le patois de la Vôge |
Le lexique qui va suivre comprend évidemment deux volets :
Vous retrouverez un lexique qui se présente sous la forme suivante : |
dans la 1ère colonne, le mot étudié (patois dans le lexique dialecte-français, français dans le lexique français-dialecte) | dans la 2ème colonne, la signification de ce mot (patois dans le lexique dialecte-français, français dans le lexique français-dialecte) | dans la 3ème colonne, le cas échéant, l'expression souvent francisée dans laquelle on peut trouver ce mot | dans la 4ème colonne, la provenance
des mots (2 niveaux apparaissent : 1 ou plusieurs villages =patois, ou Lorraine =français régional) |
Vosgien | Français | Expression francisée | Localité |
Breuy | Verrou | La Haye | |
Breuyâ (Masc) | Crécelle | La Haye | |
Breuyè | Beugler | Gruey-les-Surance | |
Brèy | Brille (Ca ...) | Sè brèy | Ville sur Illon |
Brèyé | Broyer, briser, casser, démantibuler (du germanique brekan -briser- qui donne en allemand Bretchen) | Lorraine | |
Brézi | Maigre du lard | Gruey-les-Surance |
Quatre remarques s’imposent :
1- Plusieurs types de transcription cohabitent : 2- Dans les transcriptions patoises, toutes les lettres se prononcent
:
Pour plus de commodité, même si les transcriptions sont moins précises, je n’ai employé que les lettres de l’alphabet conventionnel afin que tous puissent lire le lexique. Vous trouverez ci-dessous une grille de lecture des codes de transcription
phonétique utilisés dans ces deux lexiques. Pour les distinguer, je mets entre guillemets les noms propres, toponymes ou patronymes.
|
sommaire & contact |