|
||||||
| auteur : Malou > la
contacter |
||||||
|
A l’Tossint (1-11), L’èsse est plin (1) A la Toussaint, l’âtre est plein Al Sint-Houbêrt ( 3-11), Tot tîre è l’êr A la St-Hubert, tout tire en l’air Al Sint-Houbèrt, c’èst co tofèr (2) on timps d’Tossint : djalèye èt vint (Lîdje) A la St-Hubert, c’est encore toujours un temps de Toussaint : gelée et vent (Liège) Al Sint-Mårtin (11-11), Beûs dè bon vin, Èt s’rèvôye l’èwe å molin ! A la St Martin, bois du bon vin, et renvoie l’eau au moulin! Dèl Sint-Mârtin a Noyé, In n’sarwêt trop pluwer ni venter (3) De la St-Martin à Noël, il ne saurait trop pleuvoir ni venter A l’Sint-Clémint (23-11), si l’ivièr èst–ès plin, nos ârons fwèrt bé prétins (4) A la St-Clément, si l’hiver est en plein, nous aurons un fort beau printemps Sinte-Cath’renne (25-11) n’èst va nin Sins s’blanc mantai Ste-Catherine ne s’en va pas sans son blanc manteau Noûf fèyes so dîh, on pout vêy Qui Sinte-Cath’rène èst blanke moussèye (5) Neuf fois sur dix, on peut voir que Ste-Catherine est habillée en blanc Al Sinte-Catrène, L’âbe moûrt ou r’prind rècène A la Ste-Catherine, l’arbre meurt ou reprend racine Qwand i nîve à l’sinte Cath’renne, l’hivier est d’jorté (6) Quand il neige à la sainte Catherine, l’hiver est avorté S’i nîve divant l’Sinte-Catrène, L’ivièr s’a cassé li scrène S’il neige avant la sainte Catherine, L’hiver s’est cassé l’échine Twâs djous d' nîve ou mwès d' nôvimbe valat mî k' in bègnon d' ansine (Robert Detroz, du Rdû) Trois jours de neige au mois de novembre valent mieux qu’une charrette de fumier 1) èsse: âtre, foyer. De l’ancien français: aistre- moyen latin: astracum, du grec:ostrakon, fragment de terre cuite- allemand: Estrich: carrelage 2) "tofèr", littéralement tout ferme, du latin firmum. Synonyme: "todi", (ancien français touz dis) du latin dies, jour 3) ce n'est pas du liégeois, ça. En liégeois, pleuvoir se dit "ploûre" (latin: pluere) et pluie "plêve" (latin: pluvia, plovia) 4) prétins ou prétimps: de "prin, prim", premier: premier temps 5) moussèye: du verbe moussî, habiller (ancien français "mucier, musser", cacher) En wallon, l'adjectif précède la substantif, comme dans "blanc mantè" 6) d'zierter, dizierter: éreinter, estropier, avorter (de l'ancien français "desjareter", priver de jarret) |
|||||