Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 30 Sep 09, 10:56 |
|
|
"Aveûr ine halèn' a bouhî on dj'vå dju" :
"Avoir une haleine à terrasser un cheval" : avoir très mauvaise haleine :p |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 30 Sep 09, 13:16 |
|
|
dju ?? |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 30 Sep 09, 15:55 |
|
|
en liégeois : dju, en liégeois ça veux dire "dehors", en "dehors" "au delà" mais aussi "hors de"
"Dju del Moûse" : de l'autre côté de la Meuse, nom wallon du quartier d'Outremeuse.
"Toumér dju di s'tcheïr" : "tomber de sa chaise"
Il y a un système en liégeois, proche des langues germaniques, un système de particules.
Ex : sètchî (divin) / sètchî fou : mettre (dedans) /retirer |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 30 Sep 09, 16:24 |
|
|
Merci Poyon pour cette expression typique!
bouhî signifie frapper, cogner, bousculer.
dju (ou djus) signifie en bas, (en faisant tomber), donc ici a bouhî dju, à bousculer (un cheval) au point de le faire tomber.
On bouhe-tot-dju est quelqu'un qui renverse tout.
Dans un sens particulier, dju-d'la (ou djus-d'la Moûse) est le quartier d'Outre-Meuse à Liège.
dju du latin vulgaire jūsum, (corruption de deorsum: Gaffiot), en bas, à terre. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 01 Oct 09, 13:43 |
|
|
Sur dju:
Jadis au stade de Sclessin, le Standard de Liège, alors que le club venait de prendre un but, un supporter a lancé: "Allons Standard, ne vous laissez pas jus!". Cette traduction hardie a provoqué l'hilarité générale. Mais était-elle si hardie?
L'ancien français, cousin du wallon, connait ce mot sous la forme jus. C'est le même sens: en bas, par terre, abattu et parfois en arrière (jus du pont: voir dico de Godfroy). C'est ce dernier sens qui correspond au wallon dju d'la. A noter que w. d'la ou dila signifie delà et non de la, si je ne m'abuse.
Sur bouhî:
L'ancien français buskier (attesté 1200) a le (même) sens: frapper (à la porte), ainsi que le (rare) buquer et bûcher (tout aussi rare dans le sens de frapper, bûcher en ce sens étant utilisé par Pourrat, Balzac et Zola: voir le TLF)
L'étymologie se trouve dans le TLF au mot buquer, avec la thèse de l'homonymie qui existe en français et non en wallon.
Citation: | Dans la mesure où on peut dissocier du m.h.all. bûsch "bourrelet, coussinet" (à rattacher au germ. *busk "buisson") un homonyme bûsch "gourdin, verge" (à rattacher au m.néerl. busschen, m.h.all. bûschen "battre", voir J.Hubschmid dans Vox.rom t29, 1970...), buquer serait plutôt à rattacher à cette seconde famille de mots par l'intermédiaire d'un a.b.frq. *buskan "battre". |
Je me permets d'ajouter que cet étymon pourrait s'appliquer à buskier et bûcher dans le sens de frapper, ainsi qu'à notre bouhî (NB: bûche en wallon: hène, hine, chine de l'a.h.all skina) |
|
|
|
|
|