Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bellifontaine
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 1 Lieu: Le Luc
|
écrit le Friday 09 Feb 07, 20:27 |
|
|
bonjour a tous,
j'ai pris des cours d'anglais le soir, il y a quelques années, et je m'y remets maintenant. J'ai quelques bases évidemment, mais je me suis rendue compte que j'avais oublié pas mal de choses.
Par contre pour en revenir a la prononciation, vu que j'ai été en contact longtemps avec une amie polyglotte, avec des origines anglosaxonnes, je l'écoutais souvent s'exprimer en anglais, j'ai eu et j'ai encore un accent correct, alors que d'autres au même niveau que moi, trouve difficilement la prononciation des mêmes mots.
Je suis d'accord sur le fait que l'anglais doit etre entendu parlé par de vrais anglosaxons pour s'enregistrer. Je suis allée quelques jours en Angleterre chez des amis a cette copine dont je parle plus haut, ces gens ne parlaient pas un mot de français, et croyez moi, je n'ai pas eu facile
Je suis aussi décidée a reviser l'espagnol, et je me rend compte que cette langue me revient beaucoup plus vite du fond de la mémoire, pour moi elle est vraiment plus simple.
Cependant j'aime vraiment ces deux langues, et j'espère les améliorer l'une comme l'autre, et merci aux créateurs de ce forum, qui ouvre tant de possiblilités d'expressions.
Amicalement. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 09 Feb 07, 21:01 |
|
|
The more you study it, the more difficult it is |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 09 Feb 07, 22:26 |
|
|
Keko_dc a écrit: | The more you study it, the more difficult it is |
Maybe, I am not but I'll give it a try:
My dear Keko_dc, you're right, thanks for your comment: :applaudir:
Two days ago, I placed a question concerning english triple words ... guess how many answers did I get.
P.S. I can produce a translation, if needed. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 23:56 |
|
|
Citation: | l'absence presque total de subjonctif en Anglais me pose des problèmes alors qu'il s'agit en apparence d'une simplification ! |
Could you explain this more precisely please ? I have trouble seeing what difficulty this can bring. |
|
|
|
|
Kateshka
Inscrit le: 29 Jan 2007 Messages: 4 Lieu: Montréal, Qc, Can
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 5:37 |
|
|
Mes trois problèmes avec l'anglais:
1- les "phrasal verbs"
2- l'utilisation des prépositions
3- la nuance entre le past perfect et le past simple... je viens juste de me rendre compte que je calquais sur l'imparfait et le passé composé... j'ai dû passer pour une épaisse pas mal longtemps |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 22:35 |
|
|
Je ne trouve pas l'anglais particulièrement "facile", mais c'est relatif bien sûr. Mes principales difficultés en anglais concernent la prononciation, que je ne trouve pas vraiment naturelle. A titre de comparaison, j'arrive à parler l'espagnol avec beaucoup plus de spontanéité et de fluidité... |
|
|
|
|
djo
Inscrit le: 08 Jan 2007 Messages: 1 Lieu: Mont de Marsan
|
écrit le Sunday 08 Apr 07, 16:35 |
|
|
Kateshka a écrit: |
3- la nuance entre le past perfect et le past simple... je viens juste de me rendre compte que je calquais sur l'imparfait et le passé composé... j'ai dû passer pour une épaisse pas mal longtemps |
Est-tu sûr d'avoir nommé les 2 bons temps ? Parce que je ne saisis pas la difficulté :
Le Past Perfect (ou Pluperfect) correspond exactement au plus-que-parfait français alors que le Past Simple (prétérit) correspond plus ou moins au passé composé ou au passé simple français, donc pour moi aucune confusion possible...
Ex : I remembered I had written the password. => Je me suis rappelé que j'avais écrit le mot de passe.
Ma difficulté se trouve surtout entre Present Perfect continu et Present Perfect simple ("have been writing" VS "have written")
amicalement |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Sunday 08 Apr 07, 21:20 |
|
|
djo a écrit: | Ma difficulté se trouve surtout entre Present Perfect continu et Present Perfect simple ("have been writing" VS "have written") |
C'est bien un des temps les plus compliqués pour un français.
Si j'ai bien assimilé ce que dit ma prof, ça n'a strictement rien à voir :
Le Present perfect Be-ing s'emploie pour la valeur durative (ex : I've been writing this letter for hours !")
Le Present perfect simple s'emploie davantage pour exprimer un constat présent d'un fait passé, un bilan, une action passée qui vient juste d'arriver et/ou qui a des répercussions sur la situation présente (ex : "Teenagers have always rebelled against their parents", "My god ! He's just cut himself !"). Mais il a de nombreuses autres utilisations je crois...
On utilise aussi le Present perfect simple en valeur durative quand le verbe est incompatible à la forme -ing (comme have, be, like, know,...) |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 09 Apr 07, 11:13 |
|
|
And what do you think about "split infinitives"?
And of course, phrasal verbs!!!!!!!!! :fou: |
|
|
|
|
Didier69
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Digne
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 1:57 |
|
|
Je n'aurais jamais pensé que sans le savoir je partageais la même opinion sur l'anglais avec autant de gens. Je trouve la phonétique de l'anglais plutôt difficile. Même je dois dire que j'arrive à mieux prononcer le suédois et l'allemand. C'est moins difficile pour moi de parler ces langues que l'anglais. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 5:47 |
|
|
Keko_dc a écrit: | And what do you think about "split infinitives"? |
There is one that I like.
"To baldly go where no man has gone before" (Star Trek)
"To go baldly ..." would be akward. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 5:55 |
|
|
Keko_dc a écrit: | And what do you think about "split infinitives"? |
There is one that I like.
"To baldly go where no man has gone before." (Star Trek)
"To go baldly ..." would be akward. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:53 |
|
|
Ne serait-ce pas boldly plutôt que baldly ?!
- baldly : sèchement, crûment
- boldly : audacieusement, hardiment, bravement |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 7:10 |
|
|
Personnellement, je baigne dans une bilinguisme passif très confortable . Je vis au Québec, à ma maison on a la télé par cablodistribution, donc plein de postes en anglais. Le plus souvent c'est l'accent des États-Unis, mais j'entend parfois l'accent britanique, que j'aime bien... et que je crois maîtriser un peu mieux que l'accent de nos voisins du Sud.
Donc, exposé à l'anglais par Internet, la télé, l'éducation [anglais obligaroire], je le comprend très bien. [Je me garderais bien de lire un livre en anglais par contre, je suis un peu paresseux quand vient le temps de fouiller dans le dictionnaire.]
Cependant, le parler me semble très difficile. C'est parfois déroutant. Tout comprendre d'un film mais être incapable de le résumer, suivre une conversation sans pouvoir y participer pleinement...
Le Canada est un pays bilingue, dans un sens ça serait parfait pour moi. Les anglophones pourraient me parler en anglais, je pourrais leur répondre en français et on devrait se comprendre! Mais la réalité est autre . Laissons-nous le temps de voir ce qu'il en sera dans quelques décénies.
---------------------------------
Let me try to reproduce that in English now...
I'm in a passive bilingual bath. Living in Québec, I can listen to the television in English or in French. Quite amazing fact, the only languages I hear on normal TV programs are French, English and Innu-aimun**. Most of the time it's the Statian English, but I can hear the British accent too and I like it.
I got a quite good comprehension of English, but speaking it is... harrassing?, wrong word... arduous, difficult! It's disturbing to be able to understand a discussion, but bein unable to participate fully due to lack of oral expression capacity.
-------------------
N'hésitez pas à corriger mes erreurs, merci d'avance.
**J'exclus les films étrangés sous-titrés, les documentaires traduis dont on entend la voix des experts en fond au loin... Je faisais référence à des émissions diffusées sur une base régulière.
La langue innue est diffusée sur la télévision des peuples aborigènes (APTN), très peu. La situation serait très longue à expliquer. |
|
|
|
|
Yitin
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 6 Lieu: Varsovie
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 18:09 |
|
|
As so many of you have been emphasizing here, English is not simple; in my view it only seems to be simplified.
When you start learning it, you are quite likely to get a truly false impression that since the verbs of English are almost not conjugated at all, it is quite easy to grasp a decent command of English simply by learning the verbs as well as a vocabulary of nouns and useful phrases. What a big difference to French for which language you are afraid even to learn a new verb as it will inevitably leads you either to memorise the six forms of the verb in each of the tenses or carry with you the "Tables of Conjugated French Verbs" (et vous n'allez pas me convaincre que ce n'est pas vrai) to facilitate communication !
The deeper you go into English, the more difficult it appears to be. The language seems to have a different way of "imaging" or describing reality with its words than do other European languages; this could be easily felt once you start uttering your own descriptions, that is to speak or write, while it does not seem to be of a particular hinderance while comprehending information as in reading or listening. As a native speaker of Polish, I tend to find French more « familiar » a language (sauf son ortographe et ses conjugations des verbes) to Polish than is English and this despite the fact that I'm much more fluent in the latter than in the former. As to the pronounciation, you always have to learn the theory of it to be able to imitate the sounds of a foreign language correctly; people often ignore or neglect that listening to native speakers only is not enough for the purpose unless you happen to be a learner of the language in your infant years.
L'expérience bilingue des Québécois sur le sujet est particulièrement intéressant. Comme l'a dit Aiatshimunanu : "le parler me semble très difficile" ou "tout comprendre d'un film, mais être incapable de le résumer, suivre une conversation sans pouvoir y participer pleinement ..." confirme peut-être ce que j'avais dit sur les difficultés d'apprendre l'anglais. |
|
|
|
|
|