Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Nov 14, 23:56 |
|
|
La règle générale est l'antéposition, mais dans un certain nombre de syntagmes nominaux figés hérités du français, l'épithète est - comme en français - placée après le nom. Nous en avons vu récemment un exemple avec
court martial
Un autre qui me vient à l'esprit est
prince consort
Mais il y en a certainement encore beaucoup d'autres, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Nov 14, 7:27 |
|
|
Trouvé sur le net :
attorney general
matters military
J'ai trouvé aussi whisky galore mais c'est une erreur, me semble-t-il, car galore est un adverbe, ce n'est pas un adjectif. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 16 Nov 14, 13:57 |
|
|
Il y a "Letters patent", lettres patentes, qui a même donné, par abréviation, le substantif "patent" pour "brevet". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Nov 14, 16:08 |
|
|
... et dont le contraire est letters close, du latin litterae clausae. (Lu sur le même document). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 16 Nov 14, 16:26 |
|
|
Lake Superior. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Nov 14, 10:47 |
|
|
Voir les exemples donnés par Jacques dans le Fil Syntaxe celtique présente en anglais ?.
Papou JC a écrit: | J'ai trouvé aussi whisky galore mais c'est une erreur, me semble-t-il, car galore est un adverbe, ce n'est pas un adjectif. |
Lire à ce sujet l'excellent (!) MDJ galore. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Nov 14, 19:20 |
|
|
The Princess Royal
the President elect
from time immemorial
pound sterling
Paradise Lost / Regained
knight errant
poet laureate
Amnesty International
NB Cueillette sélective faite sur Wikipedia grâce à une information donnée ailleurs par Embatérienne.
La plupart des autres exemples donnés sur Wikipedia sont des appositions ou des emprunts (non traduits) au français de syntagmes figés, donc hors sujet.
Il y a aussi quelques adverbes. (Voir galore). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Nov 14, 20:41 |
|
|
- The vineyard was sold to the nuns of Nôtre Dame de Tart by the Knights Hospitaller.
= Le vignoble fut vendu aux sœurs de Notre-Dame de Tart (en Côte d'Or, Bourgogne) par les Frères chevaliers.
[ The Wall Street Journal - 18.11.2014 ]
the Knights Hospitaller
Knights Hospitaller ne se traduit pas vraiment en français par Chevaliers Hospitaliers, si l'on en croit Wikipédia (version en anglais et en français).
Je ne sais pas pourquoi on a gardé cette forme en anglais.
Wikipédia a écrit: |
Appellations de l'Ordre et nom de ses membres
S'il est une chose difficile à déterminer c'est le nom de cet Ordre. Comme le signale Alain Demurger dans l'avant propos de son livre sur les Hospitaliers : « On trouve souvent utilisée, dans les titres des ouvrages [et pas seulement dans les ouvrages anciens] consacrés à l'histoire de l'ordre de l’Hôpital, l'expression de « Chevaliers hospitaliers », de « chevaliers de l'Hôpital » ou de « Chevaliers de Saint-Jean » [...]. Cette expression n'est pas conforme à la réalité et à l'histoire des premiers siècles de l'Ordre11. » Si l'expression de chevalier est apparue dès l'origine dans le nom de l'ordre du Temple, ce n'est pas le cas pour l'ordre de l'Hôpital ; ses membres étaient et seront toujours des « Frères » éventuellement des « Frères chevaliers ». L'ordre de l'Hôpital était avant tout un ordre hospitalier, le premier et le dernier ordre hospitalier. Son couvent s'appelait la « sainte maison de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem » et la titulature du supérieur de l'ordre : l'« Humble maître de la sainte maison de l'Hôpital de Jérusalem et gardien des pauvres du Christ »11.
Dans les sources primaires, à Malte où se trouve la partie des archives la plus importante, mais aussi partout ailleurs où l'Ordre avait des intérêts, dans tous les textes de l'Ordre, émis, reçus ou envoyés, et qui nous sont parvenus, les appellations de l'Ordre ne sont pas fixées : La Religion12, L'Hôpital13, Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem14, ordre de l'Hôpital11, ordre des Hospitaliers, ordre des Hospitaliers de Saint-Jean, ordre des Hospitaliers de Saint Jean de Jérusalem, ordre des chevaliers hospitaliers, ordres des chevaliers de Rhodes, ordre des chevaliers de Malte, ordre de Saint-Jean, ordre de Saint-Jean de Jérusalem12 etc. Et cela dans toutes les langues pratiquées par l'Ordre, en latin ou en langues vulgaires comme le français, l'italien, l'espagnol, l'allemand, l'anglais etc.
Toutes ces appellations étaient aux yeux de leurs auteurs suffisantes dès qu'il ne pouvait pas y avoir confusion avec d'autres ordres. S'il est des textes qui doivent recevoir une attention particulière, ce sont les Règle de l'Ordre, statuts, usances et esgards car ces documents ont la volonté de produire un effet normatifs, Mais là encore c'est la diversité qui règne. Ayant perdu Jérusalem, et s'installant là où ils voulaient ou là où ils pouvaient, l'Ordre ne changera pas de nom, il sera toujours « de Jérusalem15 ».
Les sources secondaires suivent la même diversité d'expressions, ce n'est que ces dernières années, avec la renaissances des études historiques sur les ordres hospitaliers et/ou militaires que l'on voit se détacher un consensus entre les auteurs. Il semble que la synthèse de Jurgen Sarnowsky de 2009 prévaut avec deux expressions : « ordre de l’Hôpital » et « ordre de Saint-Jean de Jérusalem »16,n 1. « L'Hopital » a aussi ses représentants17. Une expression ancienne survie dans un secteur de l'activité de l'Ordre, la marine, où expression « La Religion »n 2 est courante18.
Pour les noms des membres de l'Ordre cela paraît plus consensuel avec l'expression « Hospitaliers »19 qui a tendance à prendre la place de « Frère » ou « Frère hospitalier »20 ou de sa version ancienne « Fra' ». Pour les chevaliers, les expressions de « chevaliers de l'Hôpital » ou « chevaliers hospitaliers »21, avec ses variantes « chevaliers de Rhodes » et « chevaliers de Malte », existe, même si Demurger les conteste20. |
|
|
|
|
|
|