'occasion est perdue. Sajnos, az alkalom elveszett.
Manque de chance, j'ai raté mon avion. Szerencsétlenségemre, lekéstem a repülőt.
Oh là là! Jaj! — Ajaj!
Par malheur, Péter n'est pas venu. Sajnálatos módon, Péter nem jött el.
Pourquoi je suis parti(e) avec eux?! Miért mentem velük?!
Pourquoi je ne suis pas venu(e) plus tôt?! Miért nem jöttem előbb?!
Quel dommage! Milyen kár!
Si j'avais su!... Ha tudtam volna...!
Si seulement j'avais trouvé l'adresse! Ha legalább megtaláltam volna a címet!

SATISFACTION — INSATISFACTION

EXPRIMER LA SATISFACTION

C'est bon signe. Ez jó jel.
C'est inespéré! Ez várakozáson felüli!
C'est juste. Így igazságos.
C'est (justement) ce que je voulais. (Éppen) ezt akartam.
C'est merveilleux! (Ez) gyönyörű!
C'est un progrès. Ez (már) előrelépés.
Ça, c'est quelque chose! Ez már valami! (fam.)
Ça, c'est très bien! Ez nagyon jó!
Ça change tout! Ez már (egészen) más!
Ça fait l'affaire. Ez megfelel.
Ça fait mon affaire. Ez megfelel nekem.
Ça me satisfait (pleinement). Ez (teljesen) kielégít.
Ça tombe (très) bien! Ez (éppen) jókor jön!
Ça va. Rendben van.
Comme ça, c'est parfait! Így tökéletes!
Comme ça, ça va! Ez már (egészen) más!
Comme je suis heureux(se)! Milyen boldog vagyok!
Encore une chance que tu sois venu(e)! Még szerencse, hogy eljöttél!
Heureusement, ça s’est bien passé. Szerencsére, minden jól ment.
Hourra! Hurrá!
Il ne m'en faut pas plus. Több nem (is) kell.
Il ne me manque plus rien. Nem hiányzik (már) (nekem) semmi.
Je n'ai jamais été si heureux(se)! Sose voltam ilyen boldog!
Je n'ai pas de quoi me plaindre. Nincs miért panaszkodnom. — Nincs okom panaszkodni.
Je n'ai plus besoin de rien. Nincs már szükségem semmire.
Je n'en espérais pas tant. Nem (is) reméltem, hogy ilyen jó lesz.
Je ne le regrette pas (du tout). (Egyáltalán) nem sajnálom.
Je ne suis pas (du tout) mécontent(e). (Egyáltalán) nem vagyok elégedetlen.
Je suis aux anges! A hetedik mennyországban érzem magam! [Je me sens dans le septième paradis!]
Je suis comblé(e)! Nagyon elégedett vagyok!
Je suis dans une bonne passe. Jó helyzetben vagyok.
Je suis fou (folle) de joie! Nagyon örülök!
Je suis ravi(e)! Nagyon örülök!
Je suis (très) content(e). (Nagyon) elégedett vagyok.
Je suis (très) heureux(se)! (Nagyon) boldog vagyok!
Mon rêve est réalisé. Teljesült az álmom.
On ne peut souhaiter mieux! A lehető legjobban megy!
Parfait! Tökéletes!
Qu'est-ce qu'il me faut de plus? Mi több kell nekem!
Qu'est-ce que je suis content(e)! Jaj, de örülök!
Super! — Extra! — Chic (alors)! — Chouette (alors)! Klassz! (fam.) — Óriási! (fam.) [Géant!] — Állati! (fam.) [Bestial!] — Haláli! (fam.) [Mortel!] — Csuda jó! (fam.) [Merveilleusement bon!] — Marhajó! (fam.) [Vachement bon!] — Tökjó! (fam.) [Bon comme une courge!] — Baromi jó! (fam.) [Vachement bon!]
Tant mieux. Annál jobb.
Tout est parfait! Minden tökéletes!
Tout va bien. Minden rendben van.

EXPRIMER L'INSATISFACTION

Ah (çà)! Ah!
Allons bon! Na, tessék!
C'est affreux! — C’est épouvantable! — C’est horrible! — C'est l'horreur! Ez borzalmas! — Ez förtelmes! — Ez rémes! — Ez szörnyű!
C'est beau / gai, ça! (iron.) Szép (kis ügy)! (iron.)
C'est (bien) triste. Ez (nagyon) szomorú.
C'est la catastrophe! Ez katasztrófa!
C'est révoltant! Ez felháborító! — Ez égbekiáltó! [Ça crie au ciel!]
C'est toujours la même histoire! Mindig a régi nóta! [Toujours l’ancienne chanson!]
C'est (très) désagréable. Ez (nagyon) kellemetlen.
C'est (très) fâcheux / pénible. Ez (nagyon) bosszantó.
C'est (très) grave. Ez (nagyon) súlyos. — Ez (nagy) baj.
C'est (très) mauvais. Ez (nagyon) rossz.
C'est (très) regrettable. Ez (nagyon) sajnálatos.
C'est un comble! Ez mindennek a teteje!
C'est un désastre! Ez katasztrófa!
(C'est une) sale histoire. Csúnya ügy.
Ça me gêne. Ez zavar.
Ça alors! Na, még ilyet! (fam.)
Ça me contrarie. Ez bánt. — Ez bosszant.
Ça me dérange. Ez zavar.
Ça me laisse sans voix! Nem találok szavakat! [Je ne trouve pas de mots!]
Ça n'a rien de réjouissant. Nincs miért örülni.
Ça ne fait pas (du tout) mon affaire. — Ça ne m'arrange pas (du tout). Ez (egyáltalán) nem felel meg nekem.
Ça ne me satisfait pas (du tout). Ez (egyáltalán) nem elégít ki.
Ça tombe (très) mal. Ez (nagyon) rosszul jön.
Ce n'est pas bien (du tout). Ez (egyáltalán) nem jó.
Elle est (bien) bonne, celle-là! (iron.) Ez aztán jó! (iron.)
Il ne (me) manquait plus que ça! (iron.) Még csak ez hiányzott (nekem)! (iron.)
J'avais bien besoin de ça! (iron.) Ez kellett nekem?!
Je m'en serais (bien) passé(e). (Boldogan) lemondtam volna erről.
Je n'ai pas de quoi être content(e). Nincs okom örülni.
Je ne suis pas (du tout) content(e). (Egyáltalán) nem vagyok megelégedve.
Je suis indigné(e) / révolté(e)! Fel vagyok háborodva!
Je suis malheureux(se). Boldogtalan vagyok.
Je suis mécontent(e). Elégedetlen vagyok.
Mais qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour devoir subir ça?! Mit vétettem, hogy el kell tűrnöm ezt?! [Quel péché ai-je commis ...?!]
Oh! Ó!
Qu'est-ce que c'est désagréable! Milyen kellemetlen!
Qu'est-ce que c'est fâcheux / pénible! Milyen bosszantó!
Quel désastre! Micsoda katasztrófa!
Quel ennui! Micsoda bosszúság!
Quel malheur! Micsoda szerencsétlenség! — Micsoda csapás! [Quel coup!]
Quelle catastrophe! Micsoda katasztrófa!
Quelle époque! Micsoda idők!
Quelle (sale) histoire! Micsoda ügy!
Rien ne va. Semmi sincs rendben.

TRISTESSE

Ça me rend triste. Ez elszomorít.
J’ai envie de pleurer. Sírni tudnék.
J’ai le cœur lourd. Nehéz a szívem. — Nagy kő nyomja a szívemet. [Il y a une grosse pierre qui presse mon cœur.]
J’ai le cœur serré. Összeszorul a szívem.
Je suis (très) abattu(e). Nagyon levert vagyok.
Je suis triste. Szomorú vagyok.
Mon cœur se déchire! Meghasad a szívem! [Mon cœur se fend!]







sommaire forum Babel contact : András