Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Tuesday 27 Sep 16, 19:21 |
|
|
Azwaw a écrit: | D'un côté on a le mot aγenja qui veut dire louche... |
dans la région des Ouacifs en grand Kabylie, la louche c'est iflou
la cuillère c'est tij'ghoulte, plu. tijoughline
est-ce que tij'ghoulte est un dérivé de taghounjayte? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 28 Sep 16, 10:08 |
|
|
Je ne sais vraiment pas !
EDIT : il semble que oui
|
|
|
|
|
Hyacinthe
Inscrit le: 24 Sep 2017 Messages: 2 Lieu: Metz
|
écrit le Monday 02 Oct 17, 23:02 |
|
|
Je souhaiterais apporter des éléments sur deux points concernant les traditions vestimentaires de mon pays d'origine :
Qassim a écrit: | Il y a peu de chance que cela soit un emprunt au berbère, d'ailleurs le vêtement lui aussi c'est répandu en Afrique du Nord avec l'arrivée des musulmans, bien que ce dernier soit complètement tomber dans l'oubli au Moyen-Orient. |
Cela me rappelle cette citation dans une fatwa :
Al-Husayn a dit : « Yazîd Al-Yâmî portait un burnous. J’ai entendu par la suite Ibrâhîm An-Nakha`î (successeur de Compagnons, imâm dans le hadith) lui reprocher le port de cet habit. Je lui ai dit : “ Les gens l’avaient pourtant porté. ” Il me dit : “ Certes, mais ils sont tous morts. Si quelqu’un le porte aujourd’hui, les gens ne cesseront de parler de lui et de le montrer du doigt ” »
Récit rapporté par Ibn Abî Shayba dans son musannaf (6/81).
http://www.path2islam.com/fr/index.php/les-vetements/1174-vetements-2
Papou JC a écrit: | Cela dit, il pourrait plus sérieusement relever d'une racine homonyme du même étymon que لفّ laffa, "envelopper", avec incrémentation médiane de la pharyngale. (étymon nº 307). |
C'est l'étymologie donnée à la "melyat allaf", voile traditionnel des égyptiennes disparu après les années 50.
Melayat laff ----) Melahfa, ça me semble être une piste
Bien que la melayat al laff ressemble plus à la mlaya noire de l'est algérien et non à la melahfa des femmes de l'ouest |
|
|
|
|
tayeb
Inscrit le: 21 Feb 2015 Messages: 52
|
écrit le Friday 12 Jan 18, 16:21 |
|
|
Assegwas ameggaz a tous les babeliens, à tous les berbérophones; à tous les arabophones, hébréophones, à tous et à tout le monde,en vous souhaitant tout le bonheur du monde, pour cette nouvelle année 2968. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Wednesday 17 Jan 18, 8:25 |
|
|
Je voulais rebondir sur le mot burnous.
En Egypte et en Irak le burnous désigne un peignoir. Apparemment l'espagnol albornoz veut aussi dire peignoir. |
|
|
|
|
Salim
Inscrit le: 19 Dec 2017 Messages: 4 Lieu: Mila
|
écrit le Thursday 18 Jan 18, 18:46 |
|
|
Azwaw a écrit: | أفرور - āfrūr > poterie rouge en argile
La racine berbère en question :
Il s'agit d'un glissement sémantique. La racine renvoie d'abord à l'idée d'émiettement puis par extension aux tessons de poterie et enfin à la poterie. |
dans quelques localités a Jijel Afrour c,est les debris de la poterie cuite qu,on va moudre pour fabriquer ou façonner la poterie rouge.L'endroit ou on apporte l,argile pour façonner la poterie, s'appelle Amghouz.La matière avec laquelle on fait les dessins sur la poterie s'appelle tanaghra ( sorte de cheveux de chèvre grilles mélangés à l'eau comme encre). L'endroit ou on fait cuire la poterie,(le four) s'appelle Aghoud.
Bonne réception. |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Monday 27 Jul 20, 18:43 |
|
|
J'aimerais revenir sur le verbe Hwad هواد. Ce verbe signifie "descendre" en darija marocaine et il s'utilise à coté du verbe Habbat هبّط. Il existe dans les langues berbères marocaine (Tachelhiyt et Tarifiyt) un verbe "Hwa" qui signifie descendre.
L'arabe marocain aurait pu alors simplement emprunté ce mot, en lui ajoutant le "d", particule d'orientation utilisé en berbère.
A noter que cette hypothèse avait déjà été discutée par Marten Kossman dans un de ces bouquins mais il trouvait que l'origine de la racine "hwa" en berbère était peu claire.
Qu'en est-il de la racine "Hwa" en arabe ? Existe-il une entrée avec "sens proche" ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11188 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 Jul 20, 18:52 |
|
|
Oui, bien sûr : هوى hawā tomber de haut en bas ; fondre, s’abattre sur ; se coucher (étoiles) – هوّة huwwa vallée très profonde, ravin – هويّة hawiyya puits ou fossé très profond
Un conseil : pour transcrire cette racine, utilisez le h minuscule. La majuscule H est en effet utilisée par certains pour transcrire le ح |
|
|
|
|
|