grammaire allemande  




Proposition infinitive

L’infinitif  peut avoir des compléments, mais il n’a pas de sujet. La proposition infinitive s’emploie donc, comme en français, lorsqu’on reprend le sujet de la principale:

                      ich möchte, dass er kommt   je voudrais qu’il vienne

                      ich möchte kommen            je voudrais venir

le sujet peut aussi reprendre implicitement le complément d’un verbe de perception:

                      ich höre ihn singen              je l’entends chanter

 

L’infinitif est précédé de zu lorsqu’il ne dépend pas d’un verbe modal, d’un verbe de perception ou de lassen, auxiliaire du factitif. Ce zu s’intercale entre la particule séparable et le radical (comme le ge du participe passé). L’infinitif est placé en fin de phrase, après ses compléments éventuels:

morgen höre ich auf zu rauchen demain j’arrête de fumer

du brauchst dich jetzt nicht umzuziehen   ce n’est pas la peine de te changer maintenant

ich versuche abzunehmen j’essaye de maigrir

ich lasse mein Auto hier reparieren      je fais réparer ma voiture ici

l’infinitif et ses compléments peuvent ou non être intégrés au groupe verbal, mais la différence n’est visible que dans la structure subordonnée:

er versucht, sein Auto selber zu reparieren  il essaye de réparer lui-même sa voiture

ich hoffe, dass er sein Auto selber zu reparieren versucht   j’espère qu’il essaye de réparer

ich hoffe, dass er versucht, sein Auto selber zu reparieren   lui-même sa voiture

il est toujours intégré quand il est employé sans zu (modaux, etc.)

ich denke, dass er sein Auto selber reparieren kann

 

Règle du double infinitif: les participes passés des auxiliaires qui s’emploient sans “zu” sont remplacés par l’infinitif lorsqu’ils suivent un infinitif (ce qui est le cas général):

ich muss ihm helfen > ich habe ihm helfen müssen

il faut que je l’aide           il a fallu (ou: il fallait) que je l’aide

ich habe ihn nicht kommen sehen  je ne l’ai pas vu venir

hast du dein Auto endlich reparieren lassen? est-ce que tu as enfin fait réparer ta voiture?

Ce “double infinitif” occupe toujours la dernière place, le noyau verbal se plaçant immédiatement avant dans la forme subordonnée:

ich glaube, dass er nicht hat kommen können je crois qu’il n’a pas pu venir

 

le participe passé des auxiliaires de mode est donc rare, puisque son emploi suppose que le verbe dont il est auxiliaire soit sous-entendu: ich habe gemusst   j’ai été obligé

ou bien remplacé par un pronom: das hat er nicht gekonnt      il n’a pas pu

ou placé en tête de phrase: kochen hat er nicht gut gekonnt     il ne savait pas bien faire la cuisine

mais dans la langue orale on a tendance à remplacer ce participe passé par l’infinitif, même dans ces cas

 

Ordre des mots dans le cas d’une forme verbale composée

 

Dans une forme verbale composée, seul l’auxiliaire se conjugue et constitue donc le noyau verbal; la forme non conjuguée, infinitif ou participe, occupe la dernière place dans le groupe des autres éléments (donc après le compléments et les adverbes); l’auxiliaire “chasse” le verbe:

es regnet              ich habe   Durst                  warum regnet    es immer?

es hat geregnet     ich habe   Durst gehabt      warum  hat         es immer geregnet?

es muss regnen    ich  muss Durst haben       warum  muss     es immer regnen?

       heute küsst sie mich                    morgen heirate ich sie

       heute hat     sie mich geküsst       morgen werde  ich sie heiraten

 

ich sehe, dass du dich nicht                    langweilst     je vois que tu ne t’ennuies pas

ich sehe, dass du dich nicht gelangweilt     hast          je vois que tu ne t’es pas ennuyé(e)

ich weiß nicht, ob du es ernst                   meinst        je ne sais pas si tu dis ça sérieusement

ich weiß nicht, ob du es ernst gemeint        hast          je ne sais pas si tu a dit ça sérieusement

 

Les verbes à particules

 

Le vocabulaire de l’allemand est formé en grande partie par combinaison d’un nombre limité de radicaux: c’est la Wortbildung, dont un des aspects est la combinaison de verbes simples avec des préfixes appelés particules, qui en modifient le sens

Il en existe deux sortes: séparable accentuée et inséparable inaccentuée

 

Les particules séparables accentuées; il en existe près d’une centaine; certaines d’entre elles, parmi les plus courantes, sont issues de prépositions dont elles gardent souvent la forme et dont le sens en est dérivé:

ab an auf aus bei ein (préposition in) mit nach ob vor zu

 certaines sont très peu courantes et ne se combinant qu’avec quelques verbes, comme weis dans weismachen essayer de faire croire

Souvent le sens du verbe composé peut être facilement déduit de celui du verbe simple et de la particule:

kommen = venir, mitkommen = accompagner

machen = faire, aufmachen = ouvrir

Tandis que pour le sens figuré il faut parfois un peu d’imagination:

werfen = jeter, vorwerfen = reprocher (jeter devant)

stellen = poser, (jemandem jemanden) vorstellen = présenter (qqn à qqn) (poser devant)

le participe 2 des verbes à particule séparable est formé en intercalant -ge- entre la particule et le radical:

        hören       gehört            kommen         gekommen

   aufhören   aufgehört        ankommen      angekommen

De même le zu qui précède l’infinitif s’intercale entre la particule séparable et le radical:

ich kann nie ins Ausland fahren, ohne meine Frau mitzunehmen; das ist nicht auszuhalten

je ne peux jamais partir à l’étranger sans emmener ma femme; c’est insupportable

 

La particule séparable n’appartient pas au noyau verbal, elle reste en place lorsque le noyau verbal se place après le sujet:

ich mache die Tür auf                                          ich höre sofort auf

j’ouvre la porte                                                    j’arrête tout de suite

ich habe    die Tür aufgemacht                         ich habe sofort aufgehört

j’ai ouvert la porte                                               j’ai arrêté tout de suite

ich muss    die Tür aufmachen                        ich muss sofort aufhören

il faut que j’ouvre la porte                               il faut que j’arrête tout de suite

Elle est donc placée en fin de phrase dans le cas d’une forme verbale simple et d’une structure non subordonnée

Les particules inséparables inaccentuées sont beaucoup moins nombreuses

 be emp ent er ge miss ver zer

Le participe 2 est formé sans adjonction de ge

bedauern - bedauert   (regretter)                   entrinnen - entronnen  (échapper)

verkaufen - verkauft   (vendre)                      empfehlen - empfohlen    (recommander)

ermessen - ermessen   (apprécier)                gestehen - gestanden   (avouer)

misstrauen - misstraut   (se méfier de)        zerstören - zerstört  (détruire)

En l’absence d’auxiliaire, la particule inséparable inaccentuée appartient au noyau verbal

 

 

ich

verkaufe

meinen Wagen

 

je vends ma voiture

 

ich

habe

meinen Wagen

verkauft

j’ai vendu ma voiture

 

ich

werde

meinen Wagen

verkaufen

je vendrai ma voiture

ich denke, dass

ich

 

meinen Wagen

verkaufen  muss

je pense qu’il faut que je

 vende ma voiture

 

En général, le sens du verbe composé est plus difficile à déduire de celui des composants et peut être très éloigné de celui du verbe simple

ex.: stehen = être (placé) debout;  verstehen = comprendre;  gestehen = avouer

On peut cependant donner quelques indications générales sur ces particules:

be rend transitif (sauf bedürfen (+ gén.), begegnen (+ dat.), bestehen in/aus)

      permet de former des verbes à partir de substantifs: Anspruch > beanspruchen (revendiquer), Obacht > beobachten (observer), etc.

emp / ent: éloignement, réciprocité; ingressif (sich entfernen: s’éloigner)

er: ingressif, résultatif (erbleichen: pâlir; erschießen: tuer avec une arme à feu)

ge: ancien perfectif

miss: de travers, mal, mé-, dys- (missverstehen: mal comprendre)

ver: devenir, mauvaise exécution, intensification

zer: division, destruction, désagrégation  (zerstören: détruire)

La particule miss (mal, de travers) a un fonctionnement un peu particulier: missdeuten (mal interpréter) donne par exemple missdeutet ou missgedeutet; mais elle ne se sépare jamais au présent

     

Il existe aussi des particules, dites particules mixtes, qui sont tantôt séparables-accentuées, tantôt inséparables-inaccentuées:

durch hinter über um unter

En général, la particule est séparable lorsque le composé a un sens concret.

 







quelques indications sur le sens des particules séparables et mixtes

ab séparation abnehmen: maigrir
an arrivée, contact anreden: adresser la parole à
auf sur; ouverture; aufdecken: révéler; aufmachen
ab séparation abnehmen: maigrir
an arrivée, contact anreden: adresser la parole à
auf sur; ouverture; aufdecken: révéler; aufmachen
complétement aufessen
aus ex; vers l’extérieur auskommen: s’en sortir
auseinander séparation auseinandergehen
bei à côté beiliegend: ci-joint
dar (présentation, exposition) darstellen, darbieten, darlegen, dartun
durch à travers, de part en part durchbeißen, durchbohren
complètement, à bien durchführen
ein vers l’intérieur einatmen: inspirer (de l’air)
empor vers le haut (poétique)
fern au loin, télé- fernsehen, fernlenken
fest (ferme) feststellen, feststehen, festnehmen
fort en s’éloignant; continuer à fortschreiten: progresser
frei (libre) freigeben, freisprechen
gleich (égal) gleichstellen, gleichschalten
heim à la maison heimgehen, heimlaufen, heimfliegen, heimsuchen, heimzahlen
her vers soi wo kommen Sie her? D’où venez-vous?
hin en s’éloignant wo gehen Sie hin? Où allez-vous?

(hin et her se combinent avec les autres particules de mouvement: hinauf, heran etc.)
hinter derrière hintergehen: tromper
hintan (hintenan) en arrière, à l’écart hintansetzen: négliger, laisser de côté
hinzu ajouter hinzufügen
mit en même temps, en accompagnant mitkommen, mitsingen, mitlachen
nach après nachkommen, nachlaufen
d’après nachahmen: imiter
nieder à bas niederwerfen
ob n’existe que dans 2 verbes: obliegen (incomber),
obwalten
rück   rückdatieren: antidater
über sur, super, hyper; übertreiben: exagérer
überwinden: surmonter

trans- (d’une personne à l’autre) übernehmen, übergeben
um autour, éviter; changer umziehen: déménager
sich umziehen: changer de vêtements
umsteigen: changer (de métro, de bus)
unter sous, hypo-, inter-, entre- unterentwickelt: sous-développé
unternehmen: entreprendre
voll complétement vollenden; vollgießen
vor pré vorbeugen: prévenir (une maladie)
vorweg d’avance, a priori vorwegnehmen
weg en éloignant rapidement weggehen, wegnehmen
wieder à nouveau, re-  
zu fermer zumachen, zuklappen, zuschließen
augmenter zunehmen
zurecht comme il faut zurechtbiegen: redresser
zurück en retour zurückfahren; zurückgeben
zusammen ensemble zusammenhängen: être lié, avoir rapport zusammenfallen: s’effondrer









sommaire & contact