grammaire allemande |
L’infinitif peut avoir des compléments, mais
il n’a pas de sujet. La proposition infinitive s’emploie donc,
comme en français, lorsqu’on reprend le sujet de la principale:
ich möchte, dass er kommt
je voudrais qu’il vienne
ich möchte kommen je
voudrais venir le sujet peut aussi reprendre
implicitement le complément d’un verbe de perception:
ich höre ihn singen
je l’entends
chanter
L’infinitif est précédé
de zu lorsqu’il ne dépend
pas d’un verbe modal, d’un verbe de perception ou de lassen,
auxiliaire du factitif. Ce zu s’intercale entre la particule séparable
et le radical (comme le ge du participe passé). L’infinitif
est placé en fin de phrase, après ses compléments
éventuels: morgen höre ich auf
zu rauchen demain j’arrête
de fumer du brauchst dich
jetzt nicht umzuziehen ce
n’est pas la peine de te changer maintenant ich versuche abzunehmen
j’essaye de maigrir ich lasse mein Auto
hier reparieren je fais réparer ma voiture
ici l’infinitif et ses compléments
peuvent ou non être intégrés au groupe verbal, mais
la différence n’est visible que dans la structure subordonnée: er versucht,
sein Auto selber zu reparieren il essaye de réparer lui-même sa voiture ich hoffe,
dass er sein Auto selber zu reparieren versucht j’espère qu’il essaye de réparer ich hoffe,
dass er versucht, sein Auto selber zu reparieren lui-même sa voiture il est toujours intégré
quand il est employé sans zu (modaux, etc.) ich denke, dass er
sein Auto selber reparieren kann
Règle du double infinitif:
les participes passés des auxiliaires qui s’emploient sans
“zu” sont remplacés par l’infinitif lorsqu’ils
suivent un infinitif (ce qui est le cas général): ich muss ihm helfen
> ich habe ihm helfen müssen il faut que je
l’aide il a
fallu (ou: il fallait) que je l’aide ich habe ihn nicht
kommen sehen je ne l’ai
pas vu venir hast du dein Auto
endlich reparieren lassen? est-ce que tu as enfin fait réparer
ta voiture? Ce
“double infinitif” occupe toujours la dernière place,
le noyau verbal se plaçant immédiatement avant dans la forme
subordonnée: ich glaube, dass
er nicht hat kommen können je crois qu’il n’a pas
pu venir
le participe passé des
auxiliaires de mode est donc rare, puisque son emploi suppose que le verbe
dont il est auxiliaire soit sous-entendu: ich habe gemusst j’ai été obligé ou bien remplacé par un
pronom: das hat er nicht gekonnt il n’a pas pu ou placé en tête
de phrase: kochen hat er nicht gut gekonnt il ne savait pas bien faire la cuisine mais
dans la langue orale on a tendance à remplacer ce participe passé
par l’infinitif, même dans ces cas
Ordre des mots dans le cas d’une forme verbale composée
Dans une forme verbale composée, seul l’auxiliaire se conjugue
et constitue donc le noyau verbal; la forme non conjuguée, infinitif
ou participe, occupe la dernière place dans le groupe des autres
éléments (donc après le compléments et les
adverbes); l’auxiliaire “chasse” le verbe: es regnet
ich habe Durst
warum regnet
es immer? es hat geregnet
ich habe Durst
gehabt warum
hat es immer geregnet? es muss regnen ich
muss Durst haben warum muss es immer regnen? heute
küsst sie mich
morgen heirate ich sie heute
hat sie
mich geküsst morgen werde ich sie heiraten
ich sehe, dass du dich nicht
langweilst
je vois que tu ne t’ennuies pas ich sehe, dass du dich nicht gelangweilt hast je vois
que tu ne t’es pas ennuyé(e) ich weiß nicht, ob du es ernst
meinst
je ne sais pas si tu dis ça sérieusement ich weiß nicht, ob du es ernst gemeint hast je ne sais
pas si tu a dit ça sérieusement
Les verbes à particules
Le vocabulaire de l’allemand est formé en grande partie par
combinaison d’un nombre limité de radicaux: c’est la
Wortbildung, dont un des aspects
est la combinaison de verbes simples avec des préfixes appelés
particules, qui en modifient le sens Il en existe deux sortes: séparable accentuée et inséparable
inaccentuée
Les particules séparables
accentuées; il en existe près d’une centaine; certaines
d’entre elles, parmi les plus courantes, sont issues de prépositions
dont elles gardent souvent la forme et dont le sens en est dérivé: ab an auf aus bei ein (préposition in) mit nach ob
vor zu certaines sont très
peu courantes et ne se combinant qu’avec quelques verbes, comme
weis dans weismachen essayer de faire croire
Souvent le sens du verbe composé peut être facilement déduit
de celui du verbe simple et de la particule: kommen = venir, mitkommen = accompagner machen = faire, aufmachen = ouvrir Tandis que pour le sens figuré il faut parfois un peu d’imagination:
werfen = jeter, vorwerfen = reprocher (jeter devant) stellen = poser, (jemandem jemanden) vorstellen = présenter
(qqn à qqn) (poser devant) le participe 2 des verbes à particule séparable est formé
en intercalant -ge- entre la particule et le radical: hören gehört kommen gekommen aufhören aufgehört ankommen angekommen De même le zu qui précède l’infinitif s’intercale
entre la particule séparable et le radical: ich kann nie ins Ausland fahren, ohne meine Frau mitzunehmen; das ist nicht auszuhalten je ne peux jamais partir à l’étranger sans emmener
ma femme; c’est insupportable
La particule séparable n’appartient pas au noyau verbal, elle reste en place lorsque le noyau verbal se place
après le sujet: ich mache die Tür
auf
ich höre sofort auf j’ouvre
la porte
j’arrête tout de suite ich habe die Tür aufgemacht
ich habe sofort aufgehört j’ai ouvert
la porte
j’ai arrêté tout de suite ich muss die Tür aufmachen
ich muss sofort aufhören il faut que j’ouvre
la porte
il faut que j’arrête tout de suite Elle est donc placée en fin de phrase dans le cas d’une forme
verbale simple et d’une structure non subordonnée Les particules inséparables
inaccentuées sont beaucoup moins nombreuses be emp ent er
ge miss ver zer Le participe 2 est formé sans adjonction de ge bedauern - bedauert
(regretter) entrinnen
- entronnen (échapper) verkaufen - verkauft
(vendre)
empfehlen - empfohlen (recommander) ermessen - ermessen
(apprécier) gestehen
- gestanden (avouer) misstrauen - misstraut
(se méfier de) zerstören - zerstört
(détruire) En l’absence d’auxiliaire, la particule inséparable
inaccentuée appartient au noyau verbal
En général, le sens du verbe composé est plus difficile
à déduire de celui des composants et peut être très
éloigné de celui du verbe simple ex.: stehen = être (placé) debout; verstehen = comprendre; gestehen = avouer On peut cependant donner quelques indications générales
sur ces particules: be rend transitif (sauf bedürfen
(+ gén.), begegnen (+ dat.), bestehen in/aus) permet
de former des verbes à partir de substantifs: Anspruch > beanspruchen
(revendiquer), Obacht > beobachten
(observer), etc. emp / ent: éloignement,
réciprocité; ingressif (sich entfernen: s’éloigner) er: ingressif, résultatif
(erbleichen: pâlir; erschießen: tuer avec une arme à
feu) ge: ancien
perfectif miss:
de travers, mal, mé-, dys- (missverstehen:
mal comprendre) ver:
devenir, mauvaise exécution, intensification zer: division, destruction, désagrégation
(zerstören: détruire) La particule miss (mal, de travers) a un fonctionnement un peu particulier:
missdeuten (mal interpréter) donne par exemple missdeutet ou missgedeutet;
mais elle ne se sépare jamais au présent Il existe aussi des particules, dites particules mixtes, qui sont tantôt
séparables-accentuées, tantôt inséparables-inaccentuées:
durch hinter über um unter En général, la particule est séparable lorsque le
composé a un sens concret.
|
ab | séparation | abnehmen: maigrir |
an | arrivée, contact | anreden: adresser la parole à |
auf | sur; ouverture; | aufdecken: révéler; aufmachen |
ab | séparation | abnehmen: maigrir |
an | arrivée, contact | anreden: adresser la parole à |
auf | sur; ouverture; | aufdecken: révéler; aufmachen |
complétement | aufessen | |
aus | ex; vers l’extérieur | auskommen: s’en sortir |
auseinander | séparation | auseinandergehen |
bei | à côté | beiliegend: ci-joint |
dar | (présentation, exposition) | darstellen, darbieten, darlegen, dartun |
durch | à travers, de part en part | durchbeißen, durchbohren |
complètement, à bien | durchführen | |
ein | vers l’intérieur | einatmen: inspirer (de l’air) |
empor | vers le haut (poétique) | |
fern | au loin, télé- | fernsehen, fernlenken |
fest | (ferme) | feststellen, feststehen, festnehmen |
fort | en s’éloignant; continuer à | fortschreiten: progresser |
frei | (libre) | freigeben, freisprechen |
gleich | (égal) | gleichstellen, gleichschalten |
heim | à la maison | heimgehen, heimlaufen, heimfliegen, heimsuchen, heimzahlen |
her | vers soi | wo kommen Sie her? D’où venez-vous? |
hin | en s’éloignant | wo gehen Sie hin? Où allez-vous? (hin et her se combinent avec les autres particules de mouvement: hinauf, heran etc.) |
hinter | derrière | hintergehen: tromper |
hintan (hintenan) en arrière, à l’écart | hintansetzen: négliger, laisser de côté | |
hinzu | ajouter | hinzufügen |
mit | en même temps, en accompagnant | mitkommen, mitsingen, mitlachen |
nach | après | nachkommen, nachlaufen |
d’après | nachahmen: imiter | |
nieder | à bas | niederwerfen |
ob | n’existe que dans 2 verbes: | obliegen (incomber), obwalten |
rück | rückdatieren: antidater | |
über | sur, super, hyper; | übertreiben: exagérer überwinden: surmonter |
trans- (d’une personne à l’autre) | übernehmen, übergeben | |
um | autour, éviter; changer | umziehen: déménager sich umziehen: changer de vêtements umsteigen: changer (de métro, de bus) |
unter | sous, hypo-, inter-, entre- | unterentwickelt: sous-développé unternehmen: entreprendre |
voll | complétement | vollenden; vollgießen |
vor | pré | vorbeugen: prévenir (une maladie) |
vorweg | d’avance, a priori | vorwegnehmen |
weg | en éloignant rapidement | weggehen, wegnehmen |
wieder | à nouveau, re- | |
zu | fermer | zumachen, zuklappen, zuschließen |
augmenter | zunehmen | |
zurecht | comme il faut | zurechtbiegen: redresser |
zurück | en retour | zurückfahren; zurückgeben |
zusammen | ensemble | zusammenhängen: être lié, avoir rapport zusammenfallen:
s’effondrer |
sommaire & contact |