|
||||||
| auteur : Malou > la
contacter |
||||||
|
Qwand i fêt bon al Sint-Djîles (1-9) on pout co sâcler on djoûrnâ (1) d’sârt èt l’broûler (Ou : on pout sârter on jurna- Malmédy) Quand il fait bon à la Saint Gilles (1-9), on peut encore sarcler un journal de friche et la brûler Sint Djîle ramonne li dorêye å preunes, les dragons èt lès grands vints Saint Gilles ramène la tarte aux prunes, les cerfs-volants et les grands vents Qwand i ploût al Sint-Lambièt (17-9), Waye po lès noûf djoûs qui sûvèt (Lîdge) Quand il pleut à la St-Lambert, gare aux 9 jours qui suivent (Liège) Al Sint-Lambêrt, Lès djèyes(2) al tère A la St-Lambert, les noix à terre Al Sint Lambièt, Tot toûne à tchèt (Lîdge) A la Saint Lambert, tout tourne à chat (3) (Liège) A l’St-Lambièt Tot toûne à tchet, a’l’St-Mathieu Tot toûne à leu, a’l St-Houbert Tot tire ès l’air A la St-Lambert tout tourne à chat, à la St-Mathieu (21-9) tout tourne à loup, A la St-Hubert (3-11) tout tire en l’air Sint Mathieu, Prumî sèmeu (Mons) Saint Mathieu, (21-9) premier semeur Al Sinte Djeustine (26-9), li djou èst bon po rèwaler lès boutes di fouyons (4) A la Sainte Justine, le jour est bon pour égaliser les taupinières (Villers-le-Bouillet) Ni mâke mây d’aveur coyî Totes tes frûtes divant l’Sint-Mitchî Ne manque jamais d’avoir cueilli Tous tes fruits avant la St-Michel (29-9) Sint-Michî (29-9) rèpwète les cwatre-eûres â cîr, Sint-Mathias (21-9) lès rapwète â pwèce (5) St-Michel remporte les goûters au ciel, St-Mathias les rapporte au porche Avou l’timps èt dès strain, lès mèsse mawrihèt (6) Avec le temps et de la paille, les nèfles mûrissent 1) journal : mesure de terrain. Ce qu'on peut faire en une journée 2) du latin « galli(c)a », dérivé de « galla », noix de galle 3) le temps se gâte 4) « buttes de fouilleurs » 5) fini le temps des « quatre heures » dehors, il faut rentrer 6) du latin "mespilum" |
|||||