|
||||||
| auteur : Malou > la
contacter |
||||||
|
A bontins, i gn’ a l' vî bwès ki crake Au printemps, il y a le vieux bois qui craque (Même les vieux se sentent amoureux) Annèye de tchâlons, annèye di crompîres (1) Année de larves, année de pommes de terre (VIRTON, ou Hesbaye) Anéye du baloûjes, anéye du pèmes Année de hannetons, année de pommes (Basse-Ardenne) Après l’hiver, le printemps Après l’plève, i vint l’bê tins Après la pluie vient le beau temps Après l’solo, vochal l’orèdje Après le soleil, voici l’orage Brouyard ki r'monte dès bwès anonce la pluve. Brouillard qui remonte du bois annonce la pluie Cand les ptits bèdots zoublat les cate pates a côp, c' est signe du plûve. Quand les petits moutons sautent des quatre pattes à la fois, c’est signe de pluie (Basse-Ardenne) Cand tu wès l' åbe Abrâm (2) å matin, c'est pou plûre doul vèspréye. Quand tu vois l’arbre Abraham le matin, c’est pour pleuvoir à la soirée C’è-st-on tins dè bon Diu, mins c’èst sûr onk di sès pus lèds C’est un temps du bon Dieu, mais c’est sûrement un de ses plus laids (pluie) Cîr mout’nèye, plève pareye Ciel moutonneux, pluie pareille Çu n' est nin in papion ki fwêt l' prétimp. Ce n’est pas un papilllon qui fait le printemps (Basse-Ardenne) Cwit’-po-cwit’, sope di tchin(3) Cwit-ou-cwit, soupe de chien (pluie) Dji creû qu’i ploûrè, Mès-aguèces (4) tchantèt Je crois qu’il pleuvra, mes cors au pied me font mal (chantent) Ene pitite plûve abat in grand vant. Une petite pluie abat un grand vent Fez come a Lîdje, lèyiz ploûr Faites comme à Liège, laissez pleuvoir (ne vous en faites pas) Ine aronde ni fêt nin l’prétins OU Ene oronde nu fwêt nin l' prétimp. Une hirondelle ne fait pas le printemps I ploût dè boure èt dè froumage (Herve) (5) Il pleut du beurre et du fromage I va ploûre, lès crapôs sôrtèt Il va pleuvoir, les crapauds sortent I va ploûr, les marcous châffet leus cous Il va pleuvoir, les matous chauffent leurs culs L’åbe d’Abraham è lès pîds è l’èwe, i ploûrè L’arbre d’Abraham est les pieds dans l’eau, il pleuvra Lès mohes zûnèt èt picèt, i va ploûre Les mouches grésillent et pincent, il va pleuvoir La plûve, c'est dou timp dou Bon Diu. La pluie, c’est du temps du bon Dieu Li plève est bonne so l’wason (OU : so lès mâlès hièbes) La pluie est bonne sur le gazon (OU : sur les mauvaises herbes) (Plaisanterie à celui qui a été mouillé par une averse) Li tchèt s’frotte podrî l’orèye (ou : Nosse tchèt qui passe l’orèye), c’èst sène di plêve Le chat se frotte derrière l’oreille (ou : Notre chat qui passe l’oreille), c’est signe de pluie On sint toudi dou costè k' la plûve vint. On sent toujours de quel côté vient la pluie Pitite plêve fêt toumer grand vint Petite pluie fait tomber grand vent Ploû ! ploû ! lès bèguènes sont foû, les curés sont rèssèrés Pleut, pleut, les béguines sont dehors, les curés sont enfermés Ploût, ploût, les bèguennes sont foû, Ni ploût nin, les bèguennes sont d’vins Pleut, pleut, les béguines sont dehors, Ne pleut pas, les béguines sont à l'intérieur (dedans) (pas de chance) Qwand l’cwaye tchante, c’èst signe di plouve Quand la caille chante, c’est signe de pluie Quand i lût l' solya al plouve, on dit : " Li dyâle marîye si fèye. " ou bin..." Li dyâle fricasse sès couyes. " Quand le soleil luit pendant la pluie, on dit « Le diable marie sa fille », ou bien « Le diable fricasse ses couilles » (Basse-Ardenne) Qwand i ploût èt qui l’solo lût, c’èst qu’l’Avièrje (6) robouwe sès draps Quand il pleut et que le soleil luit, c’est que la Vierge relave ses draps Qwand i ploût èt qui l’solo lût, c’èst qui l’diâle marèye si fèye Quand il pleut et que le soleil luit, c’est que le diable marie sa fille Qwand l’frinne boute, l’iviér èst oute(7) OU Qwand l’frène boute, L’hivier est oute Quand le frêne bourgeonne, l’hiver est passé Si n’a bècôp des âbalowes, L’annèye ni sèrèt nin pièrdowe S’il y a beaucoup de hannetons, l’année ne sera pas perdue (Hélas, on n’en voit plus guère en Wallonie…) S' i plût, dju frans coume a Pari. Dju frans coume a Pari, dju lêchrans plûre. S’il pleut, je ferai comme à Paris Je ferai comme à Paris, je laisserai pleuvoir (Basse-Ardenne) S’i ploût, vint d’bîse, I ploût à s’guîse S’il pleut, vent du nord, il pleut à sa guise Sôcler pa l'pluve, ç'èst tchandjî lès nich'tés d'place. Sarcler par temps de pluie, c’est changer les mauvaises herbes de place (Basse-Ardenne) Timps covièrt, Diale ès l’air Temps couvert, Diable dans l’air 1) du néerlandais grond-peren : poires de sol, allemand: : grund-birne 2) amas de nuées figurant vaguement un arbre au couchant 3) le courcaillet: cri de la caille, annonce la pluie ; du bas latin, coacula, caille, onomatopée 4) aguèce: pie. Dans le sens de "cor au pied", est mis pour "oeil d'aguèce" 5) Plateau de Herve (province de Liège) : région de pâturages, d’élevage de vaches laitères (fromageries) et de vergers (cidreries, siroperies) 6) Avièrje : par analogie avec le français « la Vierge », le wallon dit « ine avièrje », une madone. De même, au jeu de cartes, il dit « avu l’amin », avoir la main 7) outre, au-delà, du latin « ultra » |
|||||