grammaire allemande  




Expression de la condition

1) condition réalisée ou réalisable: wenn + indicatif

       a) présent ou futur

wenn du kommst, gebe ich dir etwas    si tu viens, je te donnerai quelque chose

                                                       quand tu viendras, je te donnerai quelque chose

ici wenn peut se traduire par si ou par quand, il n’y a entre les deux qu’une nuance (le si implique une probabilité plus faible)

       b) passé

(jedesmal) wenn du gekommen bist, habe ich dir etwas gegeben

                                                         quand tu venais, je te donnais quelque chose

événement répété, qui s’oppose à l’événement unique

als du gekommen bist, habe ich dir etwas gegeben

                                                        quand tu es venu, je t’ai donné quelque chose

la différence étant rendue en français par l’opposition entre imparfait et passé composé (ou simple), opposition qui n’existe pas en allemand. Mais ici il n’est plus question de condition






2) condition non réalisée: subjonctif 2

       a) présent et futur

dans la langue littéraire, on emploie le subjonctif 2, dérivée du prétérit

wenn du kämest, gäbe ich dir etwas si tu venais, je te donnerais quelque chose

dans la langue courante, cette forme simple n’est employée que pour les auxiliaires (sein, haben et auxiliaires de mode):

wenn ich Geld hätte, wäre ich froh si j’avais de  l’argent, je serais heureux

wenn du kommen könntest, wäre es schön si tu pouvais venir, ce serait chouette

pour les autres verbes, on utilise une forme composée avec le subjonctif 2 de l’auxiliaire werden et l’infinitif:

wenn du kommen würdest, würde ich dir etwas geben

       b) passé; on emploie une forme composée avec le participe passé et le subjonctif 2 des auxiliaires du parfait:

wenn du gekommen wärest, hätte ich dir etwas gegeben

si tu étais venu, je t’aurais donné quelque chose

 

Wenn est un subordonnant, la proposition qu’il introduit a donc une structure avec noyau verbal à la fin; le plus souvent, c’est la subordonnée qui est en tête, et la principale a donc une structure avec verbe en tête.

Remarquons qu’en français le verbe de la principale est à l’imparfait de l’indicatif et celui de la subordonnée au conditionnel; tandis qu’en allemand les deux verbes sont au subjonctif 2 (simple ou composé)

 

Quel que soit son emploi, wenn peut être remplacé par l’inversion verbe-sujet, en ajoutant éventuellement “so” dans la principale:

       hätte ich genug Geld, (so) würde ich mir ein größeres Auto kaufen (stimmt gar nicht!)

si j’avais assez d’argent, je m’achèterais une voiture plus grosse (c’est même pas vrai!)

kommst du, (so) gebe ich dir etwas  si tu viens, je te donnerai quelque chose

hätte ich das gewußt!      si j’avais su!






 

Formes du subjonctif 2

Le subjonctif 2 des verbes à changement vocalique se forme à partir du prétérit en ajoutant e à toutes les formes et en infléchissant la voyelle le cas échéant:

ich schriebe, du schriebest; ich nähme, du nähmest

A la 3e personne du singulier, le subjonctif 2 des verbes réguliers ne se distingue donc pas du prétérit. Il est donc théoriquement possible de comprendre la phrase suivante de deux façons, selon que l’on interprète cette forme comme un prétérit ou comme un subjonctif 2:

wenn er regelmäßig arbeitete, erreichte er mehr

soit comme un passé répétitif traduit par l’imparfait dans les deux propositions:

quand il travaillait régulièrement, il obtenait de meilleurs résultats

soit comme un irréel traduit par un imparfait et un conditionnel:

s’il travaillait régulièrement, il obtiendrait de meilleurs résultats

Pour lever l’ambiguïté et exprimer clairement l’irréel, il faut dans ce cas employer la forme composée dans une des deux propositions au moins:

wenn er regelmäßig arbeitete, würde er mehr erreichen









sommaire & contact