|
||||||
| auteur : Malou > la
contacter |
||||||
|
Li Sinte-Colète, C’èst l’djoû dès-âlouwètes
La sainte Colette (6-3), C’est le jour des alouettes A l’Sinte-Djètrou, On t’chåffe si cou A la sainte Gertrude (17-3), On chauffe son cul A l’ Notru-Dame di Mås, c’èst l’prumî bizåhe(1) des hanteûs A Notre-Dame de mars (Annonciation : 25-3), c’est la première fugue des amoureux Cand la ronche goute ou mwès d' mârs, l' iviêr est houte. Quand la ronce goutte au mois de mars, l’hiver est passé Cand mârs truve ses potet plins, i lzî lêche; s'i n' î sont nin, i lz aplani louminme. Quand mars trouve des flaques d’eau pleines, il les laisse là; si elles ne le sont pas, il les remplit lui-même Comme mås troûve lès potès, I lès lêt Comme mars trouve les flaques d’eau, il les laisse (Il pleut jusqu’à la fin du mois, le mois finit comme il a commencé) Come maus' i trove ses potias, c’est insi k’i lès lèye là (Nameûr ) Comme mars trouve les flaques, c’est ainsi qu’il les laisse là (Namur) Håle(2) di mås’ si d’håsse(3), håle d’avri d’mane todi Hâle de mars disparaît (se déchausse), hâle d’avril perdure (reste toujours) Ès meus d’mås, On s’deut vèye dihåssi ses tchåsses Au mois de mars, on doit se voir ôter ses bas Freûd mås èt tchôd avri Fêt lès heûres (4) rimpli Froid mars et chaud avril emplissent les granges On n’èst nin r’sètchi d’one nûleye(5) K’il arive cor one djiboulèye (NAMUR) On n’est pas séché d’un nuage, qu’il arrive encore une giboulée Qwand i ploût è meus d’mås, Li laboureû a håsse (6) Quand il pleut au mois de mars, le laboureur a hâte Qwand i tone è mås, Li laboureû a håsse, Qwand i tone èn- avri, I deut s’réjoui Quand il tonne en mars, le laboureur a hâte Quand il tonne en avril, il doit se réjouir Qwand l’abricotî pwète ses fleûrs, Les djoûs, les nutes ont l’minme longueûr Quand l’abricotier porte ses fleurs, Les jours, les nuits ont la même longueur Qwand l’bîhe rouvèye févrîr, èle ni rouvèye nin mås Quand la bise oublie février, elle n’oublie pas mars Qwand mås’ troûve des potês, El’ zè lêt (HUY) Quand mars trouve des flaques d’eau, il les laisse (Mars finit comme il a commencé, en ce qui concerne la pluie) Sètch mås èt frèh (7) avri, Li laboureû si rèdjouwit Sec mars et avril mouillé, le laboureur se réjouit Si è meûs d’mås, i fêt dè vint, Nos årans dès pomes to plin Si au mois de mars, il y a du vent, nous aurons beaucoup de pommes (des pommes tout plein) 1) Bizåhe :de bizer, afiler, s'enfuir. Ancien fr. : beser, francique bisôn, courir ça et ,là 2) Ici : hâle. Mais « les håles di mås » signifient aussi : les bises de mars 3) d’håssi : du latin discalceus : déchaussé 4) heûres : anc.fr : scure, de l’ancien haut allemand”scûr”, néerl : schuur 5) ancien français “niulée”, dérivé de niule, nuage, latin nebula 6) håsse : ancien français « haste », d’origine germanique (hasten : se précipiter) 7) frèh, du germ. « frisk », ancien français « freis », français: frais. (En liégeois, frais se traduit par « fris »)Come måss trove ses poteas, i les lait. |
|||||