le patois de la Vôge  

comment lire et comprendre
le dictionnaire du patois de la Vôge






Le lexique qui va suivre comprend évidemment deux volets :
un lexique dialecte-français et son correspondant français-dialecte,
les deux étant triés par ordre alphabétique.

Vous retrouverez un lexique qui se présente sous la forme suivante :





dans la 1ère colonne, le mot étudié (patois dans le lexique dialecte-français, français dans le lexique français-dialecte)

dans la 2ème colonne, la signification de ce mot (patois dans le lexique dialecte-français, français dans le lexique français-dialecte) dans la 3ème colonne, le cas échéant, l'expression souvent francisée dans laquelle on peut trouver ce mot dans la 4ème colonne, la provenance des mots
(2 niveaux apparaissent :
1 ou plusieurs villages
=patois, ou Lorraine
=français régional)
       
       
Vosgien Français Expression francisée Localité
       
Breuy Verrou   La Haye
Breuyâ (Masc) Crécelle   La Haye
Breuyè Beugler   Gruey-les-Surance
Brèy Brille (Ca ...) Sè brèy Ville sur Illon
Brèyé Broyer, briser, casser, démantibuler (du germanique brekan -briser- qui donne en allemand Bretchen)   Lorraine
Brézi Maigre du lard   Gruey-les-Surance








Quatre remarques s’imposent :

1- Plusieurs types de transcription cohabitent :
• la partie patoise (ici 1ère colonne) est uniquement transcrite en phonétique
• la traduction française est écrite selon la norme de l’Académie Française.
• les expressions sont soit transcrites en phonétique (expressions patoises) soit directement
transcrites en français (expressions de français régional)


2- Dans les transcriptions patoises, toutes les lettres se prononcent :
Exemple : - [bant] se prononce bante (= bande),
- [chân] se prononce châne (= chêne),
- [késot] se prononce quessotte (= sobriquet de celui qui fouine dans les affaires des femmes)




3- Caractères employés pour la transcription :
La diversité des sources, la multiplicité des méthodes de transcriptions phonétiques, ainsi que les types de claviers à disposition, ont imposé une remise en forme de toutes les transcriptions.

Pour plus de commodité, même si les transcriptions sont moins précises, je n’ai employé que les lettres de l’alphabet conventionnel afin que tous puissent lire le lexique.

Vous trouverez ci-dessous une grille de lecture des codes de transcription phonétique utilisés dans ces deux lexiques.










4- Guillemets :

Pour les distinguer, je mets entre guillemets les noms propres, toponymes ou patronymes.



















sommaire & contact