|
Les patois locaux sont restés oraux. Pourtant, quelques textes ont pu être
recueillis au XIX° siècle. Histoire certainement de prouver que le patois
était bien la langue utilisée dans la Vôge quotidiennement, et pas uniquement
dans les endroits reculés de la montagne. Histoire également de montrer
que nos aieux avaient le sens de la dérision… Deux remarques :
• Les textes qui suivent sont ici reproduits tels qu’ils ont été retranscrits
à l’origine, d’où un biais important (nous ne savons pas comment ils doivent
être pronocés). Cette graphie est différente de celle que j’ai utilisée
dans les lexiques précédents.
• Par ailleurs, vu le nombre très restreint de textes existant pour la
Vôge, j’ai été amené à faire figurer ici certains textes provenant de
villages qui ne sont pas à proprement parler dans la Vôge mais en sont
des stallittes (région de Dompaire etc).
|
Patois de Belmont-les-Darney : scène villageoise |
|
Acte 1 : Jean do Foné, Nanon, sa femme.
• Jean, faut v’ni !
• Faut v’ni ?
• Oui-dè, et peus tot d’suite !
• Tot d’suite ?
• Tot d’suite; ça presse.
• Qu’ost-ce que presse tant ?
• Enfonè, don(c).
• Et si j’n’ô-m’ lo tops ?
• Te l’prendrès. Cè n’ettond pas, l’pain.
• Cè n’ettond pas ?... Cè ettondrè.
• Mâs bin; ’l ost d’jè trop levé.
• Trop levé... È s’couch’rè.
• È s’couch’rè !
(Décidément, c’est trop fort, et Nanon se campe résolument en face de
son mari, les poings sur les hanches, les yeux dans les yeux. Mais Jean
soutient ce regard olympien. Il a bu du 34)...
• Et quand ç’oust què t’onfoun’rès ?
• J’n’onfoun’râ-m’ !
• T’n’onfoun’rès-m’ ?
• J’n’onfoun’râ-m’ !
• Ç’ost bin l’cinq cent mille...
• Ç’ost d-ainlè, Nanon, j’n’onfoun’râ-m’.
• Oh ! si, mè vie !
• J’n’onfoun’râ-m’, Nanon, j’n’onfoun’râ-m’.
Acte 2 : les mêmes, Francis (frère de Jean, mais son ainé. Alors, l’ainé
restant le chef de famille, après la disparition du père.)
• Francis ! Francis !
• Qu’ost-ce què n’y è po vote service, Nanon ?
• V’nèz vâr tot-ci, Francis !
• Me voici, bonjou Nanon et vote compagnie. Qu’ast-ce que n’y è don(c)
?
• N’y è ! n’y è que l’pain ost levé, lo fo chaud, et que Jean n’vieut
onfounè.
• Et poquoi que tè n’onfoun’rès-m’, Jean ?
• Pace que j’n’onfoun’râ-m’ !
• T’n’onfoun’rès-m’ ?
• Non !
• Et poquoi que t’n’onfoun’rès-m’ ?
• Pace que j’n’onfoun’râ-m’ !
• Et poquoi que t’n’onfoun’rès-m’ ?
• Pace que j’l’â dit.
• Et si t’ès dit ’n’ bêtise, Jean ?
• J’l’â dit... J’vourôs bin n’èvoi-m’ dit, peut-être... Mâs j’l’â dit.
• Eh bin, alors ?
• Eh bin ? J’n’onfoun’râ-m’ !
Acte 3 : les mêmes.
• Rin è fâre, mo paure Francis; è fât sè tête: et quand è lè fât...
• Ç’ost ç’que j’vois, Nanon... Tête de caboche, vè.
• Tête de caboche tant què t’vourès, Francis, ç’n’ost rin d’in (h)omme
si n’è d’lè tête.
• Oui-dè, quand ç’n’ost-m’ au dépons d’lè gueule; mâs si t’n onfounes
è ç’t (h)oûre, qué pain que t’mingerès demain ?
• Qu’ost-ce què cè t’fâs, Francis ? J’mingerâ do mèchant pain, et peus
èprès
• Lè belle èvance ?
• Lè belle èvance, Francis. On serè do mois que n’y è qu’in mâte tot-ci.
• Est-ce que n’on n’y è jèmâs èton dous’ ? (dit Nanon).
• Ma foi, on l’èrôt bin cru tot è l’(h)oûre. Jean, faut v’ni... et peus
tot d’suite ! si ç’n’ost-m’ c’mmandé, je vieux bin allè m’penre ?
• Au cô d’tè fomme ?
• Non, Francis, èpras in châne au Bôs-l’Comte.
• Ç’ost trop lon, lo cô d’tè fomme ost pus près. Allons, Nanon, pâlez
li vâr moins soch.
• Jean, mon (h)omme, vorins-vos v’ni j’qu’è choz nôs, enfounè l’pain ?
• Oui, mè tortorelle, j’y vâ tot d’suite.
L’Abbé Pierfitte. P. L. 1908 (p. 33)
|
Patois de Fontenoy-le-Château : Noël |
|
Lâs geos, venèz tortus voir
Lo rô dâs saints, lo rô dâs inges
Que dèvolat si haut dâs cieux
Po vos beilli l’aumône.
Un berger à la Vierge :
Ô mèdème, vos n’êtes mi chaud;
Vos otes tote nue et tote dèchaus
Dedos ç’té gringe.
Lâs geos d’pwachi n’ont gâre pîti
D’ène poûre ètrangère.
J’â co in p’tèt pèquet d’drèpés.
Ce s’rè po l’env’loppa.
Lo rô dâs saints, lo rô dâs inges.
El èrè co tant bin pûs chaud
Pwa derri note piètine.
|
Patois de Charmois-l’Orgueilleux : pastorale |
|
Choque ! qu’i fât chaud ! Sans presse et sans folîe,
J’â bî mau lo dôs, i n’f’ré-té mi ène rohhîe ?
Depeus lo grand mètin, dans in si grand finêge,
Je n’â vu que Colin qu’ost rèvant au villêge.
Près de mi ’l é pessè, pessè sans me rî dîre.
Mi, j’â fât comme lu, ce n’ost mi po z-è rîre.
Qué mau li â-je donc’ fât, poqué m’fât-é lè mine ?
Oh ! que j’seuys chègrinâye. Oh ! ce n’ost qu’in ingrat.
Quand j’n-ollôs aux champs, c’ètôt mo boun’ èmi,
De tortus les golants, c’ètôt lo favori.
Il ètôt bî genti(l) et je n’aimôt que lu.
Au wôdant so tropé, i peurnait wôde î mî.
In jo que lo banbau veneut po me vwagî,
Colin n’fayeut qu’in saut, coreut pou l’ègaî.
Mo boun’ èmi Châlot se motteut d’èvo lu,
Ermé d’in grôs gayot. Mâs, i n’eppreucheut mi.
Po nos fâre hèî et nos broî essone,
’L ont dit que Kètin n-ollè stopè sè roye.
Ç’ost ène fine fâye que fât des bés semblants.
Elle fât di feuy sans f’mâye po rèhhauffi les gens.
Comme l’tôps se pesse, comme les gens chingeot !
E ç’t (h)oûre, i m’dèlaisse, i parait maupiaihant.
Qué mau li â-je donc’ fât, poqué m’fât-é lè mine ?
Oh ! que j’seuys chègrinâye. Oh ! ce n’ost qu’in ingrat.
Les parlers lorrains, Lucien Adam, 1881
|
Patois de Châtenois : la situation agricole en 1930 |
|
1930, non ce n’ost-m’ eune bonne ennâye.
Les biés ètint bé on (h)arbes, déjè trop bés, ’l ètint trop èpas; eul
vîx dicton dit: « On ne les voit jèmas bés dûx fois. Si ç’ost on (h)arbes,
ce n’ost-m’ o grains. » ost co vrâ l’ennâye-ci. ’L è déjè trop puvi et
’l ètint roulés c’mmot des pianches eun’dos le mois de mây. ’L è fât in
manre tops, lè pieuche o vûx-tu, o voilè, tous les jous eun’depeus; cè
fât que’l ont pûrri chus pièce. Les rèbourous eun’ pouyant les sèyi ni
les rotrer.
Tout le tops de lè founau des orêges è tourtout câssé; auss’tôt que l’tops
se rètiochôt in pô; allez, soûtez fûs les machines pou soyi; eune fois
le foin è demé-choch, eul tops tout nôr, tout peut, in côp de tennârre
et de nouvé lè pieuche, c’mmot si o lè d’nnôt pou rin.
Y èvôt co des mèchots de foin dos les prés qui ont demwarés jusqu’au
mois d’août et combien qu’o z-è breulé chus pièce.
Les biés si o pût les rotrer eun’ reppoutîront rin c’mmot grain. L’ètrin
tourtout pûrrie cè ne ferè rin de bon.
Et les èvwênes, eulles sont belles, faurè les lâyi o jèvelles pou les
fâre chochi. Tourtous les denrâyes vont choblonquer chus les gueurnèys.
Les vîx dos l’tops d’jint: « Ennâye de royains, ennâye de rin » èvint
bin râjon. Les ennâyes froches eun’ volont rin dos nos pèyis.
Lucien Fontaine P. L. 1930 (p. 522)
|
Patois de Damas-devant-Dompaire : évangile selon Saint
Luc |
|
Initium Sancti Evangelii Secundum Lucam
In Illo Tempore
C’ètôt note Colâs et co note Francis qu’ollint vâr les feilles è Borbofwèg.
Eus s’on vont in dièmwinche èprès lè mosse, note Colâs èvôt s’n (h)èbit
d’mis’laine, note Francis l’sîn’ de Circassienne. Eus pesseurent po lo
haut dè Fréteuse, et eul(s) erriveurent è Borbofwèg. Eus treveurent lè
maujon et co lè demoiselle, eul(s) y d’jeurent bonswêr Mademoiselle. Elle
lo zi fit eune grande rèvèrence, mâs elle n’i offreut pwèt d’èchoyeure.
Note Francis que n’ost-m’ hontoux on prit eune et lè pesseut è note Colâs
! Quand eul(s) orent bin ’mwérè on pôle, ’l ont r’vont è lè kejine toujous
causant, toujous jâsant sons lo zi dîre in mot.
Voici note Francis lâs’ de tortot ç’lè, prit lè parole et d’jeut:
• Bonswêr Mad’mwèselle.
Elle les r’cond’jeut eun’deuch’qu’è sus l’(h)euch.
• Mad’mwèselle, ç’n’ost-m’ tortot ç’lè, note Colâs verôt bin s’mèriè,
eul è pris envie sus vos, eu vos aime comme in fou.
Mâs lè d’mwèselle i d’jeut:
• Je ne me (v)ieux-m’ co mèriè l’innâye-ci ? T’os in Colâs ! T’és v’nu
au monde Colâs ! Te vivrès Colâs ! Te serès toujous Colâs !
Voici note Francis qu’èvôt trôs peuces de dix sous dos sè poche que li
keujint l’estomèc: eus sèvint qu’on vondôt do bwè vin è trente sous lè
mèrijeanne, eul(s) ontreurent dos eune auberge, eus f’yeurent venu eune
mèrijeanne, mâs on lo zi eppoutieut do vin que sintôt lo meuji.
Eus bûrent è pô près lo tiers de zute mèrijeanne, cè li f’yôt dis sous
! Voici quand’eus rentreurent chiz zôs, eul étôt mineuyt pessè, eus treuveurent
zute mère qu’étôt derri zute (h)euch que dèchergeut sus zôs chècun un
grand côp d’bôton.
Vos ne vîrôz pus voir les feilles è Borbofwèg.
Recueilli par Albert Virtel. P. L. 1908 (p. 87)
|
Un voyage à l’Exposition à Paris en 1900 |
|
Doux bwès payîsans do cotè de Longerôy, on bwèvant un bwè côp derri zute
piètine et on fumant eune bwanne pipe, se d’jeûrent ûn’ è l’aute:
• Ç’ost dos les momots-ci l’Exposition è Paris, se j’y ollins fâre eune
tounâyîe.
• J’y consens, dit Baptisse.
• Et co mi, dit Diaude.
• Cè y ost, jean-foutre, que s’on dèdit, justemot note mâre ne s’rôt y
ollè, j’lo rompiècerâ bin è lè bamboche.
È bout d’(h)eûyît jous, eus prîrent lo train è Harô et les vwèlè pètiès.
Eul(s) èvint mis zôs pus bés (h)èbits des diémwinches, chècun un bounnot
d’coton et lo gibus, lo rouchot zos lè blaude, les bross’quins, lè culotte
è lè broyotte, lè sous-ventrière è franges d’argent pou Baptisse et peus
l’paraplie d’Kawisky. Eul(s) erriveûrent è Pèris pou l’âr do jou, ûn’
èvo un paniè, l’aute eune hotte pou motte zôs vîves, et peus eus s’feûrent
promwénè drôt-haut lè ville; errivès sus lè Pièce d’lè Concorde, eus treveûrent
un kèmèrâde de Peutt’gnèyî qui d’jeut:
• Demâs bonjou Baptisse, don-Dayî Colas, ç’ost qu’ç’ost ti, c’mmot qu’cè
vâ, oh que j’seus âje de t’roncontrè tot-ci.
• Demâs pouqwè ?
• Demâs pace que sons ti, j’èrôs ètu to pè mi d’bette sus lè Pièce. Vos
âz v’nus au mwès pou voir Paris.
• Mâs mo fwè, yô seul’mot, je vwèyos déjè rin les maujons sont si hautes
qu’elles nos empêchot de voir lè ville.
• Ècoutèz, si vos v’lèz, j’vâs vos indiquè des curiositès, y è l’obèlisque,
ç’ost tot d’cotè, vos peurrins ollè lo visitè on beillant lo stringald
au gardien, eu vos f’rè voir lo d’dos et co montè au-d’ssus.
• Entendu, cè y ost.
Voilè Diaude et co Baptisse pètis è l’obèlisque, eus touneûrent è l’entou,
voyeûrent bin des crôs et co des imêges èprès les qwètes faces, mâs pwèt
d’gardien bin sûr qu’eul ètôt bwêre un litre.
Un sergent de ville qui faisait les cent pas, devinant ce que ces Messieurs
voulaient, leur dit:
• Si vous voulez visiter l’intérieur et monter au-dessus de ce monument,
il vous faut chacun une carte, on en vend au Pére-Lachaise, puis vous
reviendrez.
• Qu’ast-ce que t’on dis, Baptisse.
• Je dis que se ’faut tant fâre d’effâres, j’aime auch’tant ’mwérè tranquille.
• T’ès rôjon, y è co bin aute chôse è voir, i parait qu’è l’(h)ôtel des
Invalides, y è un viés soldat qu’è ètu en Crimée, eu feut tell’mot biossi
è Sèbastopol que lo chirurgié major en chef Larrey i amputeut lè jambe
et co lè tête: de l’effâre-lè on y mit eune jambe de bôs et co eune tête
en bôs, et i parait que’l ost bin mwâyi; je s’rôs cûrioux de voir ç’lè.
• Ollos-y.
Eus prîrent eune auto et se f’yeûrent mwénè eun’deuj’què sus lè grille.
On errivant, eus tieûrent lè tieuchotte; lo gardien i d’jeut:
• Qu’est-ce que vous désirez mes amis.
• Je veurins voir l’Invalide qu’è eune têt de bôs.
• Ah ! Messieurs, je suis bien contrarié, vous venez un peu tard, il vient
de partir chez le coiffeur et, en ce moment, il est probablement en train
de se faire raser, venez demain à la même heure, vous le verrez.
Lo lendemain, à la même heure, nos deux hommes se présentent de nouveau
et derlin, derlin,
• Qui est là ?, demande le gardien.
• Ç’ost Baptisse et co Diaude que r’vénot voir note (h)omme.
• Vous venez encore cette fois cinq minutes trop tard, il est en train
de jouer de la flûte dans un concert et on ne peut le déranger.
• Pisque ç’ost d-ainlè, â r’vwêr Mossieu, merci bin des fwès. Dis don(c),
Baptisse, tortos les Parisiens-là ont tortos l’âr d’ovwêr doux ârs, ècoute-meu
bin, j’â auyu dîre po des geos de Tiéloûse qu’i èvôt eune bwenne auberge
è Pèris chez Brèbant, cinquante francs d’pus cinquante francs d’mwès,
nos fommes n’on sèront rin, eus nos faut y ollo.
• T’ès rôjon, ollos.
En errivant, ils salueut lo garçon:
• Bonjou, Mossieu.
• Bonjour, Messieurs.
• Y èrôt-t’ moyen d’bwêre chècun eune litre èvo eune ècôillîe de n’importe
quoi.
• Voilà la carte, Messieurs, veuillez s’il vous plait, en prendre connaissance.
Diaude la regarde et la passe à Baptisse:
• Er’vwâte vâ, mi je n’sais lère.
Baptisse lisant:
• Hors-d’oeuvre, entrée, julienne, flageollet financière, etc... Qu’ast-ce
que ç’ost de tortot ç’lè, je cûnneus rin dos tortot ç’lè, et ti Diaude
?
• J’n’y cûnneus rien non pus, mâs ç’ost que j’crove de faim.
• Et co mi, n’y è qu’è c’mmander eune bwanne emm’lette au lârd’. Quand
eul(s) ôrent mingi zute emm’lette, eus s’deujeûrent:
• Se j’mingins co chècun un horog sus lo gril’, cè y ost: Garçons, doux
horogs sus lo gril’.
• Boum ! deus harengs, deux... Voilà, Messieurs, encore un litre, voilà
Messieurs.
• Dis-don(c) Baptisse, comme te bouffes, t’és un golot comme eune guête,
t’èvèl’rôs eune jambe.
• Et ti, eun’ dis-m’ èprès les autes, s’on te layôt fâre, t’èvèl’rôs eune
caserne.
Èprès ovwêr bu chècun zute litre et co une po d’ssus pou ête pus sûrs,
eus prîrent chècun eune tâsse, un bwè brûlot, eune rinçonnette et co lè
pousse-rinçonnette, quand eul(s) ôrent fât, lo garçon i eppoutieut sus
un bé plateau en argent chècun un rince-bwèche cont’nant l’ôve douce èvou
eune gotte de ment(h)e:
• Qu’ast-ce que c’est de ç’lè, posse.
Baptisse, toujous pus malin que les autes d’jeut:
• Ç’ost bin sûr dè liqueur que les Parisiens peurnot èprès chèque repès,
ç’ost demmêge qu’elle ost un pô chaude, lâyî fâre, les gaillards-lè sèvot
bin qu’ç’ost bwè. È tè santè.
• È lè tînne.
Et d’un trait ils avalèrent le contenu de leurs lavabos.
• Hum, hum, i n’y è rin d’extraordinaire.
Les garçons qui les observaient continuèrent leurs plaisanteries en apportant
des cure-dents, avec assiettes et fourchettes. Diaude tîre fieus so couté
d’sè poche, prend lè fourchette et fât tortot so possîbe pou lè dècôpè.
• Mâtin, cè dôt ête mout bwè, on on beillîe vwâr et peus j’n’on s’ros
v’nus au bout.
Baptisse, toujous pus malin èvôt r’vâti autou d’lu pou voir comme f’yeut
les autes, i d’jeut tot bès è l’orôille:
• Cè n’se minge mi, cè s’suce.
• Dis-don(c), Baptisse, les (h)ommes-lè ont toujous l’âr drôle, je f’rins
bin de r’tournè chîz nos.
• Cè y ost, te veurés, entendu.
Lo lond’main, eus prîrent lo train è lè gâre de l’Est et les v’lè pètiès
pou Longerôy.
Albert Virtel. P. L. 1911 (p. 11)
|
L’achat du cochon |
|
Po ène de ces grandes sôrîes d’(h)iver, po d’vos Noué, que lè bîje et
co lè nôge fouettint èprès les f’nêtes, lè mére Rosette filôt au tourot
devant zute âte do feuyî do tops que Colon f’yôt des mîches pou ollè è
lè cherrûe ès èvoines; elle dejeut è s’n (h)ômme:
• Dis don(c), Colon, j’n’ons pus vwâ d’lârd’ è note chem’nâyîe, faurôt
bintôt chongi è èch’tè un couchon.
• T’és rôjon, mè fômme, j’y â ’jè chongi, y è lo grand Cisson qu’on è
ûn’.
• Vè-t’o lo voir, seul’mot ècoute-meu bin, rèvaude-lo tant que t’peurrés,
ç’ost toujous auchtant do guègni, et peus j’â co rèflèchi, comme l’ennâyîe
ost mèchante, je crôs que je f’rins bin d’n’on touè que lè mwèyîti d’ûn’
comme antan.
• T’és rôjon, mè fômme, entendu.
Quand eu feut au mwèyîtan do chemin, Rosette i crieut:
• Tâche de refâre l’(h)ômme. (Rosette à part). Ç’ost que’l ost mout bête,
ollèz, enfin, ettondos.
Voici don(c) Colon errivè.
• Don-Dayî, Cisson.
• Et co ti, Colon, qu’ast-ce que t’èmwane de bwè tot-ci.
• Je vins voir se te n’èrôs-m’ lè mwèyîti d’un couchon è m’vonde.
• Mo fwè, si-ost, j’â t’n effâre, ollos-lo voir.
• Combin lo couchon au (h)èzâd.
• 50 ècus.
• Oh ! lo paure cûèyît, mas vos n’lè volèz-m’ pou vos doux. Combin que
t’crôs, qu’eu peuse.
• Eu peuse 250.
• Èvou lè ran, bîn sûr, rèpond Colon d’un âr moquou.
• Voyons, ç’n’ost-m’ tortot ç’lè, ontros è note pôle, je bwèrons eune
pintotte do Haut Fayîs et peus, je ferons merchi.
Quand eul(s) ôrent fât d’on bwêre ène, dous’, trôch, et co eune gotte
de pènelle po-d’ssus, Colon d’jeut:
• Quitte cens sous, le merchi serè fât, je lo penrâ tot entier, te vinrès
mâdi è lo touè, tè fômme râk’rè les tripes et peus j’mingerons lè griblette
essône, et peus lo lon’demain, je mingerons lo bodin, j’nos en fourr’rons
piein lè bodotte et peus, je bwèrans un bwè côp.
• Je te dis que je ne quitte rin.
• Eh bin, y è rîn de fât, â r’vwêr Cisson.
• Â r’vwêr Colon, lo bonjou è tè fômme.
Rosette lo voyant rontrè mwèyîti soûl, i d’jeut:
• Té t’és fâs merchi ?
• Nyint, mè fômme, je nos t’nos pou cent sous.
• Ècoute-meu bin, és-t’ bin envie d’lo payî ?
• Mâs nyint.
• Eh bin, vè-t’o n’te l’èch’tè, eu n’ost-m’ trop chîr.
Et voilè Colon repèti pou rèch’vi lo merchi. Comme eu repètiôt chez Cisson,
eu roncontreut un grand droûle un pô rouquin èvou eun’ accent un pô duch
qui d’jeut:
• Bonjour, Monsieur, n’auriez-vous pa quelques bêtes à cornes à me vendre,
je suis marchand boucher.
Colas rèpond:
• Venèz èvou mi, j’vâs vos mwénè chez Cisson, vos lo r’vât’rôz bin et
j’crôs qu’eu ferè vote effâre.
Le boucher s’adressant à Cisson lui dit:
• Je suis aussi à la recherche d’un jeune homme qui pourrait garder mes
troupeaux; ne le trouverais-je pas chez vous ?
La mére Rosette:
• Si fât, mo bé Mossieu, y è note Camille que vos convinrôt.
• Faites-le moi voir, s’il vous plait, Madame.
• Camille, èmwane-tu voir, vwèlè un grand Mossieu que t’demande.
Camille entre, la tête embroussaillée.
• Ècoutez-moi, mon ami, j’aurais une proposition à te faire, si tu veux,
je t’emmènes avec moi à cent lieues d’ici, tu garderas mes troupeaaux,
tu seras logé et nourri chez moi, tu porteras de beaux habits neufs, etc...;
de plus, de temps en temps, je t’enverrai à l’école où tu pourras apprendre
notre belle langue, la plus belle du monde entier.
Rosette:
• Doucemot, mo bé Mossieu, j’â toujous auyi dîre que lè pus belle longue
ètôt lo français qu’on pâle è Pinau et peus lo patois de Dômas.
• Voyons, rèflèchis encore un peu avant de te décider, d’abord sais-tu
bien siffler ?
• Oh ! mâs oui, Mossieu.
• Eh bien, siffle donc un peu, que je sache comme tu sais.
Camille mot ses dôyîs dos sè bwèche et fieûte.
• Mais tu ne siffles guère fort, mon ami.
• Oh ! mâs nèmwè, Mossieu, je fieûte pus fôrt drôt-haut les champs quand
les bêtes sont bin lon, mâs tot-ci vos êtes trop prêt, ’y è-m’ beso de
fieûter si fôrt.
• C’est bien cela, nous ferons quelque chose de toi. Décidez-vous, mes
braves gens, votre fils a l’esprit un peu lourd, c’est vrai, mais avec
le temps, je vous promets d’en faire un commerçant et un savant.
Rosette:
• Vos d’jèz un sèvant, vos sèrôz bin, Mossieu, que note Camille ost lo
premèyî de l’acôle et qu’è s’n âge, eu keunneut déjè qwète longues.
Lo boucher:
• Je serais curieux de l’entendre.
• Ècoutèz bin, Mossieu, j’vâs vos les dîre. Mon Dieu, je vous aime: ç’ost
do français. Dominus vobiscum: ç’ost do latin. Kyrie eleison: ç’ost do
grec. Bâjèz mo c...: ç’ost do patois.
• C’est bien cela, je te félicite, tu es bien élevé; au revoir, messieurs
Colon et Rosette.
• Au revwêr, Mossieu.
Albert Virtel P. L. 1911 (p. 632.)
|
Patois des environs de Dompaire :
lo Colon |
|
Lo Colon, c’ètôt mo galant.
Vos n’lo crâyèz mi, jè lo guége.
È n’ost pâmoins in bon gôchon,
Et co lo pus bé do villêge.
Ène jounâye, è v’neut chez nos,
Me demandè en mèriêge.
Tot chèkin riôt èprès nos,
’L on ost si mèchant au villêge. (bis)
Quand lo Colon voyeut ç’lè,
Qu’ost-ce qu’è fayeut ? J’vâs vos lo dîre.
Voilè qu’è s’motteut è criè.
Songèz què ç’lo ne m’fayôt-m’ rîre.
J’èvôs bél è lo consolè,
J’n’en ons-m’ guégnè dèvontêge,
Mâs è v’lôt tojos s’on ollè,
’L on ost si mèchant au villêge. (bis)
Et v’lè que je m’jette è so cô,
An d’jant: « Colon, ço n’ost-m’ possîbe
Qu’è Goton, vos vourôz tant d’mau.
• Nânni, vos n’s’rèz-m’ si pô sensîbe.
• Eh ! biè, maugré tos les joloux,
J’nos mèrîerons, jè lo guêge
Et jè s’rons t-(h)eûroux tos les doux,
Quoiqu’on sôyt mèchant au villêge. (bis)
|
La femme du bossu |
|
Mo pére m’é mèrié è in bossu.
Lo preméy jo de mes noces, m’é tant bettu.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Lo preméy jo de mes noces, m’é tant bettu.
Je m’on fus drôt au motéy priant Jésus.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Je m’on fus drôt au motéy priant Jésus.
Lè priére que j’li â dit m’sont èvenus.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Lè priére que j’li â dit m’sont èvenus.
Au revenant do motéy, priant Jésus.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Au revenant do motéy, priant Jésus.
Je treuvai mo bossu môt sus ses écus.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Je treuvai mo bossu môt sus ses écus.
Je lo fis poutiè en târre po qwate toudius.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Je lo fis poutiè en târre po qwate toudius.
Lo curé qu’ètôt devant grégnôt des dents.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Lo curé qu’ètôt devant grégnôt des dents.
L’mâte d’ècôle qu’ètôt èprès ètôt bèqué.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
L’mâte d’ècôle qu’ètôt èprès ètôt bèqué.
Çul que poutyôt l’espergesse tondiôt les fesses.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Çul que poutyôt l’espergesse tondiôt les fesses.
Çuls que poutyint les fiambeaux ètint roussaux.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
Çuls que poutyint les fiambeaux ètint roussaux.
Et çul qye poutyôt lè creuys n’èvôt qu’èn’ oeil.
Te n’me, te n’me bett’rés pus, maudit bossu.
|
Lo petit cabrichon |
|
N’y èvôt ène chîve dos note jèdin (bis)
Lo loup lè vit po lè pêli
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire
Mo petit cabrichon, lon la.
Lo loup lè vit po lè pêli (bis)
Chîve, j’tè vorôs bin teni
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire
Mo petit cabrichon, lon la.
Chîve, j’tè vorôs bin teni (bis)
De ti, j’en ferôs cinq cabris
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire
Mo petit cabrichon, lon la.
De ti, j’en ferôs cinq cabris (bis)
Eun’ pou mingi, l’aute pou neûrri
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire,
Mo petit cabrichon, lon la.
Eun’ pou mingi, l’aute pou neûrri
Et les trois autes au pèrèdis
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire
Mo petit cabrichon, lon la.
Et les trois autes au pèrèdis
Les saints fûrent bin èbaubis
Bé é é é, bé é é é
Mo petit cabrichon, lon lire
Mo petit cabrichon, lon la.
|
Patois de Landaville : les fâyes de Fèyé et co l’soutrè |
|
Echotons-nos ’n avé, Mémé nous rècontrè les fâyes de Fèyé. Rin que d’wâr
Fousse et co R’néboûs, on chonge aux fâyes.
• Ç’ost yèque de mout vî, mes èfants et qu’on o pâle mi è s’n âge, mâs
v’ètez félis’, et pus i fât si touffe que faut bin s’erpôsè in poû. J’kemmoce.
V’vóyèz bin les groûs p’tieus-lè qu’sont cwèchis d’zous les treuches
d’épwèche, c’étôt tout-lè qu’on otrôt chîz les fâyes. Loû mâjon étôt tout
pâtyout bin au fond. I n-évôt tot-piein d’chambes wéru qu’c’étôt pus bé,
qu’è l’motèy è lè mosse de méneuyt.
On y vóyôt toujous pus tiai qu’pâchi d’chus târre o piein mèydi, tant
qu’i n-évôt des ètôles de tourtous les couleûrs qu’étint ettèchies o l’âr.
Et pus, tout-pâtyout, les mureilles, c’étôt des murèys que relu’int, que
relu’int, qu’on n’poyôt-m’ les r’wâti et qu’on n’vóyôt-m’ eul bout.
’L vikint d’l’âr don tops et co d’yèque aute choûse que je n’sais pus.
’L pessint loû vîe è chantè, è jouè, et pus quand i fyôt bé, ’l sautint
fûs lè neuyt pâ les p’tieus d’Fousse. ’L étint si logères que’l ne touchint-m’
târre et qu’on vóyôt tiai au trèvâs d’zôves. ’L évint des b’sognes auss’
fines que des èrantôles. L’vot d’loû bouche sotôt móillou qu’tourtous
les bouquets des mwès. Tourtous Fèyé on étôt ropiéni qu’cè v’nôt n’depeus
Landaville quand c’étôt l’vot. ’L chantint des p’tites effâres que cè
fyôt v’ni l’ôve è lè bouche, et pus ’l feuyint des rondes, et pus ’l se
cwèchint, et pus ’l ryint. Mâs n’faurôt-m’ que les èfants les auyinssent,
autremot, ’l se coujint. Pou les pâchonnes raisounnâbes, ’l les lâyint
eppreuchi n’depeus l’haut d’Dèys-Çots.
Mâs i n-évôt l’soutrè que’l n’aimint-m’ pace que’l étôt toujous èrpès
zôves, j’n’sais pouquè. I v’nôt pâ lè route de Jânôs. ’L étôzo fât è poû
près coumme in diâbe, ’l évôt des coûnes, eune grande quoûe, des pottes
que marquint dos l’poussot coumme celles d’in boucâd. ’L étôt si wète
qu’i cheûyôt tourtout ç’qu’i touchôt.
Quand’l étôt d’chus Timwétâme vwéru qu’on podôt dos l’tops pessè, i s’olouvôt
dos l’âr o toûnant èvou l’poussot et co les jévelles pou qu’i pwèyeusse
wâr si les fâyes étint dos Fèyé. Quand’l les vóyôt, ’l y courôt o heûlant
èvou tourtous les manres nâpions don Sebbet qu’courint èprès lu o montant
Russâpont, qu’cè fyôt in brouillâd qu’on n’y vóyôt goutte. Auss’tôt qu’les
fâyes auyint lè manigance-lè, ’l devinint ç’que c’étôt, ’l se sauvint
comme des poûrottes d’oujés d’vant l’chess’rot, et pus ’l rotrint o trobiant
dos loû mâjon qu’eulles froumint bin les euchs, et pus ’l lâyint loûs
voiles d’èrantôles chus l’rupt d’Fousse pou que l’soutrè n’vóyeusse mi
vwéru que’l se cwèchint.
Les fâyes aimint bin les geos d’Landaville. Quand eune vèche ou bin eune
nouv’lotte étôt pwédiûe, ’l lè rémwénint lè neuyt d’vant lè mâjon d’loû
mâte.
Dos l’tops d’lè cwéroûme, quand les geos fyint lè crouâye et qu’is chóyint
dos lè roûye, ’l venint loû zi eppoutiè d’lè tâte; dos lè mwèchon, c’étôt
des blouces.
Wèci l’chin bianc, èfants ! peurnons noûs fauceuilles, pace que les fâyes
eun’ feuyont rin pou les truands.
Les parlers lorrains, Lucien Adam, 1881
|
Patois des environs de Neufchâteau : lè treuyte et l’hèrog |
|
Dos l’bé mitan don villêge où qu’restôt eul’ Marcellin dévalôt tout courant
un pio rupt, qu’on épp’lôt lè Frezelle, que v’nôt d’lè forêt don Neufays.
Dos ç’piot rupt, i n’y évôt tout-piein d’gueneux, et, ç’que valôt meuys,
dos belles treuytes qu’on pernôt putoût è lè main, maugré lo garde-forestèy
que n’badinôt-m’ pourtant évou los saprés braconnèys.
Un bé joû que l’Marcellin étôt en train d’fanèy dos s’pré qu’longe lè
Frezelle, v’là-ti pas qu’zieute eune treuyte que s’rasôt è l’ombre dos
joncs ! Auss’toût, i s’èpiètit è piat vente, éllonge eus’ bras dos l’oye,
et toc ! v’là lè treuyte empoignée. I l’oballe dos dos joncs, lè fourre
dos sè musette que l’évôt réppoutié d’lè guerre, et pou fêter l’bé coup-lè,
s’sauve bin vite bwêre eune chopine chîz l’Gugusse que t’nôt café-èpicerîe
è l’orêye don villêge. ’L y trouvè Monsû Ernesse qu’bouvôt, lu, eune boutôille
de bîre. Eul’ Marcellin n’put s’opêchè d’fâre wêr’ sè pêche è Monsû Ernesse.
Is s’mirent è bavardè et à bwêre tous los dus’, si bin que l’Marcellin
feut pris d’l’envêye d’fâre eune piote commission.
Don tops que’l étôt sautè fûs, Monsû Ernesse saute sus lè treuyte d’lè
musette et mot è lè pièce un hèrog salé qu’i peurnè dos l’tonn’let don
Gugusse.
Pus l’Marcellin rotre dos lè salle, vêyde eus’ vârre et s’o feut chîz
lu pou montrer sè pêche è sè foumme.
• J’réppoute pou nous soupèy, qu’i d’jè o rotrant. Et ç’n’ost-m’ dos manres
gueneux ! J’vons bin nous règaler évou eune belle treuyte coumme j’on
â pris yeune !
• T’as bin trop bête pou penre eune treuyte ! T’ferôs bin meuys d’fanè
t’foin ! Qu’ost-ce que t’vîns foute pâci, putoût qu’d’ête dos t’pré ?
• Ç’ost bon ! ç’ost bon ! T’n’és-m’ beso d’gueûlè ainlè ! r’wâte wâr et
couges-teu !
Et l’Marcellin fouille dos sè musette et en sort eul’ paquet d’joncs;
mâs è lè pièce de sè treuyte, i n’trove pus que l’manre hèrog salé qu’Monsû
Ernesse y évôt mis.
Qui qu’étôt bin capon ? Eul’ Marcellin, bin seûr ! Pace que, coumme ’l
étôt in paw bêtâ, i n’compeurnè jèmâs coumm’ y-ost-ce que sè treuyte s’étôt
chingîe en un hérog salé ! Sè foumme profitè co de ç’lè pou l’engueûlè
bin pus fôrt, et, tout hontoux, i sautè fûs d’sè mâjon et filè fanèy s’foin,
sans d’mander s’reste et sans s’vantèy de ç’qu’i v’nôt d’li erriver.
H. Lebrun.
|