Lexique

 

 

             Le numéro ( ) renvoie à la page des articles où le mot est mis en situation. Lorsqu’aucun numéro ne figure, c’est que le mot est évoqué dans l’épilogue.

            De nombreux termes se caractérisent par un sens propre et un sens figuré. Ces divers sens sont fournis dans l’ordre. Le sens relatif au jeu de boule apparaît le plus souvent en dernier.

            Les termes répertoriés sont issus de la langue d’Òc dans ses variantes languedocienne et provençale. Les mots d’origine sont écrits en graphie occitane classique (cl) et en graphie mistralienne (mis).

            Certains mots sont utilisés partout dans le Midi, d’autres dans certaines régions seulement. Faire le tour de la question demanderait un travail d’équipe. À ce stade, je me suis contenté de repérer la fréquence d’utilisation de ces mots en différentes zones du pays de Nîmes. Grâce à Claude Barsotti j’ai pu fournir aussi l’information pour Marseille.

            L’enquête cible le parler des joueurs d’une certaine tranche d’âge, disons 60 ans et plus, imprégnés par la culture locale.

            Le code est le suivant :

V : Vaunage, sud-ouest de Nîmes 

G : Gardonenque, nord-ouest de Nîmes

C : Costières, est de Nîmes

M : Marseille

            + : mot très connu

            ~ : mot assez connu

            - : mot connu mais par quelques joueurs seulement (mais souvent compris par beaucoup d’autres)

            0 : mot inconnu

 

Extraits :

 

Bade (p.12) : Jeu qui bade, jeu facile. V+ G+ C+ M+. Boule qui bade, boule facile à tirer. V- G+ C+ M+ Bada (cl). Bado (mis).

 

Bader (p.12) : admirer, béer. Badar (cl). Bada (mis). V+ G+ C+ M+

 

Bouchon (p.14, etc.) : cochonnet, but. On dit aussi gàri, lé, péquélet, pitchoun, etc. Bochon (cl). Bouchoun (mis). V+ G+ C+ M+

 

Caraque (p.18, 24, 38) : bohémien, gitan. Personne qui fait des histoires pour un rien. Caraquéjer : chipoter. Caraco (cl et mis). V+ G+ C+ M~

 

Chiquer (p.20) : toucher à peine. Chiquette : petite touche. De chico (mis), chiquenaude. V+ G+ C+ M+

 

Estanquer (p.8, 26, 32) : faire un carreau. Estanque : carreau (sur place). Estanqueur : celui qui a coutume de faire des estanques. De estancar (cl), estanca (mis), arrêter. V+ G+ C+ M+

 

Maset (p.38) : petite construction utilisée pour le rangement d’outils et les loisirs, très répandue en pays de Nîmes. Maset (cl et mis). V+ G+ C+ M0

 

Peille (p.44) : chiffon. Pelha (cl). Peio (mis). V+ G+ C+ M0

 

Pétanque (p.46, etc.) : jeu de boule qui se pratique les pieds tanqués donc fixes. Le mot a été intégré dans les dictionnaires de français. Petanca (cl). Petanco (mis). V+ G+ C+ M+

 

Quèque, quèquou, quècou (faire son) (p.50) : faire son cador. De quèca (cl), quèco (mis), membre viril. Voir Càcou. V+ G+ C+ M+

 

Rouméguer (p.56) : ronchonner. Roumégaïre : ronchon. Romegar (cl). Roumega (mis). V+ G+ C+ M~

 

Tanque-tanque (être) (p.46) : être au même niveau. Tancar (cl). Tanca (mis). V+ G+ C+ M-

 

 

Référence pour la graphie classique :

Diccionari ortografic, grammatical et morfologic de l’occitan, Josiane Ubaud, éd. Lo Trabucaire, 2011

Pour la graphie mistralienne :

Lou Tresor dóu Felibrige. Frédéric Mistral, éd. CPM, 1979.

 

 Source : Avise, la Pétanque ! Édité par René Domergue

Texte : René Domergue. Dessins : Eddie Pons.

 

 

Accueil

 

Sommaire

 

Début de page