![]() |
dictons de décembre en wallon |
|
DÉCIMBE-DÉCEMBRE Frèchs avins, sètch estè; sètchs avins, frèch estè. Avent mouillé, été sec, avent sec, été mouillé N’a sint Nicolèye qui cût sès bounames, sint Djîle va sofflé d’sus (Tileûr)(1) Il y a saint Nicolas (6-12) qui cuit ses bonhommes, saint Gilles va souffler dessus (Tilleur) Sinte Lucèye, li pu coûrt des djoûs, li pus longue des nûteyes(2) Sainte Lucie,(13-12) le plus court des jours, la plus longue des nuits Al Sinte Lucèye, lès nut’ Discrèhèt d’quéquès minutes A la Sainte Lucie, les nuits diminuent de quelques minutes Al Sinte Luce, Do saut d’ine puce, Al Noyé, Do saut d’on né Al Novel-an, Do pas d’on-èfant, Al Sint-Antwène, Do pas d’on mwène A la Sainte Luce, du saut d’une puce A la Noël, du saut d’un nez Au Nouvel an, du pas d’un enfant A la Saint Antoine,(17-1) du pas d’un moine Al Sinte Luce, les djoûs crexhèt do pas d' ene pouce; å Noyé do pas d' èn åmea, al Novelan, do pas d' èn efant, ås rwès, d' onk d' on cok, et al Sint-z-Antoenne, d' onk d' on moenne; adon, on n' s' è mele pus. A la sainte Luce, les jours croissent du pas d’une puce ; à la Noël, du pas d’un veau Au Nouvel an, du pas d’une enfant, aux rois, de celui d’un coq, Et à la saint Antoine, d’un de moine ; ainsi, on ne s'emmêle plus Sinte Lucèye, Court djoû, longu’nutèye Sainte Lucie, court jour, longue nuit Al Sint-Thoumas, Bowe tes draps ! (3) Ti n’lès ârès nin bowé Qui n’sèrans Noyé A la Saint Thomas,(21-12) lessive tes draps Tu ne les auras pas lessivés, que nous serons à Noël Côpez on nocrê d’tchinne al Sint-Tomas : si l’moxhe est co dvins, l’ivier serè doûs ; s’elle est foû, l’ivier serè long et deur Coupez un morceau (noeud) de chêne à la Saint Thomas : Si la mouche est encore dedans, l’hiver sera doux ; si elle est sortie, l’hiver sera long et dur Sint-Thomas, lave tès draps, dins trwès djoûs Noyé t'âra Saint Thomas, lave tes draps, dans trois jours Noël tu auras A Noyé, vât mî on leup d’vins les tchamps qu’on laboureu (Lîdje) A Noël, vaut mieux un loup dans les champs qu’un laboureur (Liège) Blanc Noyé, vètès Pâques; vért Noyé, blankès Pâkes Noël blanc, vertes Pâques; vert Noël, blanches Pâques Clêr Noyé, djavias clérsumés Noël clair, javelles clairsemées Come li Noyé tome, Li novèl an tome Comme tombe Noël, le nouvel an tombe Cand i fwêt dous å Noyé, i fwêt frèd a Påkes. Quand il fait doux à Noël, il fait froid à Pâques Cand on-z è l' iviêr duvant l' Noyé, on l' è deûs côps. Quand on a l’hiver avant la Noël, on l’a deux fois Lès djoûs crèchenut : al Noyé, do toû d'one clé ; al novèl an, do pas d'on-èfant ; al tchandeleûse, do saut d'one voleûse Les jours grandissent : à la Noël, d’un tour de clé ; Au nouvel an, du pas d’un enfant ; à la Chandeleur, du saut d’une voleuse (Fosses) Li ci qui magne dès pomes â Noyé ârè dès clâs Celui qui mange des pommes à Noël, aura des furoncles Li tins qu'i fêt lès doze djoûs d'après l'Noyé, c'èst l'ci qu'i f'rè lès doze mwès d'l'an.nêye Le temps qu"il fait les douze jours après Noël, c'est celui qu'il fera les douze mois de l'année Mohètes â Noyé anons’ront (amonn’ront)A Pâques, lès glèçons Des moucherons à Noël annonceront (amèneront) à Pâques les glaçons Noyé èt Tch’han s’pârtèt l’an Noël et Jean se partagent l’an On- z-a tant brêt Noyé, k’est’arrivé On a tant crié Noël, qu’il est arrivé On z’a tant crié Noyé K’à la fin il èst v’nou On a tant appelé Noël qu’à la fin il est venu On-z-a tant pårlé d'Noyé qu'al fin, il èst-arivé On a tant parlé de Noël, qu’à la fin , il est arrivé Qwand on magne lès boûkètes a l’ouh, on magne lès cocognes èl coulèye(4) Quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les œufs au coin du feu S'i rèle(5) su lès åbes å Noyé, bran.mint (6) dès frûts l'an.nêye d'après S’il tombe du grésil sur les arbres à Noël, beaucoup de fruits l’année d’après S'i mårlêye å Noyé, bran.mint dès frûts l'an.nêye d'après S’il y a du givre à Noël, beaucoup de fruits l’année suivante Té d’jou d’Noyé, té djou d’l’an (Mons) Tel jour Noël, tel jour de l'an (Mons) 1) -bounames: uniquement utilisé à Liège pour les bonhommes de pâte à gâteau vendus à la St Nicolas -St-Nicolas cuit ses bonhommes: quand le ciel est rougeâtre -St-Gilles: quartier sur les hauteurs de la ville, souvent venteux. On parle des "grands vents de St-Gilles", au moment de sa fête, le 1er septembre 2)A cause du changement de calendrier en 1582, quand le pape Grégoire XIII réforma le calendrier julien en enlevant 10 jours, pour qu'il soit plus exact, ce n'est plus la Ste Lucie qui marque le solstice d'hiver, mais le 21 décembre. 3)bower: lessiver, du germain bukon, comme le français buer, embuer, buée 4)boukètes: crêpe à la farine de sarrasin, pâte levée à laquelle on ajoute des raisins de Corinthe ("corintènes"); mets traditionnel au réveillon de Noël, avec du vin chaud -cocogne: oeuf de Pâques, cuit dur et teint; cadeau de Pâques 5) de l'allemand "rieseln", ruisseler 6) de "bråvemint", bravement, dans le sens de richement synonyme: tot-plin |
| sommaire & contact | forum Babel wallon |