Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 7:42 |
|
|
À mon avis le roumain a une caractéristique très intéressante, il y a beaucoup de mots qui sont synonymes, mais ont de différantes origines. Par exemple:
"speranţă" et "nădejde" (espérance) "oaspete" et "musafir" (hôte)
On peut remarquer que "speranţă" , "oaspete" sont des mots latins, mais leurs synonymes ne le sont pas.
J'ai déjà cherché au dictionnaire étymologique de Cioranescu l'origine de "nădejde" je crois que c'est un mot d'origine slave. À propos de "musafir"je ne l'ai pas cherché. Malheureusement je n'ai pas le dictionnaire chez moi.
Je pense qu'on pourrait faire une liste des synonymes roumains qui ont une origine latine et une autre qui n'est pas latine. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 9:15 |
|
|
A ce titre, voici ce que j’ai trouvé dans l’article « Roumain », de Wikipédia :
Un fragment de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme en français :
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
En roumain contemporain ça donne (avec des emprunts au français ou à l'italien, en gras):
Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii.
Avec des emprunts slaves, le même texte c’est :
Toate fiinţele omeneşti se nasc slobode şi deopotrivă în destoinicie şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu cuget şi înţelegere şi trebuie să se poarte unele faţă de altele după firea frăţiei.
Avec seulement des mots hérités du latin :
Toate fiinţele omeneşti se nasc nesupuse şi asemenea în preţuire şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu cuget şi înţelegere şi se cuvine să se poarte unele faţă de altele după firea frăţiei.
Synonymes d’origines diverses dans ces textes :
omenesc – uman
nesupus – liber – slobod
asemenea – egal – deopotrivă
preţuire – demnitate – destoinicie (assez éloignés l'un de l'autre)
cuget – raţiune
frăţie – fraternitate
înţelegere – conştiinţă (synonymie contestable – înţelegere = compréhension)
Il faut dire que pas tous ces synonymes sont employés de manière égale. Certains sont tombés en désuétude, surtout ceux d’origine slave : slobod, destoinicie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Sep 07, 11:43 |
|
|
En arabe, musâfir (a long) signifie "voyageur".
Voyageur et hôte sont sémantiquement très proches.
Par quel cheminement musafir a-t-il intégré la langue roumaine ? |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 7:07 |
|
|
András:
Mulţumesc pe informaţi despre etimologie romanului, sînt foarte interesant. Eu am căutat alte informaţi. Dar acum eu întors să scrib în limba franceză, petrecere eu am uitat frumoasă limba romană...
Il y a un intéressant dictionnaire d'étymologie de la langue roumaine, étonnez-vous, en espagnol. Je l'ai consulté aujourd'hui à propos du mot musafir. alors je me permets de transcrire l'entrée.
"Musafir (-ri) s.m - Invitado, huéspede. - var. mosafir. mr. musafir Tc.(árabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510a; Ronzevalle 161), Cf. ngr μουσαφίρης, alb. musafir. - Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik. 5514." (page 548)
A mon avis ce dictionnaire a seulement un petit problème, il a un excès d' abréviation. Alors à la traduction, j'ai essayé de les "déployer", c'est-à-dire les écrire in extenso. Voilà:
"Musafir (-ri) substantif masculin - invité, hôte. variante mosafir mr. musafir Turc (arabe) müsafir (Roesler 599; Lotsch 1510 a; Ronzevalle 161) voire grec moderne μουσαφίρης, albanais musafir. Dérivation musafirlîc, substantif nominatif (ancien, visite), du turc müsarfirlik. 5514 (548 page)
Cioranescu a mis le mot arabe entre parenthèse ce qui donne un peut d'ambiguïté: le mot "musafir" à l'origine est arabe ou turc. Je pense que cela vient du turc, peut-être, à partir de l'arabe, puisqu'il dit "Der. musafirlîc, s.n (ant, visita), del müsarfilik".
J'ai essayé de trouver le mot "müsarfilik", mais je n'ai pas réussie. Est-ce-qu'il s'agit de l'ancien turc ? Je ne sais pas, il faut demander à nos amis turcophone de Babel.
Pour finir je voudrais dire qu'en judéo-espagnol le "musafir" signifie aussi hôte.
Nous pouvons constater que l'étymologie des mots roumain est un voyage fascinant !! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 10:36 |
|
|
J'avais cherché sans succès musafir dans un dico turc-français.
Par contre, à misafir, on a : hôte, visiteur, convive (source Eurodict.com).
Wikipedia indique musafir comme mot hindi et urdu signifiant "voyageur".
La construction de musafir est très clairement arabe. |
|
|
|
|
la rose
Inscrit le: 15 Sep 2007 Messages: 31 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 10:42 |
|
|
Je suis sur Bucarest et j'ai vu que les roumains utilisent plutôt oaspete,oaspeti au pluriel( qui sont des mots latins).
Dernière édition par la rose le Wednesday 19 Sep 07, 11:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 10:53 |
|
|
En effet, le DEX (Dicţionar explicativ al limbii române) donne musafir du turc "misafir". |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 13:13 |
|
|
la rose a écrit: | Je suis sur Bucarest et j'ai vu que les roumains utilisent plutôt oaspete,oaspeti au pluriel( qui sont des mots latins). |
En effet quand j'ai ete en Roumanie mes amies me disaient souvent:Tu eşti oaspetele casei.Tu es l'invitée(hôte) de la maison. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 23:09 |
|
|
Une source intéressante pour les synonymes en roumain, c'est dexonline qui contient aussi un dico de synonymes, sous le nom "Sinonime". Sur chaque page, c'est la deuxième entrée.
O sursă interesantă pentru sinonime în română este dexonline care conţine şi un dicţionar de sinonime, sub numele "Sinonime". Pe fiecare pagină, este al doilea cuvânt-titlu. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 13:38 |
|
|
nădejde est clairement slave, on y retrouve le russe надежда /nadejda/ qui signifie espoir. Le Roumain est ainsi un peu comme l'allemand ou l'anglais capable de choisir des termes d'origines diverses (slave-roman et germanique-roman respectivement). |
|
|
|
|
|