Échange d’informations - Guide français-roumain de la communication - Projet Babel
Guide français-roumain de la communication





4. ÉCHANGE D’INFORMATIONS

CERTITUDE – INCERTITUDE

EXPRIMER LA CERTITUDE

C’est (absolument) sûr. E (absolut) sigur.
C’est incontestable. Este incontestanbil.
C’est indiscutable. Este indiscutabil.
Le succès est garanti. Succesul este garantat.
Il n’y a aucun doute qu’il est coupable. Nu încape nicio îndoială că e vinovat.
J’ai la conviction qu’il est coupable. Am convingerea că e vinovat.
J’ai la preuve qu’il est coupable. Am dovada că e vinovat.
Je jurerais qu’il est coupable! Aş putea să jur că e vinovat!
Je mets ma tête à couper qu’il est coupable! Pun capul că e vinovat!
Je n’ai pas de doutes sur ce qui est arrivé. N-am nicio îndoială despre ce s-a întâmplat.
Je ne doute pas de sa culpabilité. Nu mă îndoiesc de vinovăţia sa.
Je ne doute pas qu’il est coupable. Nu mă îndoiesc că e vinovat.
Je parie (tout ce que tu veux) qu’il viendra! Pun pariu (pe ce vrei tu) că o să vină!
Je peux (te) prouver qu’il est coupable. Pot să(-ţi) dovedesc că e vinovat.
Je peux dire avec certitude qu’il est coupable. Pot spune cu siguranţă că e vinovat.
Je sais exactement qu’il est coupable! Ştiu precis că e vinovat!
Je suis (absolument) sûr(e) qu’il viendra! Sunt (absolut) sigur(ă) că o să vină!
Je suis (absolument) convaincu(e) qu’il est coupable! Sunt (absolut) convins(ă) că e vinovat!
On a prouvé qu’il était coupable. S-a dovedit că e vinovat.
Sans aucun doute, c’est une expérience inoubliable. Fără nicio îndoială, e o experienţă de neuitat.
Il viendra sûrement ! O să vină sigur!

EXPRIMER L’INCERTITUDE

Ce n’est pas (du tout) sûr qu’il vienne. Nu e (deloc) sigur că va veni.
J’ai des doutes. Am unele îndoieli.
Je doute de ce qu’il dit. Mă îndoiesc de ce spune.
Je doute qu’il vienne. Mă îndoiesc că va veni.
Je ne (te) garantis pas qu’il vienne. Nu(-ţi) garantez că va veni.
Je ne jurerais pas qu’il soit innocent. N-aş putea să jur că e nevinovat.
Je ne parierais pas qu’il vienne. N-aş pune pariu că va veni.
Je ne peux pas dire avec certitude qu’il viendra. Nu pot să spun cu siguranţă că va veni.
Je ne suis pas (du tout) sûr(e) qu’il soit coupable. Nu sunt (deloc) sigur(ă) că e vinovat.
Je ne suis pas convaincu(e) de sa culpabilité. Nu sunt convins(ă) de vinovăţia sa.
Rien ne prouve qu’il est coupable. Nimic nu dovedeşte că e vinovat.

INDICATION SPATIALE

DEMANDER UNE INDICATION SPATIALE

Le théâtre, c’est de quel côté, s’il vous plaît? În ce parte este teatrul, vă rog?
Comment je peux arriver à la gare, s’il vous plaît? Cum pot să ajung la gară, vă rog?
Est-ce qu’il y a un hôtel par ici? Este vreun hotel pe-aici?
Je cherche la gare. Caut gara.
Je voudrais aller à l’aéroport. Pouvez-vous m’indiquer le chemin, s’il vous plaît? Aş vrea să merg la aeroport. Puteţi să-mi arătaţi drumul, vă rog?
Où est la poste, s’il vous plaît? Unde este poşta, vă rog?
Où je pourrais trouver une pharmacie, s’il vous plaît? Unde pot să găsesc o farmacie, vă rog?
Par où on va au centre, s’il vous plaît? Pe unde se merge în centru, vă rog?

DONNER UNE INDICATION SPATIALE

Allez à droite / à gauche, et ensuite ... Luaţi-o la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...
Allez tout droit jusqu’au bout de cette rue, et ensuite ... Mergeţi drept înainte până la capătul străzii, şi pe urmă ...
C’est (tout) près / loin (d’ici). E (foarte) aproape / departe (de aici).
Prenez la première rue à droite, et ensuite ... Luaţi-o pe prima stradă la dreapta, şi pe urmă ...
Prenez le bus / le tram(way) / le bus électrique ligne 6 dans cette direction-là et descendez au troisième arrêt. Mergeţi cu autobuzul / tramvaiul / troleibuzul 6 în direcţia aceea şi coborâţi la a treia staţie.
Suivez-moi. C’est dans mon chemin. / J’y vais moi aussi. Veniţi cu mine. Este în drumul meu. / Şi eu merg acolo.
Tournez à droite / à gauche, et ensuite ... Cotiţi la dreapta / la stânga, şi pe urmă ...

INFORMATION

DEMANDER UNE INFORMATION

Expliquez-moi, s’il vous plaît, comment ça fonctionne. Explicaţi-mi, vă rog, cum funcţionează asta.
J’ai une question. Quand est-ce qu’on commence le travail? Aş avea o întrebare. Când începem lucrul?
Je peux vous demander quelque chose ? ... Pot să vă întreb ceva? ...?
Je peux vous poser une question ? ... Pot să vă pun o întrebare? ...?
Je voudrais savoir ... Aş vrea să ştiu ...
Je voudrais vous demander quelque chose. ... ? Aş vrea să (vă) întreb ceva. ...?
Je voudrais vous poser une question : ...? Aş vrea să (vă) pun o întrebare. ...?
Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ? Ce mai e nou?
Qu’est-ce que vous savez de ce voyage ? Ce ştiţi despre călătoria asta?
Savez-vous ... ? Ştiţi (cumva) ...?
Un renseignement, s’il vous plaît. Quand part le prochain train? Aş dori o informaţie. Când pleacă trenul următor?

DIRE QU’ON NE SAIT PAS

Ça, je ne pourrais pas te le dire. Asta nu pot să-ţi spun.
(Je suis désolé(e), mais) je ne sais pas. (Îmi pare rău, dar) nu ştiu.
(Malheureusement,) je n’en sais rien. (Din păcate,) nu ştiu nimic despre asta.

INFORMER

J’ai quelque chose à vous communiquer : ... Am ceva să vă comunic. ...
J’ai su quelque chose : ... Am aflat ceva: ...
J’ai une nouvelle (à vous annoncer) : ... Am o veste (pentru dv.): ...
Je ne sais pas si vous le savez : ... Nu ştiu dacă ştiţi: ...
Je vous annonce que ... Vă anunţ că ...
Sachez que ... Să ştiţi că ...

MOTIF

DEMANDER UN MOTIF

Comment ça se fait ? Cum se explică?
Comment s’explique ce retard? Cum se explică întârzierea asta?
Dans quel but ? Cu ce scop?
Pour quelle raison ? Din ce motiv?
Pour quoi faire ? Pentru ce?
Pourquoi veux-tu que Paul soit fâché? De ce să fie supărat Paul?
Pourquoi ? De ce?
Quelle est l’explication de ce retard? Care este explicaţia întârzierii?
Quelle est la cause de ce retard? Care este cauza întârzierii?
Quelle est la raison d’une réaction tellement violente? Care este motivul unei reacţii aşa de violente?

DONNER UN MOTIF

Le train a du retard à cause d’un accident. Trenul are întârziere din cauza unui accident.
Je ne parle pas chinois, c’est à cause de ça que je n’ai rien compris. Nu ştiu chinezeşte. Din cauza asta n-am înţeles nimic.
Je ne parle pas chinois, c’est pourquoi je n’ai rien compris. Nu ştiu chinezeşte, de aceea n-am înţeles nimic.
Il faut accélérer les travaux, car le temps presse. Trebuie să accelerăm lucrările, căci timpul ne presează.
L’explication en est qu’il y a eu des glissements de terrain. Explicaţia este că au fost alunecări de teren.
La cause en est qu’il travaille mal. Cauza este că lucrează prost.
La raison en est qu’il travaille mal. Motivul este că lucrează prost.
Je m’en vais, parce que ma femme m’attend. Plec pentru că mă aşteaptă soţia.
Il a fait ça pour se venger. A făcut-o ca să se răzbune.
Il a fait ça pour que les gens l’admirent. A făcut-o ca să-l admire lumea.

OUBLI – RAPPEL

DIRE QU’ON SE RAPPELLE QUELQUE CHOSE

Ça me revient, ce que je voulais te dire. Mi-am adus aminte ce am vrut să-ţi spun. – Mi-am amintit ...
Je me rappelle ce qu’il a dit. Îmi aduc aminte de ce a spus. – Îmi amintesc ...
Je n’ai pas oublié ce que tu as dit. N-am uitat ce ai spus.

DIRE QU’ON A OUBLIÉ QUELQUE CHOSE

Ça m’est sorti de la tête. Mi-a ieşit din cap.
Ça va me revenir. O să-mi aduc aminte.
J’ai oublié. Am uitat.
J’ai un trou (de mémoire). Am un lapsus.
Je ne me rappelle pas. Nu-mi aduc aminte. – Nu-mi amintesc.
Je ne sais plus. Nu mai ştiu.
Ma mémoire me trahit. Mă trădează memoria.

DIRE QU’ON A OUBLIÉ UN MOT

Comment ça s’appelle déjà ? Cum îi zice la asta?
Comment on dit déjà ? Cum se zice?
J’ai oublié le mot. Am uitat cuvântul.
J’ai oublié son nom. I-am uitat numele.
Je l’ai sur le bout de la langue. Îmi stă pe limbă.
Je ne trouve pas le mot. Nu găsesc cuvântul.
Son nom m’échappe. Îmi scapă numele.

RÉPONSE À UNE QUESTION TOTALE

RÉPONDRE AFFIRMATIVEMENT

avec hésitation

À ce qu’il paraît. Aşa se pare.
À ce qu’on voit. Aşa se vede.
C’est un bruit qui court. Aşa se zvoneşte.
C’est un peu ça. Cam aşa ceva / este.
En principe. În principiu.
Éventuellement. Eventual.
J’en ai comme l’impression. Aşa mi se pare.
Je crois. Cred.
Je m’en doute. Bănuiesc.
Je pense. Cred.
Moui. Mda. (fam.)
On le dit. Aşa se spune / zice.
Peut-être. Poate.
Peut-être oui. Poate da.
Si, je crois. Ba cred că da.
Si, peut-être. Ba poate da.

d’une façon catégorique

Ça s’entend ! Se înţelege!
Ça va de soi ! Se înţelege de la sine!
Et comment ! Şi încă cum! (fam.)
Évidemment ! Evident!
Je te crois bien ! Te cred!
Mais bien entendu ! Bineînţeles!
Mais bien sûr ! Sigur!
Mais naturellement ! Fireşte! – Natural! – Normal! (fam.)
Mais oui ! Da!
Mais si ! Ba da!
Peux-tu le demander ? Mai întrebi?
Quelle question ! Ce întrebare!

d’une façon restrictive

En quelque sorte. Oarecum. – Întrucâtva.
Oui, mais pas toujours. Da, dar nu totdeauna.
Presque. Aproape.
Si, mais pas toujours. Ba da, dar nu totdeauna.
(Très) peu. (Foarte) puţin.

avec regret

Ce n’est que trop vrai. E foarte adevărat.
Malheureusement (, oui). Din păcate (, da).
Malheureusement, si. Ba da, din păcate.

d’une façon neutre

C’est ça. Aşa este.
C’est un fait. Asta e adevărat. – Asta aşa este.
C’est vrai. E adevărat.
Ça, oui. Asta da.
En effet. Într-adevăr.
Exact. Exact. – Chiar aşa. – Tocmai.
Je ne peux pas dire le contraire. Nu pot să spun că nu.
Oui. Da.
Oui, oui. Da, da.
Si, si. Ba da, ba da.
Sûrement. Sigur. – Cu siguranţă. – Desigur. – Precis.
Très vrai, ça. E foarte adevărat.
Tu as deviné. Ai ghicit.

RÉPONDRE NÉGATIVEMENT

avec hésitation

Apparemment, non. Vede-se că nu.
Ça m’étonnerait. Mira-m-aş. – N-aş crede.
Ce n’est pas sûr. Nu-i sigur.
Il me semble que non. Mi se pare că nu.
Il semble que non. Parcă nu. – Pare-se că nu.
Je crois que non. Cred că nu.
Je ne crois pas. Nu cred.
Je ne le dirais pas. N-aş zice.
On ne le dirait pas. Nu s-ar zice.
Pas que je sache. După câte ştiu (eu), nu.
Peut-être non. Poate (că) nu.

d’une façon catégorique

Absolument pas ! Categoric, nu!
Bien sûr que non ! Sigur că nu! – Bineînţeles că nu!
En aucun cas ! În niciun caz!
En aucune façon ! Nicidecum! – Sub nici o formă!
Justement, non. Tocmai că nu.
Loin de là ! Nici pe departe!
Mais bien au contraire ! Ba chiar dimpotrivă!
Mais non ! Ba nu!
Mais pas du tout ! Ba deloc!
Mon œil ! Pe dracu’! (fam.) [Le diable!] – Pe naiba! (fam.) [Le diable!]
Pas le moins du monde ! Câtuşi de puţin!
Sûrement non ! Sigur nu!

d’une façon restrictive

Pas exactement. Nu chiar. – Nu tocmai.
Pas forcément. Nu neapărat.
Pas spécialement. Nu în mod deosebit.
Pas tellement. Nu prea.
Pas vraiment. Nu chiar. – Nu tocmai.

avec regret

Malheureusement, non. Din păcate, nu.

d’une façon neutre

Au contraire. Dimpotrivă.
Non. Nu.
Non, non. Nu, nu.
Tu n’as pas deviné. N-ai ghicit.













sommaire forum Babel : roumain contact : András