grammaire allemande |
1) condition réalisée ou réalisable: wenn + indicatif
a) présent ou futur wenn du kommst, gebe ich dir etwas si tu viens, je te donnerai quelque chose
quand tu viendras, je te donnerai quelque chose ici wenn peut se traduire par si
ou par quand, il n’y
a entre les deux qu’une nuance (le si implique une probabilité plus faible)
b) passé (jedesmal) wenn du gekommen bist, habe ich dir etwas gegeben
quand tu venais, je te donnais quelque chose événement répété, qui s’oppose
à l’événement unique als du gekommen bist, habe ich dir etwas gegeben
quand tu es venu, je t’ai donné quelque chose la différence étant rendue en français par l’opposition
entre imparfait et passé composé (ou simple), opposition
qui n’existe pas en allemand. Mais ici il n’est plus
question de condition
2) condition non réalisée: subjonctif 2 a)
présent et futur dans la langue littéraire, on emploie le subjonctif 2, dérivée
du prétérit wenn du kämest, gäbe ich dir etwas si tu venais,
je te donnerais quelque chose dans la langue courante, cette forme simple n’est employée
que pour les auxiliaires (sein, haben et auxiliaires de mode): wenn ich Geld hätte, wäre ich froh si j’avais
de l’argent, je serais
heureux wenn du kommen könntest, wäre es schön si
tu pouvais venir, ce serait chouette pour les autres verbes, on utilise une forme
composée avec le subjonctif 2 de l’auxiliaire werden et
l’infinitif: wenn du kommen würdest, würde ich dir etwas geben b)
passé; on emploie une forme
composée avec le participe passé et le subjonctif 2 des
auxiliaires du parfait: wenn du gekommen wärest, hätte ich dir etwas gegeben
si tu étais venu, je t’aurais donné
quelque chose
Wenn est un subordonnant, la proposition qu’il introduit a donc
une structure avec noyau verbal à la fin; le plus souvent, c’est
la subordonnée qui est en tête, et la principale a donc
une structure avec verbe en tête. Remarquons qu’en français le verbe de la principale est à
l’imparfait de l’indicatif et celui de la subordonnée
au conditionnel; tandis qu’en allemand les deux verbes sont au
subjonctif 2 (simple ou composé)
Quel que soit son emploi, wenn peut être remplacé par l’inversion
verbe-sujet, en ajoutant éventuellement “so” dans
la principale:
hätte ich genug Geld, (so) würde ich mir ein größeres
Auto kaufen (stimmt gar nicht!) si j’avais assez d’argent, je m’achèterais
une voiture plus grosse (c’est même pas vrai!) kommst du, (so) gebe ich dir etwas si tu viens, je te donnerai quelque
chose hätte ich das gewußt! si j’avais su! Formes du subjonctif 2 Le subjonctif 2 des verbes à changement vocalique se forme à
partir du prétérit en ajoutant e à toutes les formes
et en infléchissant la voyelle le cas échéant: ich schriebe, du schriebest; ich nähme, du nähmest A la 3e personne du singulier, le subjonctif 2 des verbes réguliers
ne se distingue donc pas du prétérit. Il est donc théoriquement
possible de comprendre la phrase suivante de deux façons, selon
que l’on interprète cette forme comme un prétérit
ou comme un subjonctif 2: wenn er regelmäßig arbeitete, erreichte er mehr soit comme un passé répétitif traduit par l’imparfait
dans les deux propositions: quand il travaillait régulièrement, il obtenait
de meilleurs résultats soit comme un irréel traduit par un imparfait et un conditionnel: s’il travaillait régulièrement, il
obtiendrait de meilleurs résultats Pour lever l’ambiguïté et exprimer clairement l’irréel,
il faut dans ce cas employer la forme composée dans une des deux
propositions au moins: wenn er regelmäßig arbeitete, würde er mehr
erreichen |
sommaire & contact |