I- Compréhension
1.
*eNTi TaCBANat ?
TaCBAN :
fatigué.
De la même racine T-C-B, nous avons rencontré TaCaB (Leçon 12) et MoTCeB (Leçon 14).
2.
LeSSah BaDRi CaLa L-FiLM
CaLa : a ici le sens de “pour”.
FiLM, plur. *aFLAM :
film.
3.
*Eh Ra*Y-aK LaW NeRUḤ eS-SiNeMa ?
Ra*Y :
opinión, avis.
*Eh Ra*Y-aK LaW … :
que dirais-tu (= quel est ton avis)
si …
4.
CaŠAN NAXoD eT-TaZAKeR
CaŠAN ou CaLaŠAN :
pour que (+ conditionnel)
TaZKaRat, plur. TaZAKeR :
billet (de cinéma, etc.)
5.
SIB-Ni *aḤâḌḌâR NaFS-i
SIB : impératif de SAB, laisser, lâcher.
ḤâḌḌâR : préparer.
NaFS : âme. Suivi du pronom personnel, il équivaut au pronom réfléchi « me, te, se », etc., un peu à la manière de l’anglais
self dans
myself, etc.
6.
*eS-SACat TaMANYat u RoBC
TaMANYat :
huit. TAMeN :
huitième.
7.
LAZeM NeWṢâL eS-SACat TeSCat *eLLa RoBC
TeSCat :
neuf. TASeC :
neuvième.
II- Composition
À l’aide des sept énoncés ci-dessus et des suivants : MuŠ qaWi – *eS-SACat KAM DeLWaqTi ? – ṬaYYeB – BaSS eSTaCGeLi ŠWaYYat – La*, MuŠ BaDRi WaLa ḤAGat (Leçon 8, énoncé 4) – *aSTaCGeL LEh ? – composer un dialogue entre deux personnes de sexes opposés qui se préparent à aller au cinéma.
(Solution p. 81)
III- Mémorisation
Variante : intervertir les rôles.
IV- Transpositions
1. N’aie pas peur, je te laisserai te préparer.
2. Ne laissez pas la porte de la mosquée ouverte.
3. Tu (fém.) parles sérieusement ? – Bien sûr !
4. Venez demain, nous ouvrirons la coopérative à huit heures.
5. Que dirais-tu si nous faisions le tour du village ? (= si nous tournions le village)
6. Le vendredi à neuf heures, il n’y a pas encore beaucoup de bruit en ville, sauf dans le centre.
7. Et après que tu as eu acheté un billet, on (= ils) t’a laissé visiter l’Université ? – Pas du tout !
8. N’oubliez pas que les Arabes … parlent arabe ! – C’est connu !
9. Si tu habitais à la campagne, tu serais heureuse. – Enfin …
10. Parle-moi ! Un seul mot ! – Je suis fatigué de parler ainsi.
11. Quand irons-nous au marché indigène ? – Jeudi prochain, si Dieu le veut.
(Solution p. 88)
V- Initiation à l’écriture arabe (suite)
1. La lettre
ححح (hā) est l’équivalent de la consonne fricative pharyngale sourde que nous avons transcrite Ḥ dans cet ouvrage. Elle est donnée ici sous ses trois graphies selon sa place dans le mot. Vous pouvez maintenant lire les mots suivants :
حال ḤAL -
حر ḤaRR -
حمد ḤaMD -
واحد WAḤeD -
حرام ḤaRÂM
2. La lettre
ججج (gīm) est l’équivalent de la consonne
g (dur) que nous avons transcrite G dans cet ouvrage. Elle est donnée ici sous ses trois graphies selon sa place dans le mot. Vous pouvez maintenant lire le mot suivant :
جمرك GoMRoK
3. La lettre
خخخ (khā) est l’équivalent de la consonne fricative vélaire sourde que nous avons transcrite X dans cet ouvrage. Elle est donnée ici sous ses trois graphies selon sa place dans le mot. Vous pouvez maintenant lire les mots suivants :
خير XER -
خميس XaMIS
4. Lisez et écrivez :
حال - حر - حمد - واحد - حرام - جمرك - خير - خميس