livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 2 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 2



Remarques préliminaires sur la prononciation

1. Le h (minuscule et final) n'est pratiquement pas prononcé. On verra plus loin la prononciation du H majuscule.

2. L'attaque vocalique sera symbolisée dans certains mots par un astérisque (*), dans d'autres par un q minuscule. Les mots *eSM et qeSM sont donc homophones.

3. La consonne Q, « occlusive postpalatale sourde emphatique », est propre à l’arabe classique. On ne la rencontrera dans cet ouvrage que dans deux mots : *eL-QoR*AN, Le Coran, et *eL-QÂHeRat, Le Caire. Pour la prononcer, essayer de produire en même temps une attaque vocalique et un K très en arrière de la bouche.
I- Compréhension

1. GoWWâh

Ce mot un adverbe-préposition qui signifie "à l'intérieur (de)".


2. Ya ŠaWIŠ !

ŠaWIŠ : agent de police.


3. Fih *Eh ?

Fih : il y a ou il y en a. Dans ce deuxième cas, le i est allongé : FIh.

*Eh ? : quoi ? qu'est-ce que ... ?


4. *aYWah, FIh.

*aYWah : oui, si.


5. LeFFe ŠiMAL-aK.

LeFFe : impératif masculin singulier du verbe LaFFa, "tourner, enrouler"

ŠiMAL-aK se compose de ŠiMAL, "gauche", et de aK, pronom-suffixe de la deuxième personne du masculin singulier.

Au féminin l'énoncé devient : LeFFi ŠiMAL-eK.

Traduction littérale : Tourne (à) la gauche de toi.

Remarque : le pronom suffixe peut être, dans ce cas, simplement sous-entendu : LeFFe ŠiMAL.

"La droite", direction opposée, se dit YeMIN.


6. qaWAM !

Vite !


7. MaFIŠ MeKaNIKi GaMB-aK ?

MaFIŠ : négation de FIh (cf. nº 3)

MeKaNIKi : mécanicien

GaMB : à côté de.

Traduction littérale : Il n'y a pas (de) mécanicien à côté de (chez) toi ?


8. *oMMÂL FEN eL-MeKaNIKi Ya BN-i ?

*oMMÂL : interjection aux sens divers : alors, donc, dis donc, etc.
La locution *oMMÂL Eh ! = Et comment !

*eL-MeKaNIKi : *eL est l'article défini. Il est invariable. En liaison, l'attaque vocalique disparaît.

Ya BN-i : contraction de Ya *eBN-i. Ce dernier mot se compose de *eBN, "fils", et de i, pronom suffixe de la première personne du singulier. On peut appeler ainsi familièrement (fils de moi, mon fils) toute personne du sexe masculin quel que soit son âge. "Fille" se dit BeNT.
II- Composition

À l'aide des huit énoncés ci-dessus, composez un petit dialogue en deux parties :
1. Entre Nayel, Yunan, et un agent de police.
2. Entre Nayel et un petit garçon.

(Solution p. 30)
III- Mémorisation

Variante : Remplacer Nayel par une femme et le petit garçon par une petite fille.

IV- Déductions

1. *eL-MeKaNIKi : d'où *eŠ-ŠaWIŠ = l'agent. Remarquer l'assimilation du L à la consonne qui suit. Nous verrons quelles autres consonnes ont cette influence sur l'article.

2. LeFFe ! (masculin) : d'où NaM ! *eMŠi !
LeFFi ! (féminin) : d'où NaMi ! *eMŠi !
On voit qu'en arabe il y a aussi des verbes irréguliers. Les irrégularités sont dues à la présence d'une consonne-voyelle (W ou Y) dans la racine, généralement tri-consonantique, ou au redoublement de la deuxième consonne. Les trois verbes ci-dessus (L-F-F, N-W-M, M-Š-Y) sont donc irréguliers.

3. NAWi YeMŠi : d'où NAWi YeLeFFe

4. *eBN-i : d'où GaMB-i, ŠiMAL-i, BeNT-i

5. GaMB-aK : d'où *eBN-aK, BeNT-aK, YeMIN-aK

6. GaMB-eK : d'où *eBN-eK, BeNT-eK, YeMIN-eK

V- Transpositions

1. Où est le mécanicien ? - À côté de l'agent.
2. Dors, ma petite.
3. Va-t-en avec l'agent.
4. Le mécanicien est parti avec un agent.
5. Untel n'a pas l'intention de tourner à gauche.
6. Ta fille est à côté de moi. (Vous parlez au père).
7. Ton fils a tourné à droite. (Vous parlez à la mère).

(Solutions p. 35)

Autres remarques sur la prononciation

1. Les consonnes géminées (ou doubles) sont très courantes en arabe. La première ferme une syllabe et la deuxième ouvre la syllabe suivante. Il faut donc bien les faire entendre toutes les deux. Par exemple :
WaYYa se prononce WaY-Ya, GoWWah se prononce GoW-Wah, LeFFe se prononce LeF-Fe, etc.

2. Penser à marquer l'accent et à différencier les voyelles longues des brèves, par exemple dans BÂBâ, FuLAN, NAYeM, MaFIŠ








L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français