livre arabe parlé au Caire
Commander le livre
Leçon 24 - L'arabe parlé au Caire - page
L'arabe parlé au Caire


Leçon 24



I- Acquisitions


1. *eNTaHa, YeNTeHi : être fini, terminé.

2. ḤaRB, plur. ḤoRUB : guerre (féminin, malgré les apparences)

3. *eŠ-ŠâRq : l’Orient, le levant. ŠâRqi : oriental. *eŠ-ŠâRq eL-aWSâṬ : le Moyen-Orient.
NB : *aWSâṬ est de la même racine W-S-Ṭ que WeSṬ (Leçon 16).

4. *eL-râRB : l’Occident, le couchant. râRBi : occidental. *eL-MarReB : le Maghreb, le Maroc.

5. GeZIRat, plur. GaZAYeR : île. *aL-GeZIRat : nom d'un quartier du Caire. *eL-GaZAYeR : Alger, l’Algérie.

6. *eS-ṢâḤRâ, plur. *eṢ-ṢâḤÂRâ : le Sahara. ṢâḤRâWi : saharien.

7. GoRNAL, plur. GaRaNIL : journal. (On entendra aussi : GoRNAN, plur. GaRaNIN)

8. MoŠKeLat plur. MaŠAKeL : problème. Même racine que ŠaKL (Leçon 21).

9. Ya RET ! : plaise au ciel ! espérons ! pourvu que (+ conditionnel).

10. *aLF, plur. *aLAF : mille. *aLF LELat u LELat : Les mille et une nuits.

11. BEN : entre. BEN-i u BEN-aK : entre nous.

12. Ya Di L-XuSARat : comme c’est dommage ! On dit aussi : Ya XSARat !
II- Composition


À l’aide des acquisitions ci-dessus, traduire en arabe le dialogue suivant :

A : Tu as lu le journal d’aujourd’hui ?
B : Non. Pourquoi ?
A : Il y a une nouvelle très importante : la guerre est terminée au Moyen-Orient.
B : Espérons que l’année 1978 sera l’année de la paix !
(En arabe on dit : « mille et neuf cents, huit et soixante-dix »)
A : Espérons, mais il y a encore des problèmes en occident entre le Maroc et l’Algérie au sujet du (CaŠAN) Sahara.
B : Comme c’est dommage !

(Solution p. 127)
III- Mémorisation

IV- Transpositions


1. Mes problèmes avec ce fou de directeur se termineront que je trouverai un autre travail. – Espérons !
2. Aujourd’hui c’est le dernier jour du mois, il faut payer le porteur (BeTAC) de journaux.
3. Cet étranger veut me montrer sa maison.
4. Si tu te dépêches comme ça, tu vas te tromper dans l’addition. (= tu vas écrire l’addition fausse.)
5. Seigneur ! Il ne sait pas que l’Algérie est à l’est du Maroc !
6. Je suis allé au Sahara occidental deux fois : la première en 1956 et la deuxième en 1967.
7. Entre nous, que penses-tu de ces guerres ?
8. J’avais rendez-vous avec elle à onze heures moins vingt ; je l’ai attendue toute la journée. Finalement elle est arrivée à huit heures du soir !
9. Quel dommage ! Je suis absolument désolé ! – Tant pis.

(Solution p. 127)
V- Écriture arabe


1. Voici comment s’écrivent quelques-uns des mots nouveaux du dialogue :

*eNTaHa : إنتهى

ḤaRB, plur. ḤoRUB : حرب ج حروب

*eŠ-ŠâRq : الشرق

*eL-râRB : الغرب

*eL-MarReB : المغرب

GeZIRat, plur. GaZAYeR : جزيرة ج جزاير

*eS-ṢâḤRâ, plur. *eṢ-ṢâḤÂRâ : الصحرى الصحارى

MoŠKeLat plur. MaŠAKeL : مشكلة ج مشاكل

*aLF, plur. *aLAF : ألف ج ألاف


2. Lisez et écrivez (les mots sont dans le dialogue) :

خبر مهم ـ أوسط ـ سنة ـ ثمانية ـ سلام









L'arabe parlé au Caire

par Jean-Claude Rolland

Commander le livre

index & contact - lexique arabe-français