Chants extraits de "Patois lorrains", Lucien Adam, 1881.




Patois du Val de Champ près Bruyères (Vosgien de la Montagne – centre-est)

Lo loup.

Le loup.

 

Rios tonus! qu'o n'crieusse pus éfants qu'fayéz les rives.
Faut farre fouéttè les c... po farre vodè les chives.
Rejoïvos-vos sans farre lo sot et-se n'fayis pus d'piaintes,
Faut qu' auhoudeuye po tojo je fisse finir veus craintes.

Riez tous! qu'on ne pleure plus, enfants qui faites les rêves.
Il faut faire fouetter les c... pour faire garder les chèvres.
Réjouissez-vous sans faire le sot, et ne faites plus de plaintes,
Il faut qu'aujourd'hui pour toujours je fasse finir vos craintes.


Je doua lè gueule daivant qu'les eus, lo maitin, po mingie,
Je vé aux champs aiprès des gens è tâchant d'è gainie,
De bon maitin drahaut les chemins, tâchant d'gainie mè vie.
Oh ! je revarra quand i f'ré chaud po vos t'ni compaignie.


J'ouvre la gueule avant les yeux, le matin, pour manger.
Je vais aux champs après des gens en tachant d'en gagner,
De bon matin par les chemins, tachant de gagner ma vie.
Oh! je reviendrai quand il fera chaud pour vous tenir compagnie.


Les gens, lo diaule que sôt! pohhi sôt païe qu'des étraingies.
Quand i me voyot i m'porsévot tortus aivo des pirres.
Corrèz pohhi, corréz polo, j'crâ qu'j'n'y fions rie.
L'é des jambes tot k'mo in serpot, i co comme in eiraigi.


Les gens, le diable qui sont! par ici sont pis que des étrangers.
Quand ils me voient ils me poursuivent avec des pierres.
Courez par ici, courez par là, je crois que nous n'y ferons rien,
Il a des jambes comme un serpent, il court comme un enragé.


Quand vos m'taraus vos m'mairieraus, po me faire eiraigie,
Daivo doux fourmes. Lè grosse besogne qu'j 'n' pourra vive!
Pordonnez me, je vos è prie, j'vos dira des prières.
Quand j's'ra mouaut, je pott'ra po vos, aidaïe lè compaignie.


Quand vous me tiendrez, vous me marierez, pour me faire enrager,
Avec deux femmes. La grosse besogne que je ne pourrai vivre!
Pardonnez-moi, je vous en prie, je vous dirai des prières,
Quand je serai mort je p... pour vous, adieu la compagnie.


Tot au corant qu'i feyeu, i cheuheu en faibesse.
Tortus, fommes et enfants, i coront en grande presse.
I lo r'monont daivant Il feuïe, mas po sè récompense,
Chéquin d'hè: lo diaule, lo gueux, qu'i n'laut bie dos lè panse.


Tout en courant qu'il fit, il tomba en faiblesse.
Tous, femmes et enfants, ils courent en grande presse,
Ils le ramènent devant le feu, mais pour sa récompense,
Chacun disait: « le diable, le gueux, qu'il ne l'ait bien dans la panse.


N'y airau-té mi des gens qu's'rint bon éfants?
J'lisi s'rau rekenohhant lo rehhe de mè vie.
K'nochèz-vòs bie lo médicin que d'moure è lè Polère?
Olèz voua, vos è treuverau in que n'f'ré j'mas pus lo levre.


N'y aurait-il pas des gens qui seraient bons enfants?
Je leur serai reconnaissant le reste de ma vie.
Connaissez-vous bien le médecin qui demeure à La Poulières?
Allez voir, vous en trouverez un qui ne fera jamais le lièvre.


Et mo manté qu'vût dire mè pé qu'os pout'rau dòs les vilaiges.
Qu'vos f'rèz trôbie auvou des boûs chemetrés, trôbie des boûs neuvraiges,
Les aes, lè chaimbe et lo filet y s'ront en aibondance.
N'auvos mi grand touant aiprés ç'let aussi qu'd'aihhurance?


Et mon manteau qui veut dire ma peau que vous porterez dans les villages,
Que vous fera avoir beaucoup de bons morceaux de pain, beaucoup de bons ouvrages,
Les oeufs, le chanvre et le fil y seront en abondance,
N'avez-vous pas grand tort après cela, aussi que d'assurance?

 

Patois du Tholy (Vosges granitiques – Vallée de la Cleurie)


Jean Cablé

Jean Cablé

 


Cè fe lo cosson Jean Cablé
Qu' n'ollé dévo so k'vé
Chi Aune Contret
Po z-y ovoue è morodet.
É li bèïont di lâcé.
É d'hé qu'é l'aimait bé,
Qu'él è boûrau bé in bori
Po in peu s'rèfrohhi.


Ce fut le cosson Jean Cablé
Qui s'en alla avec son tendelin
Chez Anne Coutret
Pour y avoir à goûter.
Ils lui donnent du lait.
Il dit qu'il l'aimait bien,
Qu'il en boirait bien un baril,
Pour un peu se rafraîchir.


É n'ollé chi Diaudin Robert,
Qu'é tè bel et bé scléne.
É n'lo hechont mi d'dos,
É lo lèhhont to-lo.
Égote des tricottes
D'hé qu'cé n'té qu'ène holotte,
Et qu'lo follait lèhhi to-lo,
Ou'é n'vodait qu'âque trop cher.


Il alla chez Claude Robert,
Qu'il était bel et bien chétif.
Ils ne l'appellent pas dedans
Ils le laissent là.
Agathe des tricottes
Dit que ce n'était qu'un pas grand chose,
Et qu'il fallait le laisser là,
Qu'il ne vendait que quelque chose de trop cher.


É n'ollé chi Joson Janot.
É lo hechont ch'què d'dos:
Vénèzo vos hhauffi,
Vos ôs mèt'nant bé frâd les pies.
É n'ollé i Mourot,
Qu'é feyè spotè ses dots:
S'os n'mé bèïèz è dèjunè
Jè vos casserâ lo nèz.


Il alla chez Joseph Janot.
Ils l'appellent jusque dedans:
Venez-en vous chauffer,
Vous avez maintenant bien froid les pieds.
Il alla au Mourot
Qu'il faisait claquer ses dents:
Si vous ne me donnez à déjeûner,
Je vous casserai le nez


Éne prauchez mi si haut,
Etodez, vos y èrôs,
J'ons co des k'mos dé tére cueuyetes,
Vos èn èrôs sept ou heuyete,
Éco ène golaïe dé pain,
Peussquè vos ôs si faim.
Éne vos èbaubez mi,
J'ons co bé po vos rèssèsi.


Ne parlez pas si haut,
Attendez, vous y aurez,
Nous avons encore des pommes de terre cuites,
Vous en aurez sept ou huit,
Encore une bouchée de pain,
Puisque vous avez si faim,
Ne vous inquiétez pas,
Nous avons encore bien pour vous rassasier.


É li bèiont è dèjunè
Èco è morodè.
Él eût des k'mos dé tére,
Et di lâcé motnè.
Ét s'à bote, trop seu,
É s' jétè sus so deus,
Él y d'mouré ch'què d'vo lo sâ,
Qu'él ovouè bel et bé frâd.


Ils lui donnent à déjeûner
Encore à goûter.
Il eut des pommes de terre,
Et du lait caillé.
Il s'en mit tout saoul,
Il se jeta sur son dos,
Il y demeura jusque vers le soir
Qu'il avait bel et bien froid.


É n'ollé chi Colas di Mourot.
É v'nè jeté qu'à feyè in gros pot
Que, feyé brancie les crèmès,
Que, feyé tortot s'né.
Les gens ouyont lo brut,
Él y coront tortus.
C'tè lo lâcé motnè
Que, feyè ses effets.

Il alla chez Nicolas du Mourot.
Il vint juste qu'il fit un gros pet
Qui fit balancer les crémaillères,
Qui fit tout sonner.
Les gens entendent le bruit,
Ils y courent tous.
C'était le lait caillé
Qui faisait ses effets.


É n'ollé chi Colas Batisse.
É li bèïont in pièt d'rihhe.
Quand é l'euré maingi,
É s'botè dé hheï,
É poeurné so boton,
É s'n'ollé in peu pus lon:
Au vos remerciant,
Vos otes des moult brauves gens.


Il alla chez Nicolas Baptiste.
Ils lui donnent un plat de riz.
Quand il l'eut mangé,
Il se mit à siffler,
Il prit son bâton,
Il s'en alla un peu plus loin:
En vous remerciant,
Vous êtes de bien braves gens.


É n'ollé è là Fouye-Tocâ.
É d'mandé d'là frohhe châ.
É li d'hont: je, n'nons pus di tot
Que, çolle qu'ost i pot.
É faut fâre di bon feïe,
Et qu'c'lè saut teût cueuïe.
É n'y é jo mi tant d'profit
Dé tant lantceurni.


Il alla à la Fouille-Tocâ.
Il
demanda de la viande fraîche.
Ils lui disent: nous n'en avons plus du tout
Que celle qui est au pot.
Il faut faire du bon feu
Et que cela soit bientôt cuit.
Il n'y a déjà pas tant de profit
De tant lanterner.


É n'ollé chi Colas Mengin.
É v'né si jeté qu'é trâttiin,
É d'hont: botèz bès vot' tendelin,
Vos èrôs in vourre dé vin.
É s'botont è là taye
Comm' po z-y bette là rosaye.
È midi é n'prauchin
Cétes co mi d'n ehhi


Il alla chez Nicolas Mangin.
Il vint si juste qu'ils festinaient.
Ils disent: mettez bas votre tendelin,
Vous aurez un verre de vin.
Ils se mirent à table
Comme pour battre la rosée.
A midi ils ne parlaient
Certes encore pas d'en sortir.


Él y d'mouront ch'què couètre houre,
Qu'é n'tè jo pus voie d'bòne houre,
Sos fâre aucun morchi.
É n'heutont mi d'maingi,
Et ce, fe Chan Jacquerre
Que, d'hé: je, seu bé fauchi
Faut au mons fâre des morchis,
Sé o z-è po jouï


Ils y demeurent jusqu'à quatre heures
Que ce n'était déjà plus guère de bonne heure,
Sans frire aucun marché.
Ils ne cessent pas de manger,
Et ce fut Jean Jacquerre
Qui dit  je suis bien fâché
Il faut au moins faire des marchés
Si on est pour jouir


J'a co doux trôs vèyes culottes
Qu'é n'sont jo pus trop nottes.
J'è vue ovoue trente et in sous
Paromou qu'çost di velous.
Elles sont in peu crottayes,
Mas ç'ost i z-ête è le taye.
Ène rèvôietos mi d'si prés,
Ç'ost âque qué châré.


J'ai encore deux trois vieilles culottes
Qui ne sont déjà plus trop nettes.
J'en veux avoir trente et un sous
Parce que c'est du velours.
Elles sont un peu crottées,
Mais c'est d'être à table.
Ne regardons pas de si près,
C'est quelque chose qui tombera.


J'a co mo vie tendelin
Qu'ç'ost tortot beu d'sèpin.
Jé vue heutè d'roulè,
Pasqué jé n'voue pus tiet.
Él y é lo p'tit Logâ
Qué m'lo d'mandé è voua,
S'él ost è so prope.
J'è boûrons co ène gotte.


J'ai encore mon vieux tendelin
Que c'est tout bois de sapin.
Je veux cesser de rouler
Parce que je ne vois plus clair.
Il y a le petit Legay
Qui me le demanda à voir,
S'il est à sa convenance.
Nous en boirons encore une goutte.


È lo trové jo bé usè
Dé tots les cotès,
Mâs él ost co bon ossèz
Po n'ollè ès bozets.
Les gens s'y rèmessont,
Et-se è fiont ène chanson.
Guerguère ècrivé l'inventaire.
C'ost in bon sécrétaire.


Il le trouva déjà bien usé
De tous les côtés, 
Mais il est encore bon assez
Pour allez aux bouzes.
Les gens s'y ramassent,
Et en font une chanson.
Guerguère écrivit l'inventaire.
C'est un bon secrétaire.

 

Patois de Vagney (Vosges centre-sud – Vallée de la Moselotte)


Lé Monde rèvauché.

Le monde renversé.

 


I dirâ lè chanson qu'i sè
Peussqu'os v'liz qu'i chantesse.
S'èl y é in trot d'véritè,
I ioeu qu'o mé mèriésse.


Je dirai la chanson que je sais
Puisque vous voulez que je chante.
S'il y a un mot de vérité,
Je veux qu'on me marie.


I perné mè chèrue hhous m'cau
Et mas bieus hhous mè téte,
I m'on allé révauié dos l'bau
In champ qu' n'y avouéye pouot d'tiare.


Je pris ma charrue sur mon cou
Et mes boeufs sur ma tête.
Je m'en allai fouiller dans le bois
Un champ où il n'y avait point de terre.


I révauié haut, i révauié bès,
I n'trové ro qu' das piéres.
I dèhhodé pus bès, drèt-bès,
I parcouré lè besse entière.


Je fouillai haut, je fouillai bas,
Je n'y trouvai rien que des pierres.
Je descendis plus bas, droit en bas,
Je parcourus la vallée entière.


I n'trové ro qu'in gros çérehé
Qué téye chegé dé pouéres,
Èca ène fome hhous l'bélohhé
Qué vânéye das piéres.


Je n'y trouvai rien qu'un gros cerisier
Qui était chargé de poires,
Encore une femme sur le prunier
Qui vannait des pierres.


Elle m'éhursié sé gros chè,
Sè cheve véné mé mouaude.
Elle mé moudé è in brès,
I sègnè de l'araye


Elle excita contre moi son gros chien,
Sa chèvre vint me mordre,
Elle me mordit à un bras,
Je saignai à l'oreille.


I n'allé dos in p'tit motin
Qu'o n'y voyéïe gotte,
I n'y voyé ro qu'in p'tit neire Saint
Qué maingéïe dé lè jotte.


J'allai dans une petite église
Où on ne voyait goutte,
Je n'y vis qu'un petit noir Saint
Qui mangeait de la choucroute.


I li o demandé in èhhaïon,
È m'l'èquêné tortotte,
Èvo las pus gros mions
Di pain qué téye dédos sè hotte.


Je lui en demandai un échantillon,
Il me la jeta toute,
Avec les plus gros morceaux
Du pain qui était dedans sa hotte.


I rotré è lè mouauhon,
Èvo mas bieûs hhous mè téte,
Si ènneyé d'in s'vè guignon
Qu'i n'savouéye di qué n-éte.


Je rentrai à la maison,
Avec mes boeufs sur ma tête,
Si ennuyé d'un pareil guignon
Que je ne savais de quoi être.


J'y trové nos gélines qué f' lin,
Lé jau qué bréye lè bréye,
Èconte las fomes qué dremin
Dézos lè chemenèye.


J'y trouvai nos poules qui filaient,
Le coq qui coulait la lessive,
Auprès des femmes qui dormaient
Dessous la cheminée.


Lé chètte qué téye è lè couare di feu,
Qué toûnéye lè belie,
Et las rette è meu lé leu,
Qué mounin lè vie.

La chatte qui était au coin du feu
Qui tournait la bouillie,
Et les souris au milieu du plancher
Qui menaient la vie.


Nos pouhhés qué tin è lè chambe-haut,
Qué jin dé lè musique,
Et las vèches hhous lé herbeau
Qué botin h'gota lé chique.


Nos pourceaux qui étaient à la chambre-haute
Qui jouaient de la musique,
Et les vaches sur le grenier,
Qui mettaient égoutter le fromage blanc.


Quand vos passerèz voie chi nòs
Venis vouére note mènège,
Las diémouauges comme las chèques jos,
C'ast l'meux t'ni d'note villège.

Quand vous passerez chez nous,
Venez voir notre ménage,
Les dimanches comme les chaques jours.
C'est le mieux tenu du village.


Vos y voauréz tortot marché
Comme i v'né d'vos l'dire,
Et las mouhhes i haut di piainché,
Qué sé cravot dé rire.

Vous y verrez tout marcher
Comme je viens de vous le dire,
Et les mouches au haut du plafond
Qui se crèvent de rire.

 

Patois de Gérardmer (Vosges granitiques – centre-est)

 

Les poures hommes.

Les pauvres hommes.

 

Les peures hommes ont bé do mau,
Mâs lotis fommes né les piandot voua.
E s'o vont do grand mètin
È là besogne tot sno loûs fommes,
Et lo sau quod é r'vénot,
É sont co bè sevot grolès.

Les pauvres hommes ont bien du mal,
Mais leurs femmes ne les plaignent guère.
Il s'en vont de grand matin
A la besogne sans leurs femmes,
Et le soir quand ils reviennent,
Ils sont encore bien souvent grondés.

Èhhèïe dessi ène selle ou dessi in banc,
É n'faurau mi ovoue lo tops grand.
Neus fommes sont dos neus mauhons
Qu'elles y m'not lo carillon.
Et nos gué j'sons o coborèt,
É n'nos faurau mi chègrinè.

Assis sur une chaise ou sur un banc,
Il ne faudrait pas avoir le temps bien long.
Nos femmes sont dans nos maisons
Où elles mènent le carillon.
Et nous qui sommes au cabaret,
Il ne nous faudrait pas chagriner.

Au sautant fie do coborèt,
È lè mauhon nos faut r'ollè.
Lo pis sovot l'éhhe ost fromè.
È lè f'néte é faut toquè,
Dire: Quetline ou Anne-Mèrie,
J'vourèïe bén ovoue lè pôtche dévouéte.

En sortant du cabaret,
A la maison il nous faut retourner.
Le plus souvent la porte est fermée.
A la fenêtre il faut frapper,
Dire: Catherine ou Anne-Marie,
Je voudrais bien avoir la porte ouverte.

É n'vos faurau pouèt dévouére d'éhhe,
Vos faurau lèhhie géré dannéhhe.
Ène bolle houre po r'véni
Mi qu'ost seûle dé drémi.
Ène bolle houre po z-été drauhaut lo lèïe,
Volo qu'él ost detpis d'mèïenèïe

l ne vous faudrait point ouvrir de porte,
Vous faudrait laisser coucher devant-la-porte.
Une belle heure pour revenir!
Moi qui suis saoûle de dormir.
Une belle heure pour être dehors,
Voilà qu'il est plus de minuit!

Oh! j'èreûïe bé pis teût r'véni,
Clé sti les autes qué m'ont ret'ni,
Au bovant in vourre dé vin
Èvo Diaudin, Joson, Colin,
Èvo trau ou quouète golaïes dé pain.
Ah! por mo foue, j'â co bé faim

Oh! j'aurais bien plus tôt revenu,
Ce sont les autres qui m'ont retenu,
En buvant un verre de vin
Avec Claude, Joseph, Colin,
Avec trois ou quatre bouchées de pain.
Ah! par ma foi, j'ai encore bien faim.

Oh! j'n'éscoute mi veus rohons,
Vos saus tértis des mêmes soulons.
Ène grante houre dé chémin,
Dessis veus votes vos vos trainerin,
Po z-ovoue in vourre dé vin.
Vole lè vie dé s'vè coltin!

Oh! je n'écoute pas vos raisons,
Vous êtes tous des mêmes soulons.
Une grande heure de chemin,
Sur vos ventres vous vous traîneriez,
Pour avoir un verre de vin.
Voilà la vie de pareils gilets

Qué ç'sau d'onaïe, qué ç'sau d'évoué,
Les fommes ont tocoue lo même mèn'trèïe:
O n'ont co mi vu les eauves si besses,
É n'é co pouèt fât d'si grante socheresse,
Qué po z-èpâhie lou molin.
Oh  ç'ost tocoue lo même bétin.

Que ce soit en été, que ce soit en hiver,
Les femmes ont toujours le même (?)
On n'a encore pas vu les eaux si basses,
I n'a point encore fait de si grande sécheresse,
Que pour arrêter leur moulin.
Oh! c'est toujours le même train.

 

Patois de Charmois-l'Orgueuilleux (Plaine sous-vosgienne, sud)

Pastorale


Choque! qu'i fât chaud! Sans presse et sans folie,
J'à jo bie mau lo dos, i n'f'ré-té mi enne rohhie?
Depeu lo grand maitin, dans in si grand finaige,
J e nà vu que Colin qu'ost raivant au vilaige.


Choque! qu'il fait chaud! Sans presse et sans folie
J'ai déjà bien mal le dos. Ne fera-t-il pas une averse?
Depuis le grand matin, dans un si grand finage,
Je n'ai vu que Colin qui est retourné au village.

Prés de mi l'é pessè, pessè sans me rie dire.
Mi, j'à fât comme lu, ce n'ost mi po z-è rire.
Qué mau li â-je donc fât, poqué m'fâ-té lè mine?
Oh  que j'seuïe chaigrinaïe. Oh ! ce n'ost qu'in ingrat.


Prés de moi, il a passé, passé sans rien me dire.
Moi, j'ai fait comme lui, ce n'est pas pour en rire.
Quel mal lui ai-je donc fait, pourquoi me fait-il la mine?
Oh! que je suis chagrine. Oh! ce n'est qu'un ingrat.


Quand je n'aullau aux champs, c'étaut mo boun aimi,
De tortus mes gaulants c'étaut lo favori.
Il étaut bie gentil et je n'aimau que lu.
Au waudant so tropé, i peurnait waude i mie.


Quand j'allais aux champs, c'était mon bon ami,
De tous mes galants c'était le favori.
Il était bien gentil et je n'aimais que lui.
En gardant son troupeau, il prenait garde au mien.


In jo que lo Banbau veneu po me voigie,
Colin n'fayeu qu'in saut, coreu pou l'aigaï.
Mo boun aimi Châlot se motteu d'aivo lu,
Airmé d'in gros gaïot. Mâs, i n'aipreucheu mi.


Un jour que le garde venait pour me gager,
Colin ne fit qu'un saut, courut pour lui jeter des pierres.
Mon bon ami Charlot se mit avec lui,
Armé d'un gros bâton. Mais il n'approcha pas.


Po nos fare héï et nos broï eisonne,
L'ont dit que Caittin n'ollè stopè sè roïe.
C'ost enne fine Faye que fât des bés semblants.
Elle fât di feuïe sans f'maïe po réhhauffi les gens.


Pour nous faire haïr et nous brouiller ensemble,
Ils ont dit que Catherine allait boucher sa roie.
C'est une fine Fée qui fait des beaux semblants.
Elle fait du feu sans fumée pour réchauffer les gens.


Comme le taups se pesse, comme les gens chaingeot!
È et houre i m'délaisse, i parait mau piaihant.
Qué mau li âje donc fât, poqué m'fâ-té lè mine?
Oh  que je seuïe chaigrinaïe. Oh! ce n'ost qu'in ingrat.


Comme le temps se passe, comme les gens changent!
A cette heure il me délaisse, il paraît mal plaisant.
Quel mal lui ai-je donc fait, pourquoi me fait-il la mine?
Oh! que je suis chagrine. Oh! il n'est qu'un ingrat.

 

 

 

 

 

HAUT

 








sommaire contact