Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 22:22 |
|
|
Suétone, Le Divin Jules, chapitre 82 :
Citation: | etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: kai su teknon; |
[César est mort sans un mot] cependant, certains rapportent que devant l'attaque de Marcus Brutus, il aurait dit <en grec> kai su teknon.
Si le fait n'est pas vrai, (et on ne le saura jamais) il a du moins pour lui l'ancienneté !
César n'est d'ailleurs pas le seul écrivain à n'avoir pas prononcé ses derniers mots en langue maternelle : Tchekhov est mort en parlant allemand. |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
|
|
|
|
Aegidius
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 8 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 5:13 |
|
|
Vous pourriez rajouter la devise de Chevènement qui n’a pas su résister au prestige du latin : etiam mortuus redeo, même mort, je reviens !
Elle doit être de lui, je ne crois pas que ce propos, un peu mégalomaniaque dicatur in transitu (soit dit en passant), ait existé sous cette forme. Mais qui sait ? |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 04 Feb 07, 23:03 |
|
|
M. Chevènement est un latiniste averti, qui sort du coma en parlant latin : primum non nocere, d'abord ne pas nuire au malade, a-t-il dit à ses médecins d'autant plus ébahis qu'ils n'identifiaient pas cette citation du fameux serment d'Hippocrate.
Utiliser son latin, quoi de plus naturel pour un latiniste ? |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 1:17 |
|
|
Merci, Glossophile. J'ai recherché le vers de Juvénal avant de lire la devise de mon compatriote comtois et je pensais surtout au gouverneur de la Californie.
Je ne suis pas sûr que le primum non nocere figure, tel quel ou traduit, dans le serment d'Hippocrate. A ce propos : la traduction latine la plus courante en Allemagne et dans d'autres pays de ce précepte hippocratique est primum nil nocere. |
|
|
|
|
M. Tullius Cicero
Inscrit le: 22 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Fribourg, Suisse
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 4:26 |
|
|
Homo doctus in se semper divitias habet.
Un homme instruit a toujours en soi ses richesses.
Tout cela me rappelle les cours de latin à l'école secondaire...
Cela fait déjà une dizaines d'années en arrière mais je suis resté fidèle au latin
... et au grec, ce qui me fait penser à cette citation également :
Gêraskô d'aei polla didaskomenos.
(désolé de mettre ça en caractères latins mais je n'arrive pas à ouvrir le clavier grec de Lexiologos ce soir, je ne sais pas pourquoi )
Je vieillis mais en apprenant toujours beaucoup (de choses). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 06 Feb 07, 21:20 |
|
|
Jiicé a écrit: | Merci, Glossophile. J'ai recherché le vers de Juvénal avant de lire la devise de mon compatriote comtois et je pensais surtout au gouverneur de la Californie.
Je ne suis pas sûr que le primum non nocere figure, tel quel ou traduit, dans le serment d'Hippocrate. A ce propos : la traduction latine la plus courante en Allemagne et dans d'autres pays de ce précepte hippocratique est primum nil nocere. |
C'est certainement cela la bonne leçon.
Moi, je citais de mémoire une brève déjà un peu ancienne, j'ai pu me tromper...
Retenons-en que même imbibé de curare, M. Chevènement est capable de faire des citations latines pertinentes. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 08 Apr 07, 13:26 |
|
|
Glossophile a écrit: | Tu quoque mi fili est une traduction.
César est mort en parlant grec :
και συ, τεκνον, kai su, teknon. |
Aha, voici qui expliquerait quelque chose qui m'intrigue depuis longtemps : quand les Anglophones citent cette même phrase, ils écrivent le plus souvent "Et tu, Brute" (Toi aussi, Brutus). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 26 May 07, 8:22 |
|
|
Ils ne font alors que citer la scène 1 de l'acte 3 de la pièce Julius Caesar de Shakespeare, qu'ils ont probablement étudiée à l'école. |
|
|
|
|
|