LocalisationPatois des environs de BruyèresVosges

Entre les Forêts de Faîte et Belmont (NO - SE)

et la Forêt de Mortagne et le Bois de Malenru (N - S)



J

jaboter : jåbotè (Fiménil) (v. intr. ; cf chantè).

jachère : s’maud (Fiménil) somâd (Saint Jean-du-Marché) (n. m.).

jadis : èdon-lå (Fiménil) (adv.) ; di tåps pessè (Fiménil) (loc. adv.).

jalousie (faire ressentir de la) : bisquè (Fiménil) (v. tr. ; cf chantè).

jaloux : jåloux (Fiménil) (adj. m.). Jåloux comme în ché : jaloux comme un chien. jalouse : jåloûse (Fiménil) (adj. f.).

jamais : h’mâs, j’mâs (Fiménil) j’mâs (Brouvelieures) (adv.).

jambe : câkes (Fiménil) (n. f. pl.). I n’s’rôt pus l’vè les câkes : il ne peut plus lever les jambes ; jambe (Fiménil) jambe (Brouvelieures) (n. f.). jambes en l’air (les) : cariôs d’zûr (Fiménil) (loc. adv.). ‘L è cheû les cariôs d’zûr : il est tombé les jambes en l’air. jambes pour marcher longtemps et sans fatigue (bonnes) : guèyåts (Fiménil) (n. m. pl.). Faut des bons guèyåts po grîmpè jusque haut-lå : il faut de bonnes jambes pour grimper jusque là-haut.

jambon : jambon (Fiménil) (n. m.).

janvier : janvî (Fiménil) janvî (Saint Jean-du-Marché) janvî (Mortagne) (n. m.).

jappement de deux chiens cherchant à se mordre : hhniåwesse (Fiménil) (n. f.).

japper (deux chiens cherchant à se mordre) : hhniåwè (Fiménil) (v. intr. ; cf chantè).

jardin potager : mwès (Fiménil) mwès (Saint Jean-du-Marché) mwès (Mortagne) (n. m.).

jarretière : jårr’tîre (Brouvelieures) jårr’tière (Saint Jean-du-Marché jårr’tière (Mortagne) (n. f.).

jars : jârs (Saint Jean-du-Marché) jârs (Mortagne) (n. m.).

jaune : jaune (Fiménil) (adj. m. et f.).

jaune d’œuf : jaune (Saint Jean-du-Marché) jaune (Mortagne) (n. m.).

javelle : jèvelle (Fiménil) (n. f.).

je : je, j’ (Fiménil) (Fiménil) (pr. pers. sujet).

Jean : Chan, Chanchan, Jean, Jeanjean (Fiménil) (n. pr.).

jet continu et arrondi de sang : rond p’hhon (Fiménil) (n. m.).

jeter : j’ti (Fiménil) j’ti (Brouvelieures) (v. tr. ; cf èch’tè). jeter violemment : foute (Fiménil) (v. tr. ; voir conjugaison : je fous ; j’foutais ; j’foutrâ ; foutu, foutûe). Fous-lo fûs ! : jette-le dehors ! Fous-li ês potes ! : jette-lui à la figure !

jeu : jeû (Fiménil) (n. m.). jeu d’esprit : côlé (Fiménil) (n. m.).

jeudi : jûdi (Fiménil) jûdi (Saint Jean-du-Marché) jûdi (Mortagne) (n. m.).

jeune : jåne (Fiménil) jåne (Brouvelieures) (adj. m. et f.).

jeûne : jûne (Fiménil) (n. m.).

jeunesse : jone tåps (Brouvelieures) (n. m.).

jonc de prairie : jonc (Saint Jean-du-marché) jonc (Mortagne) (n. m.). jonc de ruisseau : jonc (Saint Jean-du-Marché) jonc (Mortagne) (n. m.) ; såyåtte (Fiménil) såyåtte (Brouvelieures) (n. f.).

Joseph : José, Joseph, Josîn, Joson, Joujou, Zonzon (Fiménil) (n. pr.).

joubarde des toits (sempervivum tectorum) : kikilîjau (Mortagne) (n. m.).

joue : jeûhe (Fiménil) joûe (Saint Jean-du-Marché) joûe (Mortagne) (n. f.).

jouer : jouè (Fiménil) jouè (Brouvelieures) (v. intr. ; cf chantè). jouer avec les mains, les bras : jiblè (Fiménil) (v. intr. ; cf åtrè).

joueur : j’ou (Fiménil) (n. m.). joueur de marelle qui est libre de pousser un pion dand deux directions différentes pour avoir trois pions sur une même ligne : Chan-fråyat (Fiménil) (n. m.).

joug (mettre les bœufs au) : jinde (Fiménil) jinde (Saint Jean-du-Marché) jinde (Mortagne) (v. tr. ; peinde). Te n’s’rôs jinde les doux bêtes-lå, elles såt bé trop jånes : tu ne peux mettre ces deux bêtes-là au joug, elles sont trop jeunes ; joutè (Saint Jean-du-Marché) joutè (Mortagne) (v. tr. ; cf chantè).

jour : jo (Fiménil) jo (Brouvelieures) jo (Saint Jean-du-Marché) jo (Mortagne) (n. m.). I fât jo : il fait jour. Fâre zute bé jo : faire leur beau jour (remplir leurs devoir religieux la veille de leur mariage – jeunes mariés). Trâs jos qu’j’â et trâs jos qu’j’èpråt’râ ècåte mo frêre. Èvri, j’te fârâ cråvè sur lo nud : trois jours que j’ai et trois jours que j’emprunterai à mon frère. Avril, je te ferai crever sur le nid. (C’est pourquoi ces six jours sont toujours froids). jour de grande fête : haut jo (Fiménil) (n. m.). jour ou l’autre (un) : èn’seuquand (Fiménil) (adv.). J’vârâ èn’seuquand : je viendrai un jour ou l’autre. Èn’seuquand i v’neut nos wâ : un jour il vint nous voir.

journal : gazette (Fiménil) (n. f.).

journal (mesure agraire) : jo (Saint Jean-du-Marché) jo (Mortagne) (n. m.).

journalier : gent d’jonâye (Brouvelieures) (n. f.) ; manœûve (Saint Jean-du-Marché) manœûve (Mortagne) (n. m.).

journée : jonâye (Fiménil) jonâye (Brouvelieures) (n. f.). Drât-haut lè jonâye : dans le courant de la journée.

jugeotte : jugeåtte (Fiménil) (n. f.).

juif : jwif (Fiménil) juif (Saint Jean-du-Marché) juif (Mortagne) (n. m.). Rèche comme în jwif : riche comme un juif.

juillet : juillet (Saint Jean-du-Marché) juillet (Mortagne) (n. m.).

juin : jwîn (Fiménil) juîn (Saint Jean-du-Marché) juîn (Mortagne) (n. m.).

jumeaux : h’més, j’més (Fiménil) (n. m. pl.).

jument : jument (Saint Jean-du-Marché) jument (Mortagne) (n. f.).

jupe : cotte (Fiménil) (n. f.). L’èfant-lå åst tojos dås mes cottes : cet enfant est toujours dans mes jupes.

jupon : cotte de d’zos (Fiménil) cotte (Brouvelieures) cotte de d’zos (Saint Jean-du-Marché) cotte de d’zos (Mortagne) (n. f.). jupon, mouillée ou salie (partie inférieure du) : trå (Fiménil) (n. m.).

jusque : jusque (Fiménil) j’que (Brouvelieures) (prép.).

Jussarupt : Juhhièript (n. pr.).

juste : jeute (Fiménil) (adj. m. et f.). Comme de jeute : comme de juste.

justice : justice (Fiménil) (n. f.).











sommaire contact