Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
écrit le Monday 05 Jul 10, 11:18
Que peut-on dire ? pas grand chose !
Es-tu vraiment sûr qu'ils s'exprimaient galicien et non en espagnol ?
La télévision galicienne peut très bien émettre aussi des émissions en espagnol.
Non j'en suis absolument certain.
Sur le canal international (satellite) en tout cas ils émettent uniquement en galicien. C'est juste que les "Bos días", "o xornal da tarde", "o tempo de mañá" etc , lorsqu'ils sont prononcés, ne font pas du tout portugais mais castillans. En particulier les "ce", "ci" etc prononcés à l'espagnole et les "v" prononcés "b" ainsi qu'une intonation carrément castillane, qui m'ont beaucoup étonné.
Par contre ce dont je ne suis pas sûr, c'est si ceux qui paraissaient avoir un accent portugais ne parlaient tout simplement pas portugais? (quand des portugais sont interviewés, ce n'est pas sous-titré)
Donc est-ce que ce député galicien (un reintegracionista?) cité dans mon premier post s'exprimait en galicien "à la portugaise" ou en portugais? C'est ce que je cherche à savoir en fait.
D'ailleurs pour ceux qui voudraient entendre du galego, la météo:
Il est clair que ce n'est pas du castillan...
robertiño de xones
Inscrit le: 18 Aug 2010 Messages: 3 Lieu: Eirís
écrit le Thursday 19 Aug 10, 0:24
PRONUNCIA EN GALEGO
Vou falar da pronuncia dialectal, non só a que recolle a norma RAG.
A pronuncia en galego é semellante á do norte de Portugal. De feito o norte era parte da Galiza, tendo alí a súa antiga capital, Braga.
Rasgos comúns no galego e no portugués:
É máis fácil enumerar as diferencias ainda que convén salientar dous rasgos fonéticos que partillan galego e portugués fronte outras linguas.
-Sistema de 7 vogais: a, e aberto, e pechado, i, o aberto, o pechado, u.
-Metafonía: propia do galego e do portugués é a apertura da vogal tónica media por causa de vogal final aberta ou o peche de vogal meia por vogal final pechada ou semipechada.
Rasgos comúns no galego e portugués norteño que difiren da norma padrón lisboeta:
-B/V: ambos os dous pronúncianse como b.
-Terminacións en [–om] norte Pt [–on/-ion] Gz: onde o portugués padrón é –ão.
-Ch: realizada como “tch”.
-Conservación dos ditongos /ou/ e /ei/ = /o u/ e /e i/.
-O “r” é vibrante múltiple alveolar (parece ser que o “r” gutural extendeuse nas principais cidades portuguesas no século XIX, mais este dado precisaría que alguén mo confirmase).
Rasgos exclusivos do galego:
-NH nasaliza a vogal anterior e realiza a posterior de forma separada: unha, algunha = /u~.a/, /algu~.a/ (soa parecido a un “m” mais sen ser bilabial).
-Ensurdecimento do “j” e “g” do portugués, pasando a “x”.
-A interxección “e” xeralmente ten pronuncia de e pechado salvo nalgunhas zonas que pronuncian como “i” antes de vogal (nos medios de comunicación en galego vaise extendendo a realización como “i” independentemente de se segue vogal ou consoante).
- A pronuncia za, ce, ci, zo, zu como no castelán (th de thanks no inglés) é propia de máis da metade da Galiza, mais na parte occidental é frecuente pronunciar como o “s” líquido. Este fenómeno da costa occidental é chamado seseo (o “s” é apico-alveolar agás nas zonas de seseo).
-A gheada, que consiste en realizar o “g” como o “h” ou “gh” do inglés (Birminghan) ou o “j” hispanoamericano (é máis suave do que o peninsular). Este fenómeno dase na parte occidental e máis nun reduto montañoso entre León e Galiza (quizáis por isolamento). Hai quen ve neste rasgo unha influenza sueva e quen o considera unha pervivencia da época prerromana.
(Tanto seseo como gheada son mal vistos e están en retroceso. Os propios falantes autocensúranse, pois se ten asociado a persoas de pouca cultura. Actualmente progresouse neste sentido mais ainda está a verse de forma negativa.)
Medios de comunicación en galego:
Cando apareceu a radio e a tv galega plantéase unha pregunta: como teñen que falar os presentadores para dar imaxe de lingua culta?
Parece que por sentimento de inferioridade ou ben por descoñecemento, os condutores dos programas non representaron nin representan fielmente a entonación galega. O certo é que desde o primeiro momento a pronuncia foi moi castelá, o que se nota moito nas vogais, non facendo diferenzas entre “e”, “o” abertas e pechadas. Puidera ser que a maior parte destes presentadores non foran falantes de galego, mais un acento galego marcante non sería ben aceptado. Isto é un xuízo de valor, mellor dicir simplemente que non representa fielmente a pronuncia do galego.
Cando apareceu a radio e a tv galega plantéase unha pregunta: como teñen que falar os presentadores para dar imaxe de lingua culta?
Parece que por sentimento de inferioridade ou ben por descoñecemento, os condutores dos programas non representaron nin representan fielmente a entonación galega. O certo é que desde o primeiro momento a pronuncia foi moi castelá, o que se nota moito nas vogais, non facendo diferenzas entre “e”, “o” abertas e pechadas. Puidera ser que a maior parte destes presentadores non foran falantes de galego, mais un acento galego marcante non sería ben aceptado. Isto é un xuízo de valor, mellor dicir simplemente que non representa fielmente a pronuncia do galego.
Os presentadores da televisão galega não têm a língua galega como língua materna????
Isso me faz pensar nos presentadores neo-falantes de algumas línguas na França (em particular o occitano, o catalão et cétera) cujo sotaque é frequentemente orrível (e muitas vezes a língua também)...
Pelo sotaque também, aqui pelas línguas minoritarias, é frequente que as pessoas que têm um sotaque auténtico têm vergonha, porque parece "sotaque de camponês".
robertiño de xones
Inscrit le: 18 Aug 2010 Messages: 3 Lieu: Eirís
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 14:45
Citation:
Os presentadores da televisão galega não têm a língua galega como língua materna????
De seguro que moitos son neofalantes. Acórdaseme unha vez na que un destes presentadores perdeu a compostura nun debate e comezou a falar en castelán.
Mais tamén é certo que a televisión impón un estilo “neutro” ou “fino” (os informativos deben dar imaxe de seriedade) que se corresponde, seica de xeito inconsciente, cunha pronuncia bastante castelá.
E a fala dos presentadores ten a súa importancia, pois por primeira vez desde o século XIV escoitamos un galego que vén a representar o rexistro culto do idioma. A televisión asenta en parte o que é oralmente lingua padrón.
Citation:
Isso me faz pensar nos presentadores neo-falantes de algumas línguas na França (em particular o occitano, o catalão et cétera) cujo sotaque é frequentemente orrível (e muitas vezes a língua também)...
Pelo sotaque também, aqui pelas línguas minoritarias, é frequente que as pessoas que têm um sotaque auténtico têm vergonha, porque parece "sotaque de camponês".
O galego era de camponeses, si. Tal é como se percebe o acento (ou sotaque) e a lingua ainda hoxe, porque esa era a realidade ata hai ben pouco. O castelán é a lingua "case exclusiva" das cidades, dos rapaces, dos negocios, da xustiza e da sanidade. Creo que o mesmo ha de pasar co francés, non é?.
robertiño de xones
Inscrit le: 18 Aug 2010 Messages: 3 Lieu: Eirís
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 15:19
Acho interessante comentar a falta de consciência que temos nós os galegos da proximidade com o português (ou identidade mesmo). Alguma vez escutamos lisboetês e pelas diferenças na pronuncia justificamos haver duas línguas, mas tendo escutado outras variantes podemos razoar o contrario.
Eu era "isolacionista" por desconhecimento, mas agora, sem ser "reintegracionista", vejo bem a influência do português (faço referência à televisão e a escola) para o conhecer e não perder as nossas ligações.