Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 12 May 06, 19:53 |
|
|
Pourquoi en anglais on emploie l'article féminin pour les bateaux?
She sails quickly - Elle navigue rapidement |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 12 May 06, 20:31 |
|
|
Parce que c'était féminin avant que les genres "disparaissent" dans la langue moderne. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 12 May 06, 20:34 |
|
|
Utiliser le "she" montre une forme d'attachement et de sympathie, ca s'utilise pour les objets mobiles: toutes sortes de bâteaux, de sous marins et sisi on peu même l'employer pour des voitures! L'important quand même c'est que la chose ait un minimum d'allure, on va pas utiliser le féminin pour un pétrolier ou une vieille carcasse de voiture.
Pour les bateaux j'avai aussi entendu que y'avai un lien avec la reine à propos de l'emploi de "she" mais ca remonte à loin dans ma mémoire tout ca !
Sinon à propos des genres, "scip" (ship) était neutre et "bat" (boat) masculin. |
|
|
|
|
Twister
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 67 Lieu: Pologne
|
écrit le Friday 12 May 06, 20:44 |
|
|
According to Yarns of the Sea, Legends, Myths, and Superstitions: Although women were considered to bring bad luck at sea, mariners always use the pronoun "she" when referring to their ships. Whether its proper name is masculine, or whether it is a man o'war, a battleship, or a nuclear submarine, a ship is always referred to as "she."
This old tradition is thought to stem from the fact that in the Romance languages, the word for "ship" is always in the feminine. For this reason, Mediterranean sailors always referred to their ship as "she", and the practice was adopted over the centuries by their English-speaking counterparts.
One source suggests that a ship "was nearer and dearer to the sailor than anyone except his mother." What better reason to call his ship "she"?
Gaillhim a écrit: |
D’après les récits marins, Légendes, Mythes et superstitions : Bien que l’on considérait que les femmes étaient synonymes de malchance en mer, les marins emploient toujours le pronoms « she » quand ils parlent de leurs navires. Que son nom soit masculin ou qu’il s’agisse d’un vaisseau de guerre, d’un cuirassé ou d’un sous-marin nucléaire, un navire est toujours appelé « she »
On pense que cette vieille tradition vient du fait que, dans les langues romanes, le mot pour « ship » était féminin. C’est pour cette raison que les marins de la Méditerranée parlaient de leurs navires en disant « she » ; et cette pratique fut élargie pendant siècles suivants aux équivalents anglais.
On suggère aussi que le navire était plus proche et plus chéri du marin que toute autre personne, à l’exception de sa propre mère. Quelle meilleure raison avez-vous pour appeler un navire « she » ?
|
Dernière édition par Twister le Monday 15 May 06, 22:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 13 May 06, 0:09 |
|
|
Citation: | Naturis toti judicii est! (tous les goûts sont dans la nature!) |
Comment en arrive-t-on à cela ?
Toti judicii est un génitif, complément de nom, donc de naturis, c'est le seul autre nom, mais ce génitif n'est pas à sa place.
Naturis est un ablatif pluriel de natura, qui ne s'emploie d'habitude qu'au singulier.
Question : où est le sujet du verbe ?
Autre question : quelle est la subtilité qui m'a échappé, et m'empêche de donner un sens à cette suite de mots ? |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Saturday 27 May 06, 21:05 |
|
|
J'ai récemment été étonné de découvrir, dans un bouquin de sémantique américain (Toward a cognitive semantic, Leonard Talmy) que chaque fois que l'auteur devait utiliser un pronom personnel ou un adjectif possessif à propos d'une personne 'abstraite', dont le genre ou le sexe n'entrait pas en ligne de compte, il utilisait 'she', ou 'her'.
Par exemple à propos de personnes telles que : le sujet, l'observateur, le locuteur.
Je viens juste de remettre la main sur une telle phrase: 'Thus, English is constrained against sentences like (22d), which suggests the adoption of a perspective point midway between the observer and HER surroundings' (vol.1, pg 131; c'est moi qui souligne).
Pourquoi 'she' ou 'her' ? Comment l'auteur pourrait-il éprouver une sympathie particulière à l'égard d'une personne abstraite et désincarnée ? (il s'agirait plutôt en fait d'une sorte de neutre, mais bien sûr on ne pourrait pas dire ici 'its surroundings'; mais pourquoi pas 'his' ?) |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 27 May 06, 22:24 |
|
|
Il me semble que pour les personnes dont on ne connaît pas trop le genre, on utilise parfois "their". Ou alors c'est juste le cas particulier de "everybody", etc.
Exemple : "everybody wants to have their own house." |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Sunday 28 May 06, 1:50 |
|
|
Je n'ai jamais entendu le "her" non plus. Je dirais même que le "his" est beaucoup plus souvent employé pour décrire une personne dont on ne connait pas le sexe (et me semble en tout cas plus approprié que l'horrible "their"). |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Sunday 28 May 06, 8:13 |
|
|
Merci de vos remarques. Le mystère reste donc entier. Peut-être s'agit-il d'une coquetterie d'auteur, il faudrait lui demander directement (mais je n'ose pas: c'est tout de même le Directeur du "Center for Cognitive Science", Professeur Associé de Linguistique à l'Université d'Etat de New York à Buffalo [sic] ...)
En tout cas, on voit qu'il y a un problème à ce niveau pour les locuteurs anglais, puisque les mots tels que: he, she, semblent nettement plus "marqués" que les mots français il, elle (et pour his / her évidemment plus encore, vu que le français accorde son / sa avec le nom déterminé et non avec le possesseur). L'anglais aurait besoin de mots signifiant 'il-ou-elle', 'à-lui-ou-elle'. Comme cela n'existe pas, il y a parfois hésitation ou malaise. Je pense d'ailleurs que l'anglais, et notamment l'américain, a tendance à répéter le nom dans ce cas pour éviter d'utiliser le pronom, ce qu'on nous a appris à soigneusement éviter en français...
Il me semble qu'en basque par exemple, cette notion de 'il-ou-elle' existe, mais je n'en suis pas très sûr. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 28 May 06, 11:33 |
|
|
jacques a écrit: | On l'entend beaucoup, c'est incorrect, cela me déchire les oreilles, mais cela deviendra peut-être la norme car c'est plus simple que :
Everybody want his or her house. (polit. correct) |
Là tu me surprends !
Je tirais mon information d'un livre de grammaire (i.e. souvenirs d'un livre de grammaire.
Déjà je suis presque sûr que "everybody", "everyone" se conjugue à la 3ème personne du singulier. Pour le "their" je suis moins sûr, mais ça me choque pas du tout, dans la mesure où ça pourrait une façon de contourner "l'indétermination du sexe". |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 0:11 |
|
|
Lorsque le sujet est général, indéfini et singulier, on le reprend à l'aide des pronoms, etc. du pluriel en anglais moderne, ex. If the passenger has lost their baggage, .... "Si le passager a perdu ses bagages, ..." Avant on disait he or she, his or her, etc., ce qui était lourd. On y revient seulement lorsque la distinction des genres est impérative.
À propos du genre féminin du navire, il ne signifie aucune affection particulière. Simplement l'ancien genre féminin est préféré au neutre, ex. HMS Pinafore, her logbook "journal de bord du navire de guerre Pinafore".
Les machines, les horloges, les locomotives peuvent être mises au masculin.
La mort personnifiée est au masculin, ex. Death and his scythe "la Mort et sa faux", d'où l'iconographie anglo-saxonne qui s'oppose à l'iconographie "romane". Je me souviens de quelqu'un qui devait traduire en anglais: notre soeur la mort. Cela a donné: Brother Death.
Le chat est en général au féminin en anglais.
Dans les histoires, les petits animaux sont au masculin, ex. a flea parks his dog near a bar "une puce gare son chien près d'un bar". The frog had a little crown on his head. "La grenouille avait une petite couronne sur la tête." Mickey Mouse (Michel la Souris) est un mâle. Ensuite lui a ajouté Minnie. De même Donald Duck, le canard, etc. La conscience de Pinocchio est un grillon mâle dans le film de Walt Disney. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 17:34 |
|
|
Je me souviens d'un short story (une nouvelle) ou she était employé pour désigner un cheval.
Si mes souvenirs sont bons c'était dans Lies my father told me de Leonard Cohen (si si le chanteur). |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 19:53 |
|
|
En dehors du chat, si she est employé à propos d'un animal, il s'agit bien entendu d'une femelle.
He et she sont aussi employés comme préfixes de genre, ex. a he-goat "une chèvre mâle, un bouc", a she-goat "une chèvre femelle", a he-dog "un chien mâle", a she-dog "une chienne", ce dernier composé permettant d'éviter le terme bitch "chienne" qui signifie aussi "salope"
Pour les oiseaux on utilise les mots cock et hen, ex. a cock sparrow "un moineau mâle". Parfois ces marqueurs de genre sont aussi utilisés pour les crustacés, ex. a cock lobster "un homard mâle", mais c'est rare.
Il y a parfois des termes spéciaux: a gander "un jars [une oie mâle]", a drake "un canard / un cygne mâle". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Mar 17, 10:04 |
|
|
A propos du genre (féminin) de ship :
Citation: | Why are ships called she?
“A ship is called a she because there is always a great deal of bustle around her; there is usually a gang of men about; she has a waist and stays; it takes a lot of paint to keep her good-looking; it is not the initial expense that breaks you, it is the upkeep; she can be all decked out; it takes an experienced man to handle her correctly; and without a man at the helm, she is absolutely uncontrollable. She shows her topsides, hiders her bottom and, when coming into port, always heads for the buoys.”
[ Source : blog Glossophilia ] |
Imparable !
Lire le Fil Féminisation et accord de genre. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 03 Apr 17, 22:34 |
|
|
semensat a écrit: | Parce que c'était féminin avant que les genres "disparaissent" dans la langue moderne. |
ship était un mot neutre... boat aussi... rien de féminin à l'horizon. |
|
|
|
|
|